Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGold Runner
4 января 2011 Alexander Potashev написал: 2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались игроки в диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)). ;) Как перевести brick, если не кирпич? На l10n.lrn.ru сейчас не получается редактировать страницы, поэтому скопирую глоссарий в текст задачи. Через несколько минут открою задачу. Исправил. Должно работать. Прошу прощения за досадные накладки. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGold Runner
2 января 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Sun, 02 Jan 2011 16:24:12 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет, В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста достаточно много, но проверять наверное будет проще, потому что там почти нет компьютерных терминов. Собираюсь создать задачу по переводу KGoldRunner и присвоить ей максимальную сложность (Difficult, 4 балла). Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода: pole brick block platform bar ladder concrete false (fall-through) brick (block) enemy digging hero hole А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а может, и больше) давности пропали? Могу выслать из 3.5.10. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGold Runner
2 января 2011 Yuri Chornoivan написал: pole brick block platform bar ladder concrete false (fall-through) brick (block) enemy digging hero hole А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а может, и больше) давности пропали? Могу выслать из 3.5.10. Переводы не пропали, но количество игор значительно выросло (раза так в два). Соответственно, выросло количество подсказок по прохождению (и всё приходится проходить самому, потому что легко запутаться ;) ). Юрий, я собственно про указанные слова. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGold Runner
2 января 2011 Alexander Potashev написал: 2 января 2011 г. 17:39 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода: Сделал заготовку глоссария: http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games Сейчас в переводе kgoldrunner.po так: pole -- канат (странно, в словаре такого не нашел) А в переводе (подсказке) есть. :) brick -- кирпич bar -- брус ladder -- лестница concrete -- бетон false (fall-through) brick (block) -- проваливающиеся enemy -- враг digging -- копание, рытьё (думаю, можно оставить 2 разных перевода) hero -- герой hole -- отверстие Может, просто яма? Сейчас нет перевода: block platform -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian