Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
Вот теперь закоммитил. Вижу, что не терпится увидеть изменения в SVN. ;) On 23:54 Wed 20 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: > Так шо, уже исправлено и закомичено?! > > -- > Best regards, > Alexey Serebryakoff > > В сообщении от Среда 20 января 2010 20:20:06 автор Alexander Potashev написал: > > Еще пара поправок: > > > > index fbbe909..b6b1d30 100644 > > --- a/libmailtransport.po > > +++ b/libmailtransport.po > > @@ -120,7 +121,7 @@ msgstr "Название:" > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) > > #: rc.cpp:18 > > msgid "Make this the default outgoing account." > > -msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию." > > +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию" > > > > ||| В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть. > > > > #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 > > #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) > > @@ -331,11 +332,10 @@ msgid "" > > "server. This is useful when your system's hostname may not be set > > correctly " "or to mask your system's true hostname." > > msgstr "" > > -"\n" > > "Включите этот параметр для использования указанного имени узла для " > > -"идентификации на почтовом сервере.\n" > > -"Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла > > или " -"для маскировки реального имени вашего компьютера.\n" > > +"идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для " > > +"корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального " > > +"имени вашего компьютера." > > > > ||| Убрал лишние "\n", иначе msgfmt выдаёт ошибку. > > > > #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111 > > #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport > > $(transportId)) > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
Еще пара поправок: index fbbe909..b6b1d30 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -120,7 +121,7 @@ msgstr "Название:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid "Make this the default outgoing account." -msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию." +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию" ||| В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -331,11 +332,10 @@ msgid "" "server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly " "or to mask your system's true hostname." msgstr "" -"\n" "Включите этот параметр для использования указанного имени узла для " -"идентификации на почтовом сервере.\n" -"Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла или " -"для маскировки реального имени вашего компьютера.\n" +"идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для " +"корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального " +"имени вашего компьютера." ||| Убрал лишние "\n", иначе msgfmt выдаёт ошибку. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
On 14:42 Wed 20 Jan , Андрей Черепанов wrote: > 20 января 2010 Alexander Potashev написал: > > On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: > > > - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода > > > > > > Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом > > > году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл... > > > > Мои поправки (готов обсуждать): > > > > index 950eeb6..fbbe909 100644 > > --- a/libmailtransport.po > > +++ b/libmailtransport.po > > @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" > > #: addtransportdialog.cpp:83 > > #| msgid "Configure Account" > > msgid "Create Outgoing Account" > > -msgstr "Создать учётную запись" > > +msgstr "Создать учётную запись исходящей почты" > > > > ||| "Outgoing" как-то должно быть отражено > Что значит "должно"? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине? Более полная информация никогда не помешает, поэтому лучше, чтобы в заголовке присутствовало также указание на то, что речь идёт об отправке почты. Насчет длин: благодаря длинному переводу другой строки ("Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.") окно становится широким, и заголовок виден полностью (см. скриншот). > > > #: addtransportdialog.cpp:86 > > #| msgid "No Chiasmus Backend Configured" > > @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:" > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) > > #: rc.cpp:18 > > msgid "Make this the default outgoing account." > > -msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию." > > +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию." > > > > ||| опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено > > ||| > > ||| "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски, > > ||| на мой взгляд, правильный аналог -- "сделать учётную запись учётной > > ||| записью по умолчанию" > > > > #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 > > #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) > > @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта" > > #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) > > #: rc.cpp:42 > > msgid "Host name of the server" > > -msgstr "Название сервера" > > +msgstr "Имя сервера" > > > > ||| Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста" > Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать > "имя". Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше > употреблять "название". Фрагмент исходного файла: (mailtransport.kcfg:36) Host name of the server The domain name or numerical address of the SMTP server. > > > #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37 > > #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) > > @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Имя пользователя для доступа на сервер. > > #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) > > #: rc.cpp:60 > > msgid "Command to execute before sending a mail" > > -msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой почты" > > +msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой письма" > > > > ||| чем отличается отправка почты от отправки письма? > Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут > отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать "почты". Не могу сказать точно, но "a mail" указывает на то, что письмо одно. Однако, разработчики тоже иногда ошибаются. > > ... > > С остальным согласен. > > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > c...@altlinux.ru Итог: пока не вижу смысла что-либо менять в моём исправленном варианте. -- Alexander Potashev <>___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
В сообщении от Среда 20 января 2010 03:35:09 автор Alexander Potashev написал: > On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: > > - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода > > > > Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом > > году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл... > > Мои поправки (готов обсуждать): > > index 950eeb6..fbbe909 100644 > --- a/libmailtransport.po > +++ b/libmailtransport.po > @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" > #: addtransportdialog.cpp:83 > #| msgid "Configure Account" > msgid "Create Outgoing Account" > -msgstr "Создать учётную запись" > +msgstr "Создать учётную запись исходящей почты" > > ||| "Outgoing" как-то должно быть отражено Зачем?! Там и так понятно, что мы находимся в диалоге исходящей почты! И писать об этом - слишком длинно! :-) (не у всех 30" дюймовые мониторы) > #: addtransportdialog.cpp:86 > #| msgid "No Chiasmus Backend Configured" > @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:" > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) > #: rc.cpp:18 > msgid "Make this the default outgoing account." > -msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию." > +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию." > > ||| опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено > ||| > ||| "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски, > ||| на мой взгляд, правильный аналог -- "сделать учётную запись учётной записью по умолчанию" немного не понимаю такую тофтологию! :-) > > #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 > #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) > @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта" > #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) > #: rc.cpp:42 > msgid "Host name of the server" > -msgstr "Название сервера" > +msgstr "Имя сервера" > > ||| Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста" "Имена у человеков и животных! У неодушевлённых предметов - названия и наименования!" Сие правило учитывалось во всех коммерческих проектах где я участвовал! (Как то примеры: моря, океаны, автомобили - у них нету имён, у них есть названия и наименования!) Да и "Хост" - тоже не по-русски как-то... > #. i18n: file: mailtransport.kcfg:54 > #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport > $(transportId)) @@ -218,7 +218,7 @@ msgid "" > " " > msgstr "" > "\n" > -"Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n" > +"Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n" > "Может быть использована для включения туннелей SSH. \n" > "Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n" > " " > Согласен! > > @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Введите имя узла, используемого во врем > #: rc.cpp:117 > #| msgid "Choose sendmail Location" > msgid "Sendmail &Location:" > -msgstr "Укажите путь к программе Sendmail:" > +msgstr "&Путь к программе Sendmail:" > Согласен! > > #. i18n: file: sendmailsettings.ui:28 > #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host) > @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Удалит&ь" > #: rc.cpp:210 > #| msgid "Set as Default" > msgid "&Set as Default" > -msgstr "Установить по умолчанию" > +msgstr "Сделать &основным" > Согласен! > > #: sendmailjob.cpp:72 > #, kde-format > @@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "%1 № %2" > #| msgid "Unknown" > msgctxt "An unknown transport type" > msgid "Unknown" > -msgstr "Неизвестно" > +msgstr "Неизвестный" > Согласен! > > #: transport.cpp:235 > #, kde-format > @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "SMTP" > > #: transportmanager.cpp:506 > msgid "An SMTP server on the Internet" > -msgstr "Сервер SMTP в интернете" > +msgstr "Сервер SMTP в Интернете" > Согласен! В следующем письме будут исправления с учётом этих поправок... -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
20 января 2010 Alexander Potashev написал: > On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: > > - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода > > > > Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом > > году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл... > > Мои поправки (готов обсуждать): > > index 950eeb6..fbbe909 100644 > --- a/libmailtransport.po > +++ b/libmailtransport.po > @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" > #: addtransportdialog.cpp:83 > #| msgid "Configure Account" > msgid "Create Outgoing Account" > -msgstr "Создать учётную запись" > +msgstr "Создать учётную запись исходящей почты" > > ||| "Outgoing" как-то должно быть отражено Что значит "должно"? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине? > #: addtransportdialog.cpp:86 > #| msgid "No Chiasmus Backend Configured" > @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:" > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) > #: rc.cpp:18 > msgid "Make this the default outgoing account." > -msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию." > +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию." > > ||| опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено > ||| > ||| "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски, > ||| на мой взгляд, правильный аналог -- "сделать учётную запись учётной > ||| записью по умолчанию" > > #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 > #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) > @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта" > #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) > #: rc.cpp:42 > msgid "Host name of the server" > -msgstr "Название сервера" > +msgstr "Имя сервера" > > ||| Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста" Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать "имя". Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше употреблять "название". > #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37 > #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) > @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Имя пользователя для доступа на сервер. > #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) > #: rc.cpp:60 > msgid "Command to execute before sending a mail" > -msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой почты" > +msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой письма" > > ||| чем отличается отправка почты от отправки письма? Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать "почты". ... С остальным согласен. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: > - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода > > Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом году... Я > подправил... И несколько сегментов перевёл... Мои поправки (готов обсуждать): index 950eeb6..fbbe909 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" #: addtransportdialog.cpp:83 #| msgid "Configure Account" msgid "Create Outgoing Account" -msgstr "Создать учётную запись" +msgstr "Создать учётную запись исходящей почты" ||| "Outgoing" как-то должно быть отражено #: addtransportdialog.cpp:86 #| msgid "No Chiasmus Backend Configured" @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid "Make this the default outgoing account." -msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию." +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию." ||| опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено ||| ||| "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски, ||| на мой взгляд, правильный аналог -- "сделать учётную запись учётной ||| записью по умолчанию" #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта" #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: rc.cpp:42 msgid "Host name of the server" -msgstr "Название сервера" +msgstr "Имя сервера" ||| Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста" #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Имя пользователя для доступа на сервер. #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: rc.cpp:60 msgid "Command to execute before sending a mail" -msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой почты" +msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой письма" ||| чем отличается отправка почты от отправки письма? #. i18n: file: mailtransport.kcfg:54 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) @@ -218,7 +218,7 @@ msgid "" " " msgstr "" "\n" -"Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n" +"Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n" "Может быть использована для включения туннелей SSH. \n" "Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n" " " ||| так, должно быть, понятнее обычному пользователю @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Введите имя узла, используемого во врем #: rc.cpp:117 #| msgid "Choose sendmail Location" msgid "Sendmail &Location:" -msgstr "Укажите путь к программе Sendmail:" +msgstr "&Путь к программе Sendmail:" ||| по-моему, и так понятно, а слишком широкие окна -- не очень хорошо, ||| потому что не у всех 30" экраны. #. i18n: file: sendmailsettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host) @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Удалит&ь" #: rc.cpp:210 #| msgid "Set as Default" msgid "&Set as Default" -msgstr "Установить по умолчанию" +msgstr "Сделать &основным" ||| про "по умолчанию" я уже что-то сказал, ||| в данном случае можно было бы перевести как "Сделать учётной ||| записью по умолчанию", но для кнопки получается слишком длинно. #: sendmailjob.cpp:72 #, kde-format @@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "%1 № %2" #| msgid "Unknown" msgctxt "An unknown transport type" msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестно" +msgstr "Неизвестный" ||| "An unknown transport type" -- то есть _тип_, а тип -- мужского ||| рода. #: transport.cpp:235 #, kde-format @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "SMTP" #: transportmanager.cpp:506 msgid "An SMTP server on the Internet" -msgstr "Сервер SMTP в интернете" +msgstr "Сервер SMTP в Интернете" ||| Интернет -- имя собственное #: transportmanager.cpp:514 msgctxt "@option sendmail transport" -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian