Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGold Runner

2011-01-04 Пенетрантность Андрей Черепанов
4 января 2011 Alexander Potashev написал:
 2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net 
написал:
  А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на
  готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались
  игроки в диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)). ;)
 
 Как перевести brick, если не кирпич?
 
 На l10n.lrn.ru сейчас не получается редактировать страницы, поэтому
 скопирую глоссарий в текст задачи. Через несколько минут открою
 задачу.
Исправил. Должно работать. Прошу прощения за досадные накладки.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGold Runner

2011-01-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 января 2011 Yuri Chornoivan написал:
 написане Sun, 02 Jan 2011 16:24:12 +0200, Alexander Potashev
 
 aspotas...@gmail.com:
  Привет,
 
  В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста
  достаточно много, но проверять наверное будет проще, потому что там
  почти нет компьютерных терминов.
 
  Собираюсь создать задачу по переводу KGoldRunner и присвоить ей
  максимальную сложность (Difficult, 4 балла).
 
 Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода:
 
 pole
 brick
 block
 platform
 bar
 ladder
 concrete
 false (fall-through) brick (block)
 enemy
 digging
 hero
 hole
А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а может, и больше) давности 
пропали? Могу выслать из 3.5.10.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGold Runner

2011-01-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 января 2011 Yuri Chornoivan написал:
  pole
  brick
  block
  platform
  bar
  ladder
  concrete
  false (fall-through) brick (block)
  enemy
  digging
  hero
  hole
 
  А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а может, и больше) давности
  пропали? Могу выслать из 3.5.10.
 
 Переводы не пропали, но количество игор значительно выросло (раза так в
 два). Соответственно, выросло количество подсказок по прохождению (и всё
 приходится проходить самому, потому что легко запутаться ;) ).
Юрий, я собственно про указанные слова.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGold Runner

2011-01-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 января 2011 Alexander Potashev написал:
 2 января 2011 г. 17:39 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net 
написал:
  Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода:
 
 Сделал заготовку глоссария: http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games
 
 Сейчас в переводе kgoldrunner.po так:
 pole -- канат (странно, в словаре такого не нашел)
А в переводе (подсказке) есть. :)

 brick -- кирпич
 bar -- брус
 ladder -- лестница
 concrete -- бетон
 false (fall-through) brick (block) -- проваливающиеся
 enemy -- враг
 digging -- копание, рытьё (думаю, можно оставить 2 разных перевода)
 hero -- герой
 hole -- отверстие
Может, просто яма?
 
 Сейчас нет перевода:
 block
 platform



-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian