Re: [kde-russian] Completion

2010-03-21 Пенетрантность Alexander Potashev
Убрал "автозавершение" из переводов интерфейса (r1105835).

On 14:02 Tue 02 Feb , Андрей Черепанов wrote:
> 2 февраля 2010 Alexander Potashev написал:
> > On 13:45 Tue 02 Feb , Андрей Черепанов wrote:
> > > 2 февраля 2010 Alexander Potashev написал:
> > > > Привет,
> > > >
> > > > Предлагаю "completion"/"autocompletion" переводить как
> > > > "автодополнение", а не "автозавершение".
> > >
> > > Можете объяснить, почему?
> > 
> > 1. Привык к слову "автодополнение"
> > 2. "автозавершение" может означать автоматическое завершение работы
> > чего-либо после какого-то события. То есть "завершение" имеет другие
> > значения, а "дополнение" -- нет.
> Логично. Будут возражения? 
> 
> 
> -- 
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Completion

2010-02-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 февраля 2010 Alexander Potashev написал:
> On 13:45 Tue 02 Feb , Андрей Черепанов wrote:
> > 2 февраля 2010 Alexander Potashev написал:
> > > Привет,
> > >
> > > Предлагаю "completion"/"autocompletion" переводить как
> > > "автодополнение", а не "автозавершение".
> >
> > Можете объяснить, почему?
> 
> 1. Привык к слову "автодополнение"
> 2. "автозавершение" может означать автоматическое завершение работы
> чего-либо после какого-то события. То есть "завершение" имеет другие
> значения, а "дополнение" -- нет.
Логично. Будут возражения? 


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Completion

2010-02-02 Пенетрантность Alexander Potashev
On 13:45 Tue 02 Feb , Андрей Черепанов wrote:
> 2 февраля 2010 Alexander Potashev написал:
> > Привет,
> > 
> > Предлагаю "completion"/"autocompletion" переводить как "автодополнение",
> > а не "автозавершение".
> Можете объяснить, почему? 

1. Привык к слову "автодополнение"
2. "автозавершение" может означать автоматическое завершение работы
чего-либо после какого-то события. То есть "завершение" имеет другие
значения, а "дополнение" -- нет.

> 
> 
> -- 
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Completion

2010-02-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 февраля 2010 Alexander Potashev написал:
> Привет,
> 
> Предлагаю "completion"/"autocompletion" переводить как "автодополнение",
> а не "автозавершение".
Можете объяснить, почему? 


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian