Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Alexander Potashev
Вот теперь закоммитил. Вижу, что не терпится увидеть изменения в SVN. ;)


On 23:54 Wed 20 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> Так шо, уже исправлено и закомичено?!
> 
> -- 
> Best regards,
> Alexey Serebryakoff
> 
> В сообщении от Среда 20 января 2010 20:20:06 автор Alexander Potashev написал:
> > Еще пара поправок:
> > 
> > index fbbe909..b6b1d30 100644
> > --- a/libmailtransport.po
> > +++ b/libmailtransport.po
> > @@ -120,7 +121,7 @@ msgstr "Название:"
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
> >  #: rc.cpp:18
> >  msgid "Make this the default outgoing account."
> > -msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
> > +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию"
> > 
> > |||  В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть.
> > 
> >  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
> >  #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
> > @@ -331,11 +332,10 @@ msgid ""
> >  "server. This is useful when your system's hostname may not be set
> >  correctly " "or to mask your system's true hostname."
> >  msgstr ""
> > -"\n"
> >  "Включите этот параметр для использования указанного имени узла для "
> > -"идентификации на почтовом сервере.\n"
> > -"Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла
> >  или " -"для маскировки реального имени вашего компьютера.\n"
> > +"идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для "
> > +"корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального "
> > +"имени вашего компьютера."
> > 
> > |||  Убрал лишние "\n", иначе msgfmt выдаёт ошибку.
> > 
> >  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111
> >  #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport
> >  $(transportId))
> > 



> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Alexander Potashev
Еще пара поправок:

index fbbe909..b6b1d30 100644
--- a/libmailtransport.po
+++ b/libmailtransport.po
@@ -120,7 +121,7 @@ msgstr "Название:"
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
 #: rc.cpp:18
 msgid "Make this the default outgoing account."
-msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
+msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию"
|||  В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть.
 
 #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
@@ -331,11 +332,10 @@ msgid ""
 "server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly "
 "or to mask your system's true hostname."
 msgstr ""
-"\n"
 "Включите этот параметр для использования указанного имени узла для "
-"идентификации на почтовом сервере.\n"
-"Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла или "
-"для маскировки реального имени вашего компьютера.\n"
+"идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для "
+"корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального "
+"имени вашего компьютера."
|||  Убрал лишние "\n", иначе msgfmt выдаёт ошибку.
 
 #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport 
$(transportId))


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Alexander Potashev
On 14:42 Wed 20 Jan , Андрей Черепанов wrote:
> 20 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> > > - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
> > >
> > > Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом
> > > году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл...
> > 
> > Мои поправки (готов обсуждать):
> > 
> > index 950eeb6..fbbe909 100644
> > --- a/libmailtransport.po
> > +++ b/libmailtransport.po
> > @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
> >  #: addtransportdialog.cpp:83
> >  #| msgid "Configure Account"
> >  msgid "Create Outgoing Account"
> > -msgstr "Создать учётную запись"
> > +msgstr "Создать учётную запись исходящей почты"
> > 
> > |||  "Outgoing" как-то должно быть отражено
> Что значит "должно"? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине?
Более полная информация никогда не помешает, поэтому лучше, чтобы в
заголовке присутствовало также указание на то, что речь идёт об
отправке почты.

Насчет длин: благодаря длинному переводу другой строки ("Сделать учётной
записью исходящей почты по умолчанию.") окно становится широким, и
заголовок виден полностью (см. скриншот).


>  
> >  #: addtransportdialog.cpp:86
> >  #| msgid "No Chiasmus Backend Configured"
> > @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:"
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
> >  #: rc.cpp:18
> >  msgid "Make this the default outgoing account."
> > -msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию."
> > +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
> > 
> > |||  опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено
> > |||
> > |||  "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски,
> > |||  на мой взгляд, правильный аналог -- "сделать учётную запись учётной
> > |||   записью по умолчанию"
> > 
> >  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
> >  #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
> > @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта"
> >  #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
> >  #: rc.cpp:42
> >  msgid "Host name of the server"
> > -msgstr "Название сервера"
> > +msgstr "Имя сервера"
> > 
> > |||  Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста"
> Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать 
> "имя". Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше 
> употреблять "название".
Фрагмент исходного файла: (mailtransport.kcfg:36)

Host name of the server
The domain name or numerical address of the SMTP 
server.



> 
> >  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37
> >  #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
> > @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Имя пользователя для доступа на сервер.
> >  #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
> >  #: rc.cpp:60
> >  msgid "Command to execute before sending a mail"
> > -msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой почты"
> > +msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой письма"
> >
> > |||  чем отличается отправка почты от отправки письма?
> Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут 
> отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать "почты".
Не могу сказать точно, но "a mail" указывает на то, что письмо одно.
Однако, разработчики тоже иногда ошибаются.

>  
> ...
> 
> С остальным согласен.
> 
> 
> -- 
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru

Итог: пока не вижу смысла что-либо менять в моём исправленном варианте.


-- 
Alexander Potashev
<>___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Среда 20 января 2010 03:35:09 автор Alexander Potashev написал:
> On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> > - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
> >
> > Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом
> > году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл...
> 
> Мои поправки (готов обсуждать):
> 
> index 950eeb6..fbbe909 100644
> --- a/libmailtransport.po
> +++ b/libmailtransport.po
> @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
>  #: addtransportdialog.cpp:83
>  #| msgid "Configure Account"
>  msgid "Create Outgoing Account"
> -msgstr "Создать учётную запись"
> +msgstr "Создать учётную запись исходящей почты"
> 
> |||  "Outgoing" как-то должно быть отражено

Зачем?! Там и так понятно, что мы находимся в диалоге исходящей почты! И 
писать об этом - слишком длинно! :-) (не у всех 30" дюймовые мониторы)

>  #: addtransportdialog.cpp:86
>  #| msgid "No Chiasmus Backend Configured"
> @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:"
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
>  #: rc.cpp:18
>  msgid "Make this the default outgoing account."
> -msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию."
> +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
> 
> |||  опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено
> |||
> |||  "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски,
> |||  на мой взгляд, правильный аналог -- 

"сделать учётную запись учётной записью по умолчанию"

немного не понимаю такую тофтологию! :-)

> 
>  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
>  #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
> @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта"
>  #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
>  #: rc.cpp:42
>  msgid "Host name of the server"
> -msgstr "Название сервера"
> +msgstr "Имя сервера"
> 
> |||  Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста"

"Имена у человеков и животных! У неодушевлённых предметов - названия и 
наименования!" Сие правило учитывалось во всех коммерческих проектах где я 
участвовал! (Как то примеры: моря, океаны, автомобили - у них нету имён, у них 
есть названия и наименования!)
Да и "Хост" - тоже не по-русски как-то...

>  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:54
>  #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport
>  $(transportId)) @@ -218,7 +218,7 @@ msgid ""
>  "  "
>  msgstr ""
>  "\n"
> -"Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n"
> +"Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n"
>  "Может быть использована для включения туннелей SSH. \n"
>  "Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n"
>  "  "
> 

Согласен!

> 
> @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Введите имя узла, используемого во врем
>  #: rc.cpp:117
>  #| msgid "Choose sendmail Location"
>  msgid "Sendmail &Location:"
> -msgstr "Укажите путь к программе Sendmail:"
> +msgstr "&Путь к программе Sendmail:"
> 

Согласен!

> 
>  #. i18n: file: sendmailsettings.ui:28
>  #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host)
> @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Удалит&ь"
>  #: rc.cpp:210
>  #| msgid "Set as Default"
>  msgid "&Set as Default"
> -msgstr "Установить по умолчанию"
> +msgstr "Сделать &основным"
> 

Согласен!

> 
>  #: sendmailjob.cpp:72
>  #, kde-format
> @@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "%1 № %2"
>  #| msgid "Unknown"
>  msgctxt "An unknown transport type"
>  msgid "Unknown"
> -msgstr "Неизвестно"
> +msgstr "Неизвестный"
> 

Согласен!

> 
>  #: transport.cpp:235
>  #, kde-format
> @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "SMTP"
> 
>  #: transportmanager.cpp:506
>  msgid "An SMTP server on the Internet"
> -msgstr "Сервер SMTP в интернете"
> +msgstr "Сервер SMTP в Интернете"
> 

Согласен!

В следующем письме будут исправления с учётом этих поправок...

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
20 января 2010 Alexander Potashev написал:
> On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> > - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
> >
> > Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом
> > году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл...
> 
> Мои поправки (готов обсуждать):
> 
> index 950eeb6..fbbe909 100644
> --- a/libmailtransport.po
> +++ b/libmailtransport.po
> @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
>  #: addtransportdialog.cpp:83
>  #| msgid "Configure Account"
>  msgid "Create Outgoing Account"
> -msgstr "Создать учётную запись"
> +msgstr "Создать учётную запись исходящей почты"
> 
> |||  "Outgoing" как-то должно быть отражено
Что значит "должно"? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине?
 
>  #: addtransportdialog.cpp:86
>  #| msgid "No Chiasmus Backend Configured"
> @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:"
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
>  #: rc.cpp:18
>  msgid "Make this the default outgoing account."
> -msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию."
> +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
> 
> |||  опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено
> |||
> |||  "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски,
> |||  на мой взгляд, правильный аналог -- "сделать учётную запись учётной
> |||   записью по умолчанию"
> 
>  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
>  #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
> @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта"
>  #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
>  #: rc.cpp:42
>  msgid "Host name of the server"
> -msgstr "Название сервера"
> +msgstr "Имя сервера"
> 
> |||  Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста"
Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать 
"имя". Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше 
употреблять "название".

>  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37
>  #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
> @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Имя пользователя для доступа на сервер.
>  #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
>  #: rc.cpp:60
>  msgid "Command to execute before sending a mail"
> -msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой почты"
> +msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой письма"
>
> |||  чем отличается отправка почты от отправки письма?
Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут 
отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать "почты".
 
...

С остальным согласен.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
> 
> Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом году... Я 
> подправил... И несколько сегментов перевёл...

Мои поправки (готов обсуждать):

index 950eeb6..fbbe909 100644
--- a/libmailtransport.po
+++ b/libmailtransport.po
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
 #: addtransportdialog.cpp:83
 #| msgid "Configure Account"
 msgid "Create Outgoing Account"
-msgstr "Создать учётную запись"
+msgstr "Создать учётную запись исходящей почты"
|||  "Outgoing" как-то должно быть отражено
 
 #: addtransportdialog.cpp:86
 #| msgid "No Chiasmus Backend Configured"
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:"
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
 #: rc.cpp:18
 msgid "Make this the default outgoing account."
-msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию."
+msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
|||  опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено
|||
|||  "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски,
|||  на мой взгляд, правильный аналог -- "сделать учётную запись учётной
|||   записью по умолчанию"
 
 #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
@@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта"
 #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
 #: rc.cpp:42
 msgid "Host name of the server"
-msgstr "Название сервера"
+msgstr "Имя сервера"
|||  Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста"
 
 #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Имя пользователя для доступа на сервер.
 #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
 #: rc.cpp:60
 msgid "Command to execute before sending a mail"
-msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой почты"
+msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой письма"
|||  чем отличается отправка почты от отправки письма?
 
 #. i18n: file: mailtransport.kcfg:54
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
@@ -218,7 +218,7 @@ msgid ""
 "  "
 msgstr ""
 "\n"
-"Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n"
+"Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n"
 "Может быть использована для включения туннелей SSH. \n"
 "Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n"
 "  "
|||  так, должно быть, понятнее обычному пользователю


@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Введите имя узла, используемого во врем
 #: rc.cpp:117
 #| msgid "Choose sendmail Location"
 msgid "Sendmail &Location:"
-msgstr "Укажите путь к программе Sendmail:"
+msgstr "&Путь к программе Sendmail:"
|||  по-моему, и так понятно, а слишком широкие окна -- не очень хорошо,
|||  потому что не у всех 30" экраны.
 
 #. i18n: file: sendmailsettings.ui:28
 #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host)
@@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Удалит&ь"
 #: rc.cpp:210
 #| msgid "Set as Default"
 msgid "&Set as Default"
-msgstr "Установить по умолчанию"
+msgstr "Сделать &основным"
|||  про "по умолчанию" я уже что-то сказал,
|||  в данном случае можно было бы перевести как "Сделать учётной
|||  записью по умолчанию", но для кнопки получается слишком длинно.
 
 #: sendmailjob.cpp:72
 #, kde-format
@@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "%1 № %2"
 #| msgid "Unknown"
 msgctxt "An unknown transport type"
 msgid "Unknown"
-msgstr "Неизвестно"
+msgstr "Неизвестный"
|||  "An unknown transport type" -- то есть _тип_, а тип -- мужского
|||  рода.
 
 #: transport.cpp:235
 #, kde-format
@@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "SMTP"
 
 #: transportmanager.cpp:506
 msgid "An SMTP server on the Internet"
-msgstr "Сервер SMTP в интернете"
+msgstr "Сервер SMTP в Интернете"
|||  Интернет -- имя собственное
 
 #: transportmanager.cpp:514
 msgctxt "@option sendmail transport"


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian