Re: [libreoffice-l10n] Capturing and sharing translator feedback using x-comment language

2011-03-02 Thread Dwayne Bailey


On 2011-03-02 09:45, Andras Timar wrote:

2011/3/2 Dwayne Baileydwa...@translate.org.za:

I few years ago I worked on some changes to oo2po that allowed the
'x-comment' language to be extracted to translator comments.  Similarly the
'translations' of x-comment could be pushed back into the source.

This puts translator comments in the hands of people who understand what
needs commenting.  Comments would be useful in place where:

  1. Variables are not clearly defined
  2. Blank entries
  3. Verb/noun disambiguation

I haven't used the x-comment feature since I wrote it.  But I assume it will
still work.

It works quite simply.  The 'translations' are placed in x-comment entries.
  When running oo2po the 'x-comments' are placed in the PO files translator
comments section.

Then on Pootle any translator can make a suggestion to the x-comment
language, an English review team would go through those comments, make fixes
in the source string or accept the comment.  Each release would need to be
'translated' by the team to review any new texts.

Hi Dwayne,

This sound very interesting. How can you extract x-comments that it is
not present in the SDF template? Can you please give us the commands
to use?
This is the bit that is outside of my expertise.  How is the EN/DE .sdf 
created in the first place.  From my understanding it would then be a 
matter of adding x-comment.


--
Dwayne

--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Re: [libreoffice-l10n] Capturing and sharing translator feedback using x-comment language

2011-03-02 Thread Andras Timar
2011/3/2 Dwayne Bailey dwa...@translate.org.za:

 On 2011-03-02 09:45, Andras Timar wrote:

 2011/3/2 Dwayne Baileydwa...@translate.org.za:

 I few years ago I worked on some changes to oo2po that allowed the
 'x-comment' language to be extracted to translator comments.  Similarly
 the
 'translations' of x-comment could be pushed back into the source.

 This puts translator comments in the hands of people who understand what
 needs commenting.  Comments would be useful in place where:

  1. Variables are not clearly defined
  2. Blank entries
  3. Verb/noun disambiguation

 I haven't used the x-comment feature since I wrote it.  But I assume it
 will
 still work.

 It works quite simply.  The 'translations' are placed in x-comment
 entries.
  When running oo2po the 'x-comments' are placed in the PO files
 translator
 comments section.

 Then on Pootle any translator can make a suggestion to the x-comment
 language, an English review team would go through those comments, make
 fixes
 in the source string or accept the comment.  Each release would need to
 be
 'translated' by the team to review any new texts.

 Hi Dwayne,

 This sound very interesting. How can you extract x-comments that it is
 not present in the SDF template? Can you please give us the commands
 to use?

 This is the bit that is outside of my expertise.  How is the EN/DE .sdf
 created in the first place.  From my understanding it would then be a matter
 of adding x-comment.

It needs further investigation then. .sdf file does not contain
x-comment by default.
Caolan has added a new easy hack to address this issue:
http://wiki.documentfoundation.org/Development/Easy_Hacks#Export.2FImport_.src_comments_to_.sdf.2F.po_format

Andras

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Re: [libreoffice-l10n] Capturing and sharing translator feedback using x-comment language

2011-03-02 Thread Dwayne Bailey


On 2011-03-02 14:32, Andras Timar wrote:

2011/3/2 Dwayne Baileydwa...@translate.org.za:

On 2011-03-02 09:45, Andras Timar wrote:

2011/3/2 Dwayne Baileydwa...@translate.org.za:

I few years ago I worked on some changes to oo2po that allowed the
'x-comment' language to be extracted to translator comments.  Similarly
the
'translations' of x-comment could be pushed back into the source.

This puts translator comments in the hands of people who understand what
needs commenting.  Comments would be useful in place where:

  1. Variables are not clearly defined
  2. Blank entries
  3. Verb/noun disambiguation

I haven't used the x-comment feature since I wrote it.  But I assume it
will
still work.

It works quite simply.  The 'translations' are placed in x-comment
entries.
  When running oo2po the 'x-comments' are placed in the PO files
translator
comments section.

Then on Pootle any translator can make a suggestion to the x-comment
language, an English review team would go through those comments, make
fixes
in the source string or accept the comment.  Each release would need to
be
'translated' by the team to review any new texts.

Hi Dwayne,

This sound very interesting. How can you extract x-comments that it is
not present in the SDF template? Can you please give us the commands
to use?

This is the bit that is outside of my expertise.  How is the EN/DE .sdf
created in the first place.  From my understanding it would then be a matter
of adding x-comment.

It needs further investigation then. .sdf file does not contain
x-comment by default.
Caolan has added a new easy hack to address this issue:
http://wiki.documentfoundation.org/Development/Easy_Hacks#Export.2FImport_.src_comments_to_.sdf.2F.po_format
Further investigation of the command line options for localize.pl is 
probably the right way to do it.  The oo2po and po2oo parts should work 
without any changes.


I looked through my old emails and can't find anything about x-comments 
extraction, was probably discussed on IRC.  I've forward you the email I 
wrote about how it should work with oo2po and po2oo.


Rimas: don't worry seems Andras is on this

--
regards
Dwayne

--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


[libreoffice-l10n] Capturing and sharing translator feedback using x-comment language

2011-03-01 Thread Dwayne Bailey
I few years ago I worked on some changes to oo2po that allowed the 
'x-comment' language to be extracted to translator comments.  Similarly 
the 'translations' of x-comment could be pushed back into the source.


This puts translator comments in the hands of people who understand what 
needs commenting.  Comments would be useful in place where:


  1. Variables are not clearly defined
  2. Blank entries
  3. Verb/noun disambiguation

I haven't used the x-comment feature since I wrote it.  But I assume it 
will still work.


It works quite simply.  The 'translations' are placed in x-comment 
entries.  When running oo2po the 'x-comments' are placed in the PO files 
translator comments section.


Then on Pootle any translator can make a suggestion to the x-comment 
language, an English review team would go through those comments, make 
fixes in the source string or accept the comment.  Each release would 
need to be 'translated' by the team to review any new texts.


Rimas, is this something that you would be able to look at?

--
regards
Dwayne

--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-l10n] Capturing and sharing translator feedback using x-comment language

2011-03-01 Thread Andras Timar
2011/3/2 Dwayne Bailey dwa...@translate.org.za:
 I few years ago I worked on some changes to oo2po that allowed the
 'x-comment' language to be extracted to translator comments.  Similarly the
 'translations' of x-comment could be pushed back into the source.

 This puts translator comments in the hands of people who understand what
 needs commenting.  Comments would be useful in place where:

  1. Variables are not clearly defined
  2. Blank entries
  3. Verb/noun disambiguation

 I haven't used the x-comment feature since I wrote it.  But I assume it will
 still work.

 It works quite simply.  The 'translations' are placed in x-comment entries.
  When running oo2po the 'x-comments' are placed in the PO files translator
 comments section.

 Then on Pootle any translator can make a suggestion to the x-comment
 language, an English review team would go through those comments, make fixes
 in the source string or accept the comment.  Each release would need to be
 'translated' by the team to review any new texts.

Hi Dwayne,

This sound very interesting. How can you extract x-comments that it is
not present in the SDF template? Can you please give us the commands
to use?

Thanks,
Andras

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Re: [libreoffice-l10n] Capturing and sharing translator feedback using x-comment language

2011-03-01 Thread Sveinn í Felli

Þann mið  2.mar 2011 07:23, skrifaði Dwayne Bailey:

I few years ago I worked on some changes to oo2po that
allowed the 'x-comment' language to be extracted to
translator comments. Similarly the 'translations' of
x-comment could be pushed back into the source.

This puts translator comments in the hands of people who
understand what needs commenting. Comments would be useful
in place where:

1. Variables are not clearly defined
2. Blank entries
3. Verb/noun disambiguation



BTW, anyone interested in good l10n support on behalf of 
devs should take a look at orca.master.pot (GNOME) which is 
commented to death :-)


Example:

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered.
#. Orca allows users to tell it to remember a particular 
spot in an
#. application window and provides keystrokes for the user 
to jump to

#. those spots.  These spots are known as 'bookmarks'.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:79
msgid bookmark entered
msgstr 

This case may be a bit over the top, but then one has to 
understand the uses of the software itself (accessibility). 
They never take anything for granted...


Even when using KID to locate messages in the UI (do we have 
this for LibreOffice ?) a translator/localizer can have 
difficulties on defining relations between a string and its 
function (such as Verb/noun disambiguation).


Wanted just to say that the LibreOffice devs could do a bit 
more for the l10n community, they don't like uncommented 
code either...


Regards

Sveinn í Felli


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***