Re: [libreoffice-l10n] Re: [Libreoffice] Comments on RC1
2010.12.10 00:54, Martin Srebotnjak rašė: 2010/12/9 Rimas Kudelisr...@akl.lt: Again, I don't really have experience with corporate software installation, but I would guess that downloading the installer is not the biggest issue there. However, your suggestion to allow telling the installer to just download files for offline installation is a good one, and it should be considered by LibO people. Also, Rimas et. al. (since you are the only one responding to my mails :) ), two more things I would like to point out: 1) the help size cannot be the reason to lose the help from packages - it is mostly text that should be nicely squeezable/zippable, and only 10-15 pictures in all help content are localizable, all of the rest are the same for all languages (!), so they would not need to be duplicated in full all-languages build; 2) Multi-lang installer should offer multi-lang installation interface - the first page should be a page to select installer language that could be changed at runtime, IMHO Agreed. Is this all being documented in the wiki/Bugzilla anywhere? If not, it should. Rimas -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Kind of odd with pootle
Please see the link below which shows 380/393 strings translated. http://pootle.documentfoundation.org/zh_TW/libo33/ However, the po file downloaded form pootle is 380/380 strings translated, is there any new .pot file I have missed? And how can I fix it? -- Sincerely, by Cheng-Chia Tseng -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Kind of odd with pootle
2010.12.10 14:02, Tseng, Cheng-Chia rašė: Please see the link below which shows 380/393 strings translated. http://pootle.documentfoundation.org/zh_TW/libo33/ However, the po file downloaded form pootle is 380/380 strings translated, is there any new .pot file I have missed? Nope. And when you click on the file name, you see correct numbers. It's just a problem with Pootle, ignore it. Rimas -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Kind of odd with pootle
On Fri, Dec 10, 2010 at 20:02, Tseng, Cheng-Chia pswo10...@gmail.com wrote: Please see the link below which shows 380/393 strings translated. http://pootle.documentfoundation.org/zh_TW/libo33/ However, the po file downloaded form pootle is 380/380 strings translated, is there any new .pot file I have missed? And how can I fix it? -- Sincerely, by Cheng-Chia Tseng -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity *** Open http://pootle.documentfoundation.org/zh_TW/libo33/admin_files.html and click Rescan project files, this may help. -- Regards, Aron Xu -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] [NEW STRINGS] added readme +84 messages (1945 words)
Hi Localizers, As you may read earlier on this list, a new readme was written for LibreOffice but it was not noticed by us and it was not offered for translation. Tonight Thorsten fixed the last bits, the readme is final. I updated the pot/po files in git. Rimas, I hope you are around and you can update Pootle. I'll grab your translations Sunday night for RC2. Hint: you must not use p tags in your translation, because it breaks the readme for all languages (I've just fixed one bug in sh/sr translation). Some testers reported that they found references to Oracle and OpenOffice.org in localized LibreOffice readmes. I'll remove all conflicting lines from old translations. If you don't translate this readme update, then you'll have English paragraphs - but not misleading translated paragraphs. Let me know, if you have any questions or comments. Thanks, Andras -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Re: [NEW STRINGS] added readme +84 messages (1945 words)
On 11/12/2010 08:17, Tseng, Cheng-Chia wrote: There is a string called Also check the FAQ section ata href=\ http://www.libreoffice.org/faq/\;http://www.libreoffice.org/faq/./a. I cannot get the link, is that http://www.documentfoundation.org/faq/instead? The site is currently not live, it will be for the final release, currently you can reach it from here : http://test.libreoffice.org/ I'll ask on the website list for the FAQ tab to be back... Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Re: [NEW STRINGS] added readme +84 messages (1945 words)
String The are available from the same location as the main installation archive. has a typo. It should be They are... On Sat, Dec 11, 2010 at 1:27 PM, Sophie Gautier gautier.sop...@gmail.comwrote: On 11/12/2010 08:17, Tseng, Cheng-Chia wrote: There is a string called Also check the FAQ section ata href=\ http://www.libreoffice.org/faq/\ http://www.libreoffice.org/faq/%5C http://www.libreoffice.org/faq/./a. I cannot get the link, is that http://www.documentfoundation.org/faq/instead? The site is currently not live, it will be for the final release, currently you can reach it from here : http://test.libreoffice.org/ I'll ask on the website list for the FAQ tab to be back... Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.orgl10n%2bh...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity *** -- Sincerely, by Cheng-Chia Tseng -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Re: [NEW STRINGS] added readme +84 messages (1945 words)
2010.12.11. 7:45 keltezéssel, Tseng, Cheng-Chia írta: String The are available from the same location as the main installation archive. has a typo. It should be They are... I fixed this typo in the source and in pot/po files too. Thanks, Andras -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Re: [Libreoffice] LibreOffice WikiHelp
Kendy, you really do not expect us to edit/translate the help via wiki? To have wiki as the main localization infrastructure? Lp, m. 2010/12/11 David Nelson comme...@traduction.biz: Hi Kendy, :-) On Sat, Dec 11, 2010 at 06:42, Jan Holesovsky ke...@suse.cz wrote: I got just 2 additional bugreports, I am not sure it is enough ;-) https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=32290 https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=32291 All four are fixed now, but please - really test it. Until we are sure that the quality of the conversion tool is good enough, it makes no sense to upload the l10n versions of the help - it would unnecessarily blow the size of the database with every improvement of the conversion tool. I have heard quite some complaints about the missing native language versions already; I am not sure I've explained it well enough previously, but this testing is blocking it. So please - help me :-) Personally, I'm taken up this weekend with other work for LibO but, next week when I have more time, I will definitely look at the WikiHelp and do my best to provide practical help. David Nelson -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity *** -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] The WordForge Localization Editor
Dear Friends, I would like to announce that we have just released version 0.8beta of the WordForge localization editor. The WordForge Editor is specially prepared for working with either XLIFF or PO OpenOffice files. If XLIFF files are used, then the number of features is much bigger, as it is possible to keep much more information in the files. Some of its most important features are: 1) Immediate testing of quality of translation -It recognizes OpenOffice variables, XML structures, and other constructions that must be replicated identically in the target, and gives an error if they are not present. - It recognizes OpenOffice accelerator keys, and ignores them in glossary and TM use. - It can also test the most usual problems in strings, such as extra or missing spaces, punctuation (it can check punctuation in scripts other than English). - It can test correct use of glossary, if glossary is available. - It can test correct replication of functions, URLs, e-mail addresses and many other types of objects in the target. Errors can be overidden by the user, but they are recorded in XLIFF files (not the case in POs). Files and full projects can be tested, and the strings that have errors will be marked for analysis. Which tests to run in real time can be easily parametrized by user. A file that is translated in the WordForge Editor with the testing feature enabled should always pass GSICHECK without any problems. 2) Glossary support. - Glossaries are entered in the system, and then glossary words are indicated in the source string, and translation is given in a separate window. 3) Translation memory. - Translation memory can be applied to files in a very flexible way, in some cases putting suggestions in the target (if the user wants to) and in some other cases it is stored in XLIFF files (or as temporary suggestions if working with PO). 4) Use of reference (third) languages 5) Embedding of glossary and Translation memories in XLIFF files. - A translation manager can take all the files of a project, and embed in them the relevant glossary and translation memory. Only the glossary terms that are relevant to a file are embedded in the file (a subset of the complete glossary), and only TM suggestions that the translation manager choses to embed are embedded (percentage of match, etc.). - Using this, the translation manager can send out files for translation to the team without needing them to have either the glossary or the TM, as everything is in the file. 6) Spell-checking of target. 7) Thesaurus for both source and target. 8) Filters for OpenOffice and other formats are accessed through the graphic user interface. - Fully functional filters for OpenOffice SDF to/from XLIFF format are available, as well as an XLIFF upgrade filter 9) Files are packed into projects - Batch operation on glossary and TM can be done on all the files of a project at the same time. Linux and Windows version of the editor are available in: https://sourceforge.net/projects/wordforge2/ Regards, Javier -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***