[libreoffice-l10n] Re: Questions and annotations to guide 2

2013-10-13 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie, *,
On Sonntag, 13. Oktober 2013 09:42 Sophie wrote:
 Le 12/10/2013 19:59, Thomas Hackert a écrit :
 On Freitag, 11. Oktober 2013 09:17 Sophie wrote:
[two new guides to Pootle]
 
https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide
snip
 1. You have really often used must not. I have changed some of
 them to have not to, need not or tried to circumvent them
 otherwise ... ;) But there are still a lot of them in the text,
 so it would be nice, if someone has another look at it ... ;)
 I am not sure (my last English lesson is too far in the past,
 sorry), but was it not mostly used in official texts, legal
 instruments and the like?
 
 I used 'must not' because it's a 'must not' :)

O.K. Still ... Maybe we should either replace a couple of them to 
to have not to, need not to or the like, as it sounds a little 
bit ... annoying IMHO ... ;)

But I still have this ticking you should not use 'must not' in 
English texts in the back of my head ... ;)

 2. Below 3.3 bookmark_value/bookmark_value you wrote
 quote
 Sometimes it happens that the word in the sources has a different
 meaning in English but not in your language, like header and
 title. If you find such entry like
 bookmark_valueHeader;Title/bookmark_value, you can just
 remove it from your translation, as it will have no effect.
 /quote
 (first point below the grey box). Are you sure, that you really
 can remove it? I seem to remember, that either Pootle will spit
 out an error message or there will be a problem during compiling
 LO (but I may be wrong here ... ;) ).
 
 Yes, I'm sure, I've already done it (and already broke the index
 too ;)

Ah, O.K. I did not want to test it, in case it breaks anything ... 
;)

 3. There is also the following:
 quote
 There should not be two similar entries in the help directory
 because it will break the index display in the help UI.
 /quote
 . Should it not be
 quote
 There should not be the same entry more than one time in the help
 directory because it will break the index display in the help UI.
 /quote
 or
 quote
 There should not more than one entry with the same name in the
 help directory because it will break the index display in the
 help UI. /quote
 (or something like that ... ;) ) instead?
 
 For me it means the same, but if you prefer one over another,
 please change it. Your last proposition however could be difficult
 to understand, because 'name' is less precise.

O.K., but similar != same ... ;)

snip
 5. Same paragraph: Just out of interest: Why do you link to
 Translate Toolkit's online documentation? Would it not be more
 helpful to mention man poterminoloy or info poterminology and
 the like?
 
 I did so because most of the translators are not technical at all
 and will prefer to read the help on a web page than on a terminal

O.K.

 6. Thank you for 4.2 Using grep to find strings :) Some really
 interesting information in it, nice :) But why do you write every
 option separatly? Like
 quote
 grep -r -i 'word' directory
 /quote
 ? You could also use
 quote
 grep -ri 'word' directory
 /quote
 without any problem (or better say: /I/ can use it with grep 2.14
 under Debian Testing AMD64) ... ;) The same applies to
 quote
 grep -r -i -n 'word' directory
 /quote
 , which you can shorten to
 quote
 grep -rin 'word' directory
 /quote
 ... ;)
 
 same as above, I prefer they really understand what they do, so
 step by step with one option separated from the others, when you
 learn, it is easier to execute and remember. I could have given
 only one command line with all the parameters explained below, but
 when it's your first try, it is safe to do one thing after
 another.

O.K.

 7. Same place:
 quote
 If you have an escaping character in your search, like an
 apostrophe (e.g. child's book in English or l'objet in French),
 the simplest way to overcome that is to enclose the word to
 search with double quotes instead of single ones, like in this
 example: /quote
 What do you mean with escaping character here? Did you not mean
 characters to escape?
 
 I mean an apostrophe, like I mentioned it, it is an escaping
 character that will be interpreted when you don't want it.

Maybe I do understand you wrong here, but an apostrophe is an 
punctuation mark (or diacritical mark, see 
http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe), whereas an escape 
character would be a character, which is used in a shell, a program 
or the like (there are also metacharacters, see 
http://en.wikipedia.org/wiki/Metacharacter ... ;) ), as it it 
explained in http://en.wikipedia.org/wiki/Escape_character ... ;) I 
have not heard escaping character before, but that does not mean 
anything ... ;)

 8. The last sentence from 4.3 Using sed to modify your files:
 quote
 you will find more information on the gnu site about the
 delimiters, the regular expressions and syntax.
 /quote
 . Why do you link to the online version of the manpage from sed,
 when it is installed on your system ;? And you could use info
 sed 

Re: [libreoffice-l10n] Re: Questions and annotations to guide 2

2013-10-13 Thread Tom Davies
Hi :)
I tend to dislike must not too.  It's soo authoritarian that it makes me want 
to go against it or to find out why not by experimentation.  I prefer things 
like;
should avoid
try not to
please don't 
it's worth avoiding ...  because ... 
and other such less definite equivalents.  Even better is if you can flip it 
around to say the positive instead.   

3.  Looks clunky.  I do prefer the 3rd way of writing it but can now see the 
problem that Sophie was trying to avoid.  Perhaps 
quote
There should not more than one entry with the same contents in the help 
directory because it will break the index display in the help UI. 
/quote
Perhaps instead of contents it might be better to use another word such as; 
text, value, errr i can't think of others but maybe Anne-ology might know a 
much better choice.  

In 5  6 i agree with Sophie.  It is less elegant but is less likely to create 
confusion.  When a number of tags get combined (as in -rin) it almost looks 
like a word that might need to be translated whereas separately they are 
clearly tags/options.  People probably wouldn't try to translate -r -i -n.  

There are tags that are entire words and those might need translating, for 
example with the rsync command there is --partial and --progress but
a)  Those have a double - sign
b)  Only translate if the under-laying OS is in a non-English language and only 
if the particular command has been translated
There are too many ifs there so it's probably worth avoiding those sorts of tags

7  Escape character might be written as escaping character without changing 
the meaning.  The grammar of the sentence might require an ing, or else the 
term would need to be defined.  Devs and coders might have a more precise 
meaning for the term but i think the usage is sufficiently close and is readily 
understood by normal users without explanation.  


General notes

It is good to learn about built-in help available on the command-line and easy 
to look-up without going off and opening a web-browser but i agree with Sophie 
that it is all really a subject for other books and faqs and there are plenty 
of them already!  People still don't know all about all this and there is no 
reason they should.  I hadn't known of info until this post so thanks for 
that! :)  I generally use --help or -h to get a quick little cheat sheet 
or quick reference card about a command before running it.  For example 

sed -h

The man pages give a LOT more detail but it's awkward to keep them open while 
typing on the command-line itself (unless you open it in a new windows or tab). 
 Also it took me ages to realise that it was a vi editor and that i could 
escape by using 
:q
before that i was a bit stuck because even Ctrl c wouldn't get me back to the 
command-line and i'd have to close the terminal console / command-prompt 
window.  Now i know about :q it's easier for me.  

man sed


Anyway, nicely done!  Especially with 3.  That was a good catch :)  The other 
questions were good to find out about, discuss and agree a general policy about 
so that was all good too. :D
Congrats and regards from 
Tom :)  





On Sunday, 13 October 2013, 9:46, Thomas Hackert thack...@nexgo.de wrote:
 
Hello Sophie, *,
On Sonntag, 13. Oktober 2013 09:42 Sophie wrote:
 Le 12/10/2013 19:59, Thomas Hackert a écrit :
 On Freitag, 11. Oktober 2013 09:17 Sophie wrote:
[two new guides to Pootle]
 
https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide
snip
 1. You have really often used must not. I have changed some of
 them to have not to, need not or tried to circumvent them
 otherwise ... ;) But there are still a lot of them in the text,
 so it would be nice, if someone has another look at it ... ;)
 I am not sure (my last English lesson is too far in the past,
 sorry), but was it not mostly used in official texts, legal
 instruments and the like?
 
 I used 'must not' because it's a 'must not' :)

O.K. Still ... Maybe we should either replace a couple of them to 
to have not to, need not to or the like, as it sounds a little 
bit ... annoying IMHO ... ;)

But I still have this ticking you should not use 'must not' in 
English texts in the back of my head ... ;)

 2. Below 3.3 bookmark_value/bookmark_value you wrote
 quote
 Sometimes it happens that the word in the sources has a different
 meaning in English but not in your language, like header and
 title. If you find such entry like
 bookmark_valueHeader;Title/bookmark_value, you can just
 remove it from your translation, as it will have no effect.
 /quote
 (first point below the grey box). Are you sure, that you really
 can remove it? I seem to remember, that either Pootle will spit
 out an error message or there will be a problem during compiling
 LO (but I may be wrong here ... ;) ).
 
 Yes, I'm sure, I've already done it (and already broke the index
 too ;)

Ah, O.K. I did not want to test it, in case it breaks anything ... 
;)

 3. There is also the following:
 quote
 There should not 

Re: [libreoffice-l10n] Re: Questions and annotations to guide 2

2013-10-13 Thread Tom Davies
Hi :)
Actually i made a typo in 3.  There should not BE more... (be in lower-case 
though.  I just wanted to emphasis my error).  

It still looks clunky to me.  Perhaps rewrite it to something like;  
quote
Entries that look like they are duplicates will probably break the indexing 
display in the UI even if those entries come from different parts of the 
document.  
/quote

Regards from 
Tom :)  



On , Tom Davies tomdavie...@yahoo.co.uk wrote:
 
Hi :)
I tend to dislike must not too.  It's soo authoritarian that it makes me want 
to go against it or to find out why not by experimentation.  I prefer things 
like;
should avoid
try not to
please don't 
it's worth avoiding ...  because ... 
and other such less definite equivalents.  Even better is if you can flip it 
around to say the positive instead.   

