Re: Translated text for the Microsoft Store App
Matthias Seidel (2022-05-02 17:15): Hi all, Sorry to bother you again, but since 4.1.12 now will be a Maintenance release we need to adjust the Microsoft Store App: "Apache OpenOffice 4.1.12 is a Maintenance release incorporating bug fixes and other enhancements. All users of Apache OpenOffice 4.1.11 or earlier are advised to upgrade." Polish: Apache OpenOffice 4.1.12 to wydanie poprawkowe, które zawiera poprawki błędów i inne ulepszenia. Aktualizacja jest zalecana dla wszystkich użytkowników Apache OpenOffice 4.1.11 i starszych. Cheers, Nux
Re: Installation gui translation
OK, so that seems fine, thanks :-) Matthias Seidel (2021-08-29 01:30): Hi, This is due to an older bug, see: https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=127628 This bug will be fixed in the next release. What you now see is the original text from the NSIS installer. These are the corresponding Polish texts in Pootle: https://translate.apache.org/pl/aoo40/translate/#search=nsis=locations=exact Regards, Matthias Am 29.08.21 um 01:18 schrieb Maciej Jaros: Hi. I wanted to fix a translation in the OO installer. Cannot seem to find that in the Pootle though. Is there another website for that or does this require repo access? The text I wanted to fix is the one on the image bellow. In Polish it suggest that the folder you choose is a final folder for OO (and not simply unpacking temporary, installation files). Cheers, Nux
Installation gui translation
Hi. I wanted to fix a translation in the OO installer. Cannot seem to find that in the Pootle though. Is there another website for that or does this require repo access? The text I wanted to fix is the one on the image bellow. In Polish it suggest that the folder you choose is a final folder for OO (and not simply unpacking temporary, installation files). Cheers, Nux
Re: Platform specific hints on download page
Matthias Seidel (2021-03-18 17:54): Hi all, I just added platform hints on all localized download pages. (e.g. https://www.openoffice.org/de/download/ ) The hints are for Windows and Linux at the moment with macOS still pending. Feel free to translate! Regards, Matthias Could you maybe do a simple show/hide or accordion or a dialog? That would be easier to read. And more accessible. You could also just add a link. E.g. something like this (re-worded parts of the text too): ``` Important hint: 32-bit, 64-bit and Java - What to choose? At the moment we offer a 32-bit (x86) version for Windows. However, it installs and runs also on Windows 64-bit (x86-64). Please note that you may need 32-bit Java too for some additional functionality. Proper Java version should be selected after installation (see menu 'Tools - Options - OpenOffice - Java'). For more information about OpenOffice and Java please see https://www.openoffice.org/download/common/java.html; Java and Apache OpenOffice. ``` Regards, Maciej.
Re: Soft redirect to localized sub-sites (HTTPS problems)
It seems there are no HSTS headers for openoffice.org. There should also be redirects to HTTPS. Note that this is kind of important because (within months) executable downloads will be forbidden over HTTP. It actually should have happened with Chrome 85, but I believe it was delayed due to covid (as was TLS 1.0 depreciation). curl -s -D - "http://openoffice.org/; -o nul HTTP/1.1 302 Found Date: Sun, 15 Nov 2020 14:00:20 GMT Server: Apache/2.4.18 (Ubuntu) Location: http://www.openoffice.org/ Content-Length: 210 Content-Type: text/html; charset=iso-8859-1 This should be: Location: https://www.openoffice.org/ This should also redirect with 302 instead of 200. curl -s -D - "http://www.openoffice.org/; -o nul HTTP/1.1 200 OK Date: Sun, 15 Nov 2020 14:00:34 GMT Server: Apache/2.4.18 (Ubuntu) Accept-Ranges: bytes Vary: Accept-Encoding Transfer-Encoding: chunked Content-Type: text/html And once that is done "https://www.openoffice.org/; should return: Strict-Transport-Security: max-age=2592000; includeSubDomains I assume that using sub-domains variant is OK, because there is a wildcard certificate. And after all that, the grade on SSL Labs test should be upgraded to A+ Cheers, Nux. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: help content
Taavi Kaevats (2020-07-04 19:38): Hi, strings like this here, https://pasteboard.co/Jg7v83Q.png , give me a bit outdated impression of the help we are building for version 4.2. "new features released with OpenOffice 3.0", "documents from versions before 3.0"? I mean 3.0 was released back in 2008/2009. Are we expecting anyone still using a pre-3.0 versions? Could it really be an actual information today? It's just a historical note. Don't see anything bad about it. People living back in 2008 and using OpenOffice then are definetly still alive and well ;-) Cheers, Nux. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Pootle – Fix critical errors – Accelerators – Please, add Accelerator
Mechtilde (2020-02-16 17:25): Hello Aivaras, thanks for your translation work. I don't know anything about automatically inserted accelerations. I've remembered an example. This didn't contain an accelerator: Locations: optgdlg.src#OFA_TP_LANGUAGES.CB_ASIANSUPPORT.checkbox.text It was "Pokaż elementy interfac'u użytkownika dla języków wschodnioazjatyckich" Yet in GUI "P" was/is underlined. See e.g. bottom of this screen: https://bz.apache.org/ooo/attachment.cgi?id=86828 Cheers, Nux.
Re: Pootle – Fix critical errors – Accelerators – Please, add Accelerator
Aivaras Stepukonis (2020-02-16 17:17): The LT translation does not contain the accelerator mark-up (~). As a result, Pootle throws 3 250 errors. I was told years ago it's not a problem since accelerators are automatically inserted during the building of the program from its source code. That it is actually not a problem is further attested by the fact that the LT installation does contain all the accelerators. My question is this: should I do anything about the critical errors in Pootle or should I just ignore them? I think this is a bug in new Pootle. I mean that missing accelerators shouldn't be marked as critical errors. From what I've seen Polish translation doesn't contain accelerator in many cases yet GUI is showing an underline. So I would rather have the accelerator shown only as a warning in Pootle. IMHO in most cases adding accelerators is a waste of time (as I would have to review all translations to add a unique accel and accels in anything but main menu doesn't really make sense -- there is just no way you can remember them). Cheers, Maciej Nux Jaros. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: AOO Draw (Polish) - part of label not visible in dialog
Czesław Wolański (2020-02-16 21:54): Hi, in AOO Draw: ENGLISH version: Tools > Options > OpenOffice Draw > Grid section: "Snap position", label after 1st checkbox i.e. "When creating or moving objects" POLISH version: Narzędzia > Opcje > OpenOffice Draw > Siatka section: "Pozycja przyciągania", label after 1st checkbox: "Podczas tworzenia lub przenoszenia obiektów". Part of word "*obiektów"* is lost. I have tested few variations of original text and come up with one that is both shorter and similar in meaning. It would read: *"Przy przeciąganiu lub przenoszeniu obiektów"* I'd like someone with good command of Polish to express opinion on my proposal before I do any change at Pootle. It seems like both versions have the same number of characters... So ¯\_(ツ)_/¯... Exact length depends on the font used, but maybe figure out a shorter version. BTW. You can add comments in the Pootle. If you change something because it doesn't fit you should probably add a comment. Note that there is also an option to suggest a translation. I review such suggestions from time to time. So if you want someone to review your translations add them as a suggestion. Thanks and cheers / dzięki i pozdrowienia, Maciej Nux Jaros.
Re: Polish translation
Matthias Seidel (2020-02-09 14:03): Hi all, We have a new issue in bugzilla regarding Polish translation: https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128280 Could a native speaker have a look at it? Regards, Matthias Done
Re: Translation
Hi So is this done now? This doesn't work: https://translate-upgrade.apache.org/ This does work, but seems like the version is from 2015 (2.5). So not sure if Pootle was update or not? https://translate.apache.org/about/ Mechtilde (2019-12-20 19:27): Hello, yes I see now we can use translate-upgrade.apache.org. Kind regards Am 19.12.19 um 15:20 schrieb Pedro Albuquerque: Hi, As I understand, there is a new page for translations, although not yet fully functional. Maybe you should include it's address in your answer? Anyway, I was just checking if my credentials were still active. No problem. Regards, Pedro. Em 18/12/2019 às 20:08, Mechtilde escreveu: Hello, please stop to translate via pootle server. We try to get information what happens now. We are not sure whether we can save the input now We will inform you as soon as possible kind regards -- Mechtilde Stehmann ## Apache OpenOffice ## Freie Office Suite für Linux, MacOSX, Windows ## Debian Developer ## PGP encryption welcome ## F0E3 7F3D C87A 4998 2899 39E7 F287 7BBA 141A AD7F - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Status of translations in Pottle
Keith N. McKenna (2018-12-09 02:52): Maciej; Pootle had not been refreshed from the code in quite some time. As a result Pootle no longer reflected any particular version of the software. The thrust of the work Mechtilde did was to get the two back in sync. Ongoing development may well have changed some strings, moved some around and even introduced new ones. It is not unexpected that those type of changes would happen. Probably the driving force behind getting this done early was to give translators time to thoroughly check the translations. I was kind of hopping it was just a glitch :-). Thanks for the info. Cheers, M.
Status of translations in Pottle
Hi. I've seen that Mechtilde did a lot of work preparing the translations :-). But I've noticed something weird. There are quite a lot of translations that are marked as "Needs work". For example this one: https://translate.apache.org/pl/aoo40/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=15560678 As seems I already changed it's state from "Needs work" to "Translated" 5 years ago (or at least timeline says so)... So I'm wondering if this is a bug or a feature? :-) I mean maybe changing it back to "Needs work" was intentional? Maybe there were some complaints about this translation I should consider or something like that (should I look in bugzilla or something)? Or maybe this is not intentional and there's a bug either in timeline in Pootle or the current state in Pootle? Regards, Nux/Maciej.
Re: [Request] Translation needed for some strings
Polish (pl) 1. Office productivity tools Narzędzia biurowe 2. Join the OpenOffice revolution, the free office productivity suite with over 215 million trusted downloads. Dołącz do rewolucji z OpenOffice - darmowym pakietem biurowym pobranym już ponad 215 milionów razy. 3. Apache OpenOffice is the leading open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, databases and more. It is available in many languages and works on all common computers. It stores all your data in an international open standard format and can also read and write files from other common office software packages. It can be downloaded and used completely free of charge for any purpose. Apache OpenOffice jest wiodącym, otwarto-źródłowym pakietem biurowym, który służy do tworzenia tekstów, arkuszy kalkulacyjnych, prezentacji, grafik, baz danych i innych. Jest dostępny w wielu językach i może działać na wszystkich typowych komputerach. Twoje dane zachowywane są w międzynarodowym, otwartym standardzie. Pliki mogą być jednak odczytywane i zapisywane także w formatach typowych dla innych pakietów biurowych. OpenOffice może być pobrany i używany całkowicie za darmo do dowolnych celów.
Tranlsation question - go into child control for more operations?
I don't understand that: Please press enter to go into child control for more operations I go into child (descendant) control by pressing Enter? That child control contains some more options? Maybe that child control is some group of inputs (and not a single input)? Why not just call it a group? I need some clue :-) Regards, Nux. PS: It's in accessibility: #: accessiblestrings.src#RID_STR_ACC_PANEL_DESCRIPTION.string.text msgid Please press enter to go into child control for more operations - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Suspect word should be replaced in OpenOffice Presentation
2015-01-01, 21:17, Stefan Högberg: I suspect the text “transparency” should be “gradient” instead in the the deck properties in the sidebar in OpenOffice 4.1.1 Presentation. See image for explanation: http://www.directupload.net/file/u/46963/zyvedqkz_png.htm It's a gradient in the case you've shown, but it's actually a types of the transparency. Full transparency is not a gradient. Regards, Nux. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: A small lingual error in polish version of your program.
Andrea Pescetti (2014-04-19 11:30): On 18/04/2014 kubaw1995 wrote: I've found a small lingual error in polish version of the program. I don't even know if I write that e-mail to a proper department but this e-mail adress is the only one I could have foud. Anyway the thing is: in Open Office Impress in polish language version there should be 'Duplikuj slajd' instead of 'Duplikój slajd'. If you'd be so nice and hand it over to a proper department I would appreciate Hello Kuba, I'm forwarding your mail to our localization list, let's follow-up there. You can suggest the correct translation yourself, it's very simple: open https://translate.apache.org/pl/aoo40/ and search for the wrong string. You will be able to suggest the correct translation, that will be reviewed and integrated. Strange Pootle says that this was fixed in November: https://translate.apache.org/pl/aoo40/translate/sd/source/ui/slidesorter/view.po#unit=14650926 Location fits to the one in trunk in localize.sdf (line 15097). It looks like this translation is already fixed, can you confirm? Unfortunately I still see 'Duplikój slajd' in our source code at http://svn.apache.org/viewvc/openoffice/trunk/extras/l10n/source/pl/ which means that the correction was not imported for 4.1 (expected around the end of April). But in this case you would see it in 4.1.1 or whatever version comes next. Just make sure that you can't find the wrong translation any longer in our Pootle server (first link). If you wish to contribute to the Polish translation, please read: https://wiki.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide Regards, Andrea. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Typo in English (occured)
Found this while invigilating LO ;-). Most are in connectivity/source/resource.oo, one in desktop/win32/source/setup.oo. It says occured, it should say occurred. Regards, Nux. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Brainstorming: Can we refactor the website to make translation easier?
Starting re-factoring from en is a good idea. And automating translation of the various pages is even greater, but I think we should prepare and restructure content for this first (I don't mean only technical restructuring). I think the home page could be greatly simplified to contain much less text while being even more useful (would be more focused). That would also make it very quickeasy to translate and to maintain. Also openoffice.apache.org seems largely like a duplicate of www.openoffice.org. De-duplication of information and deciding what goes where would be great (also great for translation). Did you know for example that after de-duplication the gov.uk website it went from 70k to only 3k pages! Imagine how much easier it is to maintain it. Would be nice if you could get Sara Wachter-Boettcher to help. I've seen her presentation on Mobilism about structuring data of companies and she seem to have already done things like OpenOffice website(s) needs. Not sure if she works pro bono though and (if she doesn't) I don't know if AOO has a budget for things like that. Anyway here's my taking on restructuring data/content. * Home page o Download link (much like it is already done on the download page). o Composition of screenshots of the latest version (not necessarily in native language, but would be cool if automated). Something like a hand of cards showing the Writer and the Calc on the sides and maybe the welcome page in the middle but in the bottom layer. Or maybe whole suite showing example documents? o On the right there should only be links that are now on the left (I want/need links). o Below all that I would make 3 boxes (side-by-side) with the boxes from the download page (Help Spread the Word, Extensions and Dictionaries and Templates). * Overview page o The link I want to learn more about OpenOffice should point here. o Content of the main page of why seems to be duplicate of the main page of product. I actually like product page more. o Add link to why in More submenu of the overview page. o So maybe just keep the product page and call it overview. * News page o The link I want to stay in touch with OpenOffice should point here. o News on the left (would be cool if news could be posted in many languages and a single language would get en-news and native news). o Blog posts on the right (similar sidebar that is on the right on the main page). * Get involved page o The link I want to participate in OpenOffice should point here. o Should be a short page. o I think I translated this so this is actually already in the Pottle - would be great to just use that (maybe with a bit of transformation e.g. parsing text URLs into HTML tags). o Add information about Pottle itself (or was it there already - I don't remember). * Menu o Overview (as described) o Download (as-is) - would be partially a duplicate of new home, but I believe it's OK here as it is generated anyway. o Support (as-is) o News (as described) o Get involved (as described) o Remove other - here's why: + Blog - external site; just keep links on the news page + Extend - duplicate of things on the download page + Develop - already on the main page and would be on get involved page; also it is a de facto external website + Focus Areas - remove doesn't seem very interesting for a regular user - maybe you could move it to openoffice.apache.org. + Native Language - this doesn't seem to be very useful - would be useful only if integrated with Pottle (giving information on current progress of translation). Other stuff * Language switch - should be automatic and optionally there could be a switch above the menu on the right. * Search should be bigger (at least a bit wider). * Links to an external site should indicate they are external. Wikipedia has a quite nice way of doing that and it only requires a single CSS rule for all browsers that count. Translation * I think would could use Pottle for basic strings with an addition of some transforming scripts. o po files could e.g. be translated to JSON style objects for JavaScript (if needed). o to make the site static we could pre-render HTML directly from po files treating HTML files as templates (e.g. replace {{Product}} with it's translation) o templates would still be standard HTML files and so CMS/SVN could still be used to edit what would now be templates (whatever CMS you are using - it would just edit different things that are shown) * Pushing changes o you could then add a job to CMS to render page (or pages) - this would just run prepared scripts o ...or use Jenkins for
Re: Again, look this, part 2 :)
Vladislav Stevanovic (2013-08-20 01:31): Hello, I found this. Please look this: Main user *forum*: us...@openoffice.apache.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic) ( File:readlicense_oo/docs/readme.po Locations:readme.xrm#subscribelist2.subscribelist2.readmeitem.text ) There is no web address for forum. It is E-mail address. So, maybe I am in wrong, but it would be helpful if somebody clarify this. AFAIK the word forum comes from Forum Romanum. It's a place, a gathering, not necessary a web site. But I guess you might translate it differently if you like. http://en.wikipedia.org/wiki/Roman_Forum Regards, Nux. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: [RELEASE]: please provide issues for languages that are UI complete and should be integrated in AOO 4.0.1
Jürgen Schmidt (2013-08-13 13:44): ... But Khmer and Polish are complete as well. Issues? Found Polish: https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=122996 Regards, Nux