Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle

2011-01-09 Thread Xuacu
El domingu, 26-avientu-2010 a les 19:15 +0300, Sophie Gautier escribió:

 
 If other team wants to give a try, please follow the same process as for 
 the extensions project, post on the mailing list and Rimas (big thanks 
 to him :) will take care of your request.

Hi!

I guess it's time for asturian team to take care of this one :)

Please, Rimas, can you activate ast language for us?

Best regards,
-- 

Saludinos

Xuacu Saturio


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle

2011-01-09 Thread Rimas Kudelis

Hi Xuacu,

2011.01.10 01:08, Xuacu rašė:

I guess it's time for asturian team to take care of this one :)

Please, Rimas, can you activate ast language for us? 


Just did. Bear in mind though that online translation is basically not 
working for that project now. You probably should translate this XLIFF 
file offline using Virtaal and only upload it to Pootle afterwards 
(though I'm not quite sure whether or not it would be kept intact after 
uploading).


Rimas


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle

2011-01-07 Thread Andre Schnabel
Hi,

 Von: Rimas Kudelis
 
  Pootle has the problem, I'd bet virtaal (based on the same toolkit) has the
  same problem.
 
 Nope. In fact, I was explicitly suggested by Pootle/Virtaal's authors 
 that we use Virtaal for XLIFF because of much better support for this 
 file format.


Yes, you are right. Virtaal correctly handles inlines :)
(just tried)

regards,

André

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle

2011-01-07 Thread Martin Srebotnjak
2011/1/7 Javier Sola li...@khmeros.info

 André,

 Yes, it was a problem of the toolkit, and they just fixed it. We will apply
 the patch in WordForge, as we are still using the same code.

 This does not really solve the problem, which is to get a working filter
 for ODF-XLIFF, but so far it can be done with Omega-T

 The main issue with the toolkit is that it does not keep the structure of
 XLIFF files internally, but it creates its own internal representation. If
 something is not specifically represented internally, then it is not stored,
 and therefore not saved back in the file. This is why WordForge ia moving
 away from the toolkit, because not being native to XLIFF it is very hard to
 work on implementation of XLIFF features.

 Lokalize does not have this problem because it keeps all the data of an
 XLIFF file, independently of understanding it or not.


 So, OmegaT and Lokalize can handle this conversion and WordForge might
handle it in future if necessary code updates are added (after using patches
for the toolkit)? Seems ok.

How could then the workflow for localizing ODT files look like? Could
ODF-XLIFF transformation be offered by the translation system (Pootle?) so
that the user does not bother with that? Localizers would localize XLIFF
files (how does that relate to localization of pictures and other objects in
the ODF?).

Lp, m.

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle

2011-01-07 Thread Javier Sola


 So, OmegaT 
Sorry, I confused the names, not Omega-T, but Okapi, for the ODF to/from 
XLIFF filters.


Lokalize, WordForge 0.8RC1 and Virtaal should be able to handle the 
XLIFF files.




and Lokalize can handle this conversion and WordForge might
handle it in future if necessary code updates are added (after using patches
for the toolkit)? Seems ok.

How could then the workflow for localizing ODT files look like? Could
ODF-XLIFF transformation be offered by the translation system (Pootle?) so
that the user does not bother with that? Localizers would localize XLIFF
files (how does that relate to localization of pictures and other objects in
the ODF?).
  
Once good filters are available, they will probably be integrated in the 
different tools that can handle XLIFF. We will definitely do it for 
WordForge.


Integrating Okapi is a little complex at the moment because the filters 
are in Java, and this means integrating new dependencies or converting 
the code to Python.


The question about pictures is interesting. Editing text or culture in 
images is not something that editors will be doing in the short run (an 
image editor like Gimp is necessary), but at some point it will be 
important to be able to display pictures attached, to clarify the text.


Cheers,

Javier

Lp, m.

  



--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle

2011-01-06 Thread Rimas Kudelis

Hi André,

2011.01.06 17:06, Andre Schnabel rašė:

Are you sure? There were plenty of placeholders in the file exported by
Sophie. To me, it looks like most of the problem is actually in Pootle
itself, because it simply ignores XML tags in the translatable string.

The problem might look simple - but afaik, all (but one) free translation
editors share the same problem.

Pootle has the problem, I'd bet virtaal (based on the same toolkit) has the
same problem.


Nope. In fact, I was explicitly suggested by Pootle/Virtaal's authors 
that we use Virtaal for XLIFF because of much better support for this 
file format.



Wordforge Editor removes the inline tags (just tested). OLTE
removes them (spent some days on trying to find a solution, but it woult mean
a major redesign of the internal translation handling in the editor).

Afaik, only Lokalize handles inlines correctly. I did not check other
tools like OmegaT yet.

So after all, for document translation XLIFF is the better (because more rich)
file format, but it lacks the tools :(


Rimas

--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle

2010-12-27 Thread Javier Sola

Hi Sophie,

The ODF2XLIFF filters in both translate toolkit and WordForge are 
broken. They ignore some strings from the source (they do not go into 
the XLIFF files) in which there is mark-up. They can be used only for 
plain text without any markup, and even them segmentation is not very 
good. There are also other problems with them. I-tools does not have 
enough working tools either.


Our testing shows that the Okapi framework does a good job for the round 
trip, I don't know about other tools.


This is a very important issue, but not easy to solve. We will be 
putting some time to fix it, but it will not happen immediately.



Cheers,

Javier





Sophie Gautier wrote:

Hi all,

As promised, I'm going on with the tests concerning the ability to use 
Pootle in the translation workflow for documentation. As you may know, 
Pootle is able to handle very large projects now thanks to the great 
work the team has provided. There is all the tools needed for the 
translation process, but also you can assign task and objectives to a 
member or a team.


I've worked on the first chapter of the OOoAuthors guide for 
beginners. I used WordForge filters [1] to convert the file from .odt 
(ODF file format) to .xlf (XLIFF file format). Both are standards, so 
it should be easier to have a good conversion. Several tools manage 
off line translation for Xliff file format, like WordForge or OmegaT, 
there may be others I don't know too.


Rimas has kindly uploaded the file on Pootle [2], creating a new 
project for several languages for the beginning. Currently, en_GB  fr  
hu  ko nl  oc  pt_BR  ru  zh_CN . Those are the 7 languages for which 
libo33 project is fully localized plus hu and nl.
The issue we meet is that the strings appears as needing review 
instead of being empty.


If other team wants to give a try, please follow the same process as 
for the extensions project, post on the mailing list and Rimas (big 
thanks to him :) will take care of your request.


Please, follow up on the l10n list for the moment, we will settle a 
more precise workflow once we have solved the issued that may raised 
and that we are sure most (I know we miss an offline tool currently 
for Mac translators) of the needs to work quietly and efficiently on 
the documentation translation.


Thanks for your help in improving the process :)

[1] https://sourceforge.net/projects/wordforge2/
[2] http://translations.documentfoundation.org/projects/doc_test/

Kind regards
Sophie




--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle

2010-12-27 Thread Charles-H. Schulz
Hi Sophie, all,


Le Mon, 27 Dec 2010 11:51:06 +0300,
Sophie Gautier gautier.sop...@gmail.com a écrit :

 Hi Javier,
 On 27/12/2010 11:37, Javier Sola wrote:
  Hi Sophie,
 
  The ODF2XLIFF filters in both translate toolkit and WordForge are
  broken. They ignore some strings from the source (they do not go
  into the XLIFF files) in which there is mark-up. They can be used
  only for plain text without any markup, and even them segmentation
  is not very good. There are also other problems with them. I-tools
  does not have enough working tools either.
 
 Ok, I didn't test enough to be aware of the errors, the round trip I 
 made seems to be ok, but thanks a lot for your feedback.
 
  Our testing shows that the Okapi framework does a good job for the
  round trip, I don't know about other tools.
 
 Ok, good to know, thanks, I'll test it now for the conversion.
 
  This is a very important issue, but not easy to solve. We will be
  putting some time to fix it, but it will not happen immediately.
 
 I understand. Thanks a lot for the work you have already done for
 us :-)
 


Sorry to jump in late, but would this platform help?
http://www.hforge.org/odf-i18n-tests

Best,

-- 
Charles-H. Schulz
Membre du Comité exécutif
The Document Foundation.

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle

2010-12-27 Thread Sophie Gautier

Hi Charles,
On 27/12/2010 16:47, Charles-H. Schulz wrote:

Hi Sophie, all,


Le Mon, 27 Dec 2010 11:51:06 +0300,
Sophie Gautiergautier.sop...@gmail.com  a écrit :


Hi Javier,
On 27/12/2010 11:37, Javier Sola wrote:

Hi Sophie,

The ODF2XLIFF filters in both translate toolkit and WordForge are
broken. They ignore some strings from the source (they do not go
into the XLIFF files) in which there is mark-up. They can be used
only for plain text without any markup, and even them segmentation
is not very good. There are also other problems with them. I-tools
does not have enough working tools either.


Ok, I didn't test enough to be aware of the errors, the round trip I
made seems to be ok, but thanks a lot for your feedback.


Our testing shows that the Okapi framework does a good job for the
round trip, I don't know about other tools.


Ok, good to know, thanks, I'll test it now for the conversion.


This is a very important issue, but not easy to solve. We will be
putting some time to fix it, but it will not happen immediately.


I understand. Thanks a lot for the work you have already done for
us :-)




Sorry to jump in late, but would this platform help?
http://www.hforge.org/odf-i18n-tests


Thank you for the link Charles, I was not aware of this site.
From what Javier said, the filter of the translate toolkit is also 
buggy and I think this is the one they use. But I'll check later. In the 
mean time I'll test this evening the Okapi converter.

Kind regards
Sophie

--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle

2010-12-27 Thread Tseng, Cheng-Chia
Please also enable zh_TW = Chinese (Taiwan).

Thanks!

On Mon, Dec 27, 2010 at 12:15 AM, Sophie Gautier
gautier.sop...@gmail.comwrote:

 Hi all,

 As promised, I'm going on with the tests concerning the ability to use
 Pootle in the translation workflow for documentation. As you may know,
 Pootle is able to handle very large projects now thanks to the great work
 the team has provided. There is all the tools needed for the translation
 process, but also you can assign task and objectives to a member or a team.

 I've worked on the first chapter of the OOoAuthors guide for beginners. I
 used WordForge filters [1] to convert the file from .odt (ODF file format)
 to .xlf (XLIFF file format). Both are standards, so it should be easier to
 have a good conversion. Several tools manage off line translation for Xliff
 file format, like WordForge or OmegaT, there may be others I don't know too.

 Rimas has kindly uploaded the file on Pootle [2], creating a new project
 for several languages for the beginning. Currently, en_GB  fr  hu  ko nl  oc
  pt_BR  ru  zh_CN . Those are the 7 languages for which libo33 project is
 fully localized plus hu and nl.
 The issue we meet is that the strings appears as needing review instead of
 being empty.

 If other team wants to give a try, please follow the same process as for
 the extensions project, post on the mailing list and Rimas (big thanks to
 him :) will take care of your request.

 Please, follow up on the l10n list for the moment, we will settle a more
 precise workflow once we have solved the issued that may raised and that we
 are sure most (I know we miss an offline tool currently for Mac translators)
 of the needs to work quietly and efficiently on the documentation
 translation.

 Thanks for your help in improving the process :)

 [1] https://sourceforge.net/projects/wordforge2/
 [2] http://translations.documentfoundation.org/projects/doc_test/

 Kind regards
 Sophie
 --
 Founding member of The Document Foundation

 --
 Unsubscribe instructions: E-mail to 
 l10n+h...@libreoffice.orgl10n%2bh...@libreoffice.org
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
 *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***




-- 
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle

2010-12-27 Thread Javier Sola

Hi Rimas,

We have been looking into this for a while. We tried to use it to 
translate some text books.


We were considering integrating it Odf2Xliff in WordForge, but in the 
toolkit it has old (2009) known bugs that have not been solved. We need 
to find another solution.


We have looked into it, same as other filters that are not 100% correct, 
but in this case it is not easy to solve, given the way ODF files are 
built. You might have an in-line tag that is a reference to an internal 
tag of the document, that finally might come out to be just marking text 
as bold, but you have to do a recursive analysis to get there.. not 
obvious... and then you have to build it back when returning to the 
original translated text.


Cheers,

Javier

Rimas Kudelis wrote:

Hi,

2010.12.27 10:37, Javier Sola rašė:
The ODF2XLIFF filters in both translate toolkit and WordForge are 
broken. They ignore some strings from the source (they do not go into 
the XLIFF files) in which there is mark-up. They can be used only for 
plain text without any markup, and even them segmentation is not very 
good. There are also other problems with them. I-tools does not have 
enough working tools either.


Are you sure? There were plenty of placeholders in the file exported 
by Sophie. To me, it looks like most of the problem is actually in 
Pootle itself, because it simply ignores XML tags in the translatable 
string.



By the way, I haven't really seen the original document before 
conversion, but I wonder how odf2xliff actually split the file into 
strings. In my opinion, splitting by anything less than a paragraph 
(or maybe even a chapter) reduces flexibility and may be undesired, 
no? IMO, localization of documentation and help, unlike that of UI, is 
a bit more creative task, and to better convey the idea, it may 
sometimes be desirable to shuffle sentences, and perhaps even entire 
paragraphs, around. Could anyone comment on that?


Rimas







--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle

2010-12-27 Thread Sigrid Carrera
Hi Sophie,

I have just one question regarding the document you used:

2010/12/26 Sophie Gautier gautier.sop...@gmail.com:
 Hi all,


[...]

 I've worked on the first chapter of the OOoAuthors guide for beginners. I
 used WordForge filters [1] to convert the file from .odt (ODF file format)
 to .xlf (XLIFF file format). Both are standards, so it should be easier to
 have a good conversion. Several tools manage off line translation for Xliff
 file format, like WordForge or OmegaT, there may be others I don't know too.

Did you use the OOo version or the file, that was already adapted to
LibO? The latter can be found in the tdf wiki on this page:
http://wiki.documentfoundation.org/Documentation

Chapter 1 is considered to be finished, so it is already offered as
pdf as well. ;)

I just noticed some paragraphs, that weren't in the LibO version like
the explanation that OpenOffice is a trademark owned by someone else
and so on So, if we were to use Pootle for translation I think it
would be useful to use the already adapted file as our sourcefile.

Sigrid

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle

2010-12-27 Thread Sigrid Carrera
Hi Javier,

Is there a chance, that you can offer either the Source code of
WordForge (so that I can use configure, make, make install) or a rpm
package of WordForge? I was looking into installing alien to convert
deb into rpm but with all the dependencies (I don't have my computer
set up for any development stuff) the download will take a few days (I
have a really crappy internet connection).

Thanks in advance.

Sigrid

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


[libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle

2010-12-26 Thread Sophie Gautier

Hi all,

As promised, I'm going on with the tests concerning the ability to use 
Pootle in the translation workflow for documentation. As you may know, 
Pootle is able to handle very large projects now thanks to the great 
work the team has provided. There is all the tools needed for the 
translation process, but also you can assign task and objectives to a 
member or a team.


I've worked on the first chapter of the OOoAuthors guide for beginners. 
I used WordForge filters [1] to convert the file from .odt (ODF file 
format) to .xlf (XLIFF file format). Both are standards, so it should be 
easier to have a good conversion. Several tools manage off line 
translation for Xliff file format, like WordForge or OmegaT, there may 
be others I don't know too.


Rimas has kindly uploaded the file on Pootle [2], creating a new project 
for several languages for the beginning. Currently, en_GB  fr  hu  ko 
nl  oc  pt_BR  ru  zh_CN . Those are the 7 languages for which libo33 
project is fully localized plus hu and nl.
The issue we meet is that the strings appears as needing review instead 
of being empty.


If other team wants to give a try, please follow the same process as for 
the extensions project, post on the mailing list and Rimas (big thanks 
to him :) will take care of your request.


Please, follow up on the l10n list for the moment, we will settle a more 
precise workflow once we have solved the issued that may raised and that 
we are sure most (I know we miss an offline tool currently for Mac 
translators) of the needs to work quietly and efficiently on the 
documentation translation.


Thanks for your help in improving the process :)

[1] https://sourceforge.net/projects/wordforge2/
[2] http://translations.documentfoundation.org/projects/doc_test/

Kind regards
Sophie
--
Founding member of The Document Foundation

--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle

2010-12-26 Thread Sigrid Carrera
Hi Rimas,

2010/12/26 Rimas Kudelis r...@akl.lt:
 Hi Sigrid,

 2010.12.26 19:40, Sigrid Carrera rašė:

 I would like to test the process for de - if that is possible. :)

 de enabled.

Thank you.

Sigrid

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***