3.  Looks clunky.  I do prefer the 3rd way of writing it but can now see the 
problem that Sophie was trying to avoid.  Perhaps 
quote
There should not more than one entry with the same contents in the help 
directory because it will break the index display in the help UI. 
/quote
Perhaps instead of contents it might be better to use another word such as; 
text, value, errr i can't think of others but maybe Anne-ology might know a 
much better choice.  

In 5  6 i agree with Sophie.  It is less elegant but is less likely to create 
confusion.  When a number of tags get combined (as in -rin) it almost looks 
like a word that might need to be translated whereas separately they are 
clearly tags/options.  People probably wouldn't try to translate -r -i -n.  

There are tags that are entire words and those might need translating, for 
example with the rsync command there is --partial and --progress but
a)  Those have a double - sign
b)  Only translate if the under-laying OS is in a non-English language and only 
if the particular command has been translated
There are too many ifs there so it's probably worth avoiding those sorts of tags

7  Escape character might be written as escaping character without changing 
the meaning.  The grammar of the sentence might require an ing, or else the 
term would need to be defined.  Devs and coders might have a more precise 
meaning for the term but i think the usage is sufficiently close and is readily 
understood by normal users without explanation.  


General notes

It is good to learn about built-in help available on the command-line and easy 
to look-up without going off and opening a web-browser but i agree with Sophie 
that it is all really a subject for other books and faqs and there are plenty 
of them already!  People still don't know all about all this and there is no 
reason they should.  I hadn't known of info until this post so thanks for 
that! :)  I generally use --help or -h to get a quick little cheat sheet 
or quick reference card about a command before running it.  For example 

sed -h

The man pages give a LOT more detail but it's awkward to keep them open while 
typing on the command-line itself (unless you open it in a new windows or tab). 
 Also it took me ages to realise that it was a vi editor and that i could 
escape by using 
:q
before that i was a bit stuck because even Ctrl c wouldn't get me back to the 
command-line and i'd have to close the terminal console / command-prompt 
window.  Now i know about :q it's easier for me.  

man sed


Anyway, nicely done!  Especially with 3.  That was a good catch :)  The other 
questions were good to find out about, discuss and agree a general policy about 
so that was all good too. :D
Congrats and regards from 
Tom :)  





On Sunday, 13 October 2013, 9:46, Thomas Hackert thack...@nexgo.de wrote:
 
Hello Sophie, *,
On Sonntag, 13. Oktober 2013 09:42 Sophie wrote:
 Le 12/10/2013 19:59, Thomas Hackert a écrit :
 On Freitag, 11. Oktober 2013 09:17 Sophie wrote:
[two new guides to Pootle]
 
https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide
snip
 1. You have really often used must not. I have changed some of
 them to have not to, need not or tried to circumvent them
 otherwise ... ;) But there are still a lot of them in the text,
 so it would be nice, if someone has another look at it ... ;)
 I am not sure (my last English lesson is too far in the past,
 sorry), but was it not mostly used in official texts, legal
 instruments and the like?
 
 I used 'must not' because it's a 'must not' :)

O.K. Still ... Maybe we should either replace a couple of them to 
to have not to, need not to or the like, as it sounds a little 
bit ... annoying IMHO ... ;)

But I still have this ticking you should not use 'must not' in 
English texts in the back of my head ... ;)


 2. Below 3.3 bookmark_value/bookmark_value you wrote
 quote
 Sometimes it happens that the word in the sources has a different
 meaning in English but not in your language, like header and
 title. If you find such entry like
 bookmark_valueHeader;Title/bookmark_value, you can just
 remove it from your translation, as it will have no 

Re: [libreoffice-l10n] Re: Questions and annotations to guide 2

2013-10-13 Thread Sophie
Hi Tom, Thomas, *
Le 13/10/2013 12:54, Tom Davies a écrit :
 Hi :) I tend to dislike must not too.  It's soo authoritarian that
 it makes me want to go against it or to find out why not by
 experimentation.  I prefer things like; should avoid try not to 
 please don't it's worth avoiding ...  because ... and other such less
 definite equivalents.  Even better is if you can flip it around to
 say the positive instead.

The reasons I used must not are simple:
- makes the reader aware that this is of the most importance: if he
breaks the build, his language can't be built or in other cases, the
users of his language will lose data,
- makes it clear for readers who are not confident with English: 'must'
has no ambiguity, this is not the case for 'should' or 'have to'. With
'must', there is no question even if your English is not so good.

Kind regards
Sophie


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted