Re: [Koha] [Koha-translate] Translators - Do not wrap strings in PO files

2023-10-11 Thread Jonathan Druart
It's also all on one line when you use Weblate UI.
The question is only for translators translating locally (pull, translate,
push).

For now I will assume we are going to switch to the "one line/no wrap"
option (unless there are strong opinions against it).

I have just noticed that 23.05's PO files are already using this method, I
was not aware of that.

Le mer. 11 oct. 2023 à 13:11, Fischer, Katrin  a
écrit :

> Hi Jonathan,
>
>
>
> I think it doesn’t present like that in Pootle. All the strings on
> multiple lines are amended:
>
>
>
>
> https://translate.koha-community.org/de/23.05/translate/#search=Summer=source,target
>
>
>
> It’s only visible if you edit the po files directly. I haven’t checked how
> Weblate handles them.
>
>
>
> Hope this helps,
>
>
>
> Katrin
>
>
>
> *Von:* Koha-translate  *Im
> Auftrag von *Jonathan Druart
> *Gesendet:* Mittwoch, 11. Oktober 2023 10:58
> *An:* koha-transl...@lists.koha-community.org; koha <
> koha@lists.katipo.co.nz>
> *Betreff:* Re: [Koha-translate] Translators - Do not wrap strings in PO
> files
>
>
>
> Well, of course it has been wrapped!
>
> It should read like: http://paste.debian.net/1294738/
>
>
>
> Le mer. 11 oct. 2023 à 10:50, Jonathan Druart <
> jonathan.dru...@bugs.koha-community.org> a écrit :
>
> Hello,
>
>
>
> I have a question for translators: do you like how strings are wrapped in
> PO files?
>
>
>
> In the context of moving our translations server to weblate we will have
> to reorder the PO files, and maybe we could take that opportunity for other
> changes.
>
>
>
> One of them could be to not wrap lines, and have a single long line
> instead.
>
>
>
> For instance:
>
> Now:
>
> msgid ""
> "%s %sSpring%s %s %sSummer%s %s %sFall%s %s %sWinter%s %s %sSpr%s %s
> %sSum%s "
> "%s %sFal%s %s %sWin%s %s %s %s "
> msgstr ""
> "%s %sPrintemps%s %s %sÉté%s %s %sAutomne%s %s %sHiver%s %s %sPrtps%s %s "
> "%sÉté%s %s %sAut%s %s %sHiv%s %s %s %s"
>
>
>
> After:
>
> msgid "%s %sSpring%s %s %sSummer%s %s %sFall%s %s %sWinter%s %s %sSpr%s %s
> %sSum%s %s %sFal%s %s %sWin%s %s %s %s "
> msgstr "%s %sPrintemps%s %s %sÉté%s %s %sAutomne%s %s %sHiver%s %s
> %sPrtps%s %s %sÉté%s %s %sAut%s %s %sHiv%s %s %s %s"
>
>
>
> For those who translate directly in the PO files, which version do you
> like more?
>
>
>
> Regards,
>
> Jonathan
>
>
>
> Context:
>
> https://wiki.koha-community.org/wiki/Translation_server_migration_weblate
>
> https://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=35024
>
>
___

Koha mailing list  http://koha-community.org
Koha@lists.katipo.co.nz
Unsubscribe: https://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha


Re: [Koha] [Koha-translate] Translators - Do not wrap strings in PO files

2023-10-11 Thread Fischer, Katrin
Hi Jonathan,

 

I think it doesn’t present like that in Pootle. All the strings on multiple 
lines are amended:

 

https://translate.koha-community.org/de/23.05/translate/#search=Summer 
<https://translate.koha-community.org/de/23.05/translate/#search=Summer=source,target>
 =source,target

 

It’s only visible if you edit the po files directly. I haven’t checked how 
Weblate handles them.

 

Hope this helps,

 

Katrin

 

Von: Koha-translate  Im 
Auftrag von Jonathan Druart
Gesendet: Mittwoch, 11. Oktober 2023 10:58
An: koha-transl...@lists.koha-community.org; koha 
Betreff: Re: [Koha-translate] Translators - Do not wrap strings in PO files

 

Well, of course it has been wrapped!

It should read like: http://paste.debian.net/1294738/

 

Le mer. 11 oct. 2023 à 10:50, Jonathan Druart 
mailto:jonathan.dru...@bugs.koha-community.org> > a écrit :

Hello,

 

I have a question for translators: do you like how strings are wrapped in PO 
files?

 

In the context of moving our translations server to weblate we will have to 
reorder the PO files, and maybe we could take that opportunity for other 
changes.

 

One of them could be to not wrap lines, and have a single long line instead.

 

For instance:

Now:

msgid ""
"%s %sSpring%s %s %sSummer%s %s %sFall%s %s %sWinter%s %s %sSpr%s %s %sSum%s "
"%s %sFal%s %s %sWin%s %s %s %s "
msgstr ""
"%s %sPrintemps%s %s %sÉté%s %s %sAutomne%s %s %sHiver%s %s %sPrtps%s %s "
"%sÉté%s %s %sAut%s %s %sHiv%s %s %s %s"

 

After:

msgid "%s %sSpring%s %s %sSummer%s %s %sFall%s %s %sWinter%s %s %sSpr%s %s 
%sSum%s %s %sFal%s %s %sWin%s %s %s %s "
msgstr "%s %sPrintemps%s %s %sÉté%s %s %sAutomne%s %s %sHiver%s %s %sPrtps%s %s 
%sÉté%s %s %sAut%s %s %sHiv%s %s %s %s"

 

For those who translate directly in the PO files, which version do you like 
more?

 

Regards,

Jonathan

 

Context:

https://wiki.koha-community.org/wiki/Translation_server_migration_weblate

https://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=35024

___

Koha mailing list  http://koha-community.org
Koha@lists.katipo.co.nz
Unsubscribe: https://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha