Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-28 Thread Michael Stahl
On 28.01.2015 03:14, Jesper Hertel wrote:
 
 2015-01-28 2:59 GMT+01:00 Robinson Tryon bishop.robin...@gmail.com
 mailto:bishop.robin...@gmail.com:
 
 2) What will the language be for builds w/o langpacks? Just a generic
 'English'? (maybe we can call it LibreOffice English :-)
 
 
 Maybe there should be no such build at all. 

perhaps it would be possible to identify the strings by integers and
produce en-US translations from that via the l10n tooling...

... but there has to be a default language, otherwise developers will
become grumpy because builds will take longer and use more disk space;
the translations git repository currently takes up 2GB, which is 40%
more space than the source code (core) repo, (+ 1.5GB for the working
copy), and is growing at a faster rate, so it is good that the
translation repository is optional and only downloaded if you use
--with-lang=...


___
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Rimas Kudelis
Hi Jan,


2015.01.26 16:43, Jan Holesovsky rašė:
 Mihovil Stanić píše v Po 26. 01. 2015 v 10:25 +0100:

 Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those 
 different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything 
 similliar - NOT OK if you don't script it for all languages
 Cosmetic changes (Big brown fox - Big Brown Fox) - NOT OK at all, 
 change just for en_us, don't change my strings and don't even notify me 
 you did it in en_us
 I see 2 problems here:

 1) There is no tool that would detect these trivial changes, and would
act accordingly.


 Regarding 1) - I thought that Pootle is detecting the trivial changes
 some way, and offering the original translation.  Is it not?  What can
 be done to improve that, so that for translators it is just a matter of
 checking; not a matter of translating?  [Or even what you suggest - that
 it would just update the source strings without touching the
 translations?]

Pootle does offer the original translation, but the localizer still has
to approve it.

Furthermore, Pootle does not apply any automatic changes. If you had
e.g. Some ~string, and you change it to Some _string, Pootle will
show the original translation as a hint, but the user will still have to
port this trivial change to the translation manually.

Needless to say, sometimes these minor differences avoid being noticed
by the localizers, which results in errors in the locale (I've seen
incorrect access key identifiers in the menus at least once).

However, while you are correct that there is no tool to detect these
changes, I don't think there has to be. The person who implements the
change knows better than anyone whether or not it can be automated,
perhaps they even automated it themselves. For example, I seriously
doubt that somebody went over all L10n files and changed triple dots to
ellipses manually, this was most likely a scripted change. Same, or very
similar, script would have probably worked with all other locales, but I
guess that person simply didn't think about it.

Similarly, changes in used quote characters most likely could have been
isolated and transplanted to locales.

Adding colons to certain strings only would probably have been slightly
more difficult, but still scriptable.

And none of that requires any tool to detect trivial changes... ;)


 2) The texts for translations are updated in big 'code' drops, without
possibility for translators to affect the process in any way - for
them it is too late.


 Regarding 2) - I'm glad that you say that the strings will be now
 getting to Pootle immediately after the code / string changes in master.
 I think it is important that the translators will be able to deal with
 the changes immediately, not several months later, so that they can
 cooperate, and not only react.

 In general, I don't think that setting extremely strict rules works,
 unless you have means how to enforce them - like via a commit hook or so
 (and it is extremely unpopular way to do things).

 It is always much better to communicate - if you see a developer who
 commits a change that causes you grief, please _do_ tell _him/her_
 immediately, and - if possible - in a friendly way.  I'm sure he/she
 will do much better the next time.

 Unfortunately I did not see any signs of notice that this or that change
 was problematic for localization on the development mailing list - were
 there such warnings there?  Like commit XY caused AB - please don't do
 such things, unless we agree how to do that effectively / without pain?
 Or was it impossible so far because the strings in Pootle were not
 synced with master?

I fully agree with you here, and yes, so far communicating these issues
was really difficult because these massive changes appeared in front of
the localizers' eyes way too late in the process.

Regards,
Rimas

___
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Sophie Gautier
Hi Rimas, all

Le 27 janv. 2015 19:32, Rimas Kudelis r...@akl.lt a écrit :

 Hi Jan,


 2015.01.26 16:43, Jan Holesovsky rašė:
  Mihovil Stanić píše v Po 26. 01. 2015 v 10:25 +0100:
 
  Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those
  different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything
  similliar - NOT OK if you don't script it for all languages
  Cosmetic changes (Big brown fox - Big Brown Fox) - NOT OK at all,
  change just for en_us, don't change my strings and don't even notify me
  you did it in en_us
  I see 2 problems here:
 
  1) There is no tool that would detect these trivial changes, and would
 act accordingly.
 
 
  Regarding 1) - I thought that Pootle is detecting the trivial changes
  some way, and offering the original translation.  Is it not?  What can
  be done to improve that, so that for translators it is just a matter of
  checking; not a matter of translating?  [Or even what you suggest - that
  it would just update the source strings without touching the
  translations?]

 Pootle does offer the original translation, but the localizer still has
 to approve it.

 Furthermore, Pootle does not apply any automatic changes. If you had
 e.g. Some ~string, and you change it to Some _string, Pootle will
 show the original translation as a hint, but the user will still have to
 port this trivial change to the translation manually.

 Needless to say, sometimes these minor differences avoid being noticed
 by the localizers, which results in errors in the locale (I've seen
 incorrect access key identifiers in the menus at least once).

 However, while you are correct that there is no tool to detect these
 changes, I don't think there has to be. The person who implements the
 change knows better than anyone whether or not it can be automated,
 perhaps they even automated it themselves. For example, I seriously
 doubt that somebody went over all L10n files and changed triple dots to
 ellipses manually, this was most likely a scripted change. Same, or very
 similar, script would have probably worked with all other locales, but I
 guess that person simply didn't think about it.

 Similarly, changes in used quote characters most likely could have been
 isolated and transplanted to locales.

 Adding colons to certain strings only would probably have been slightly
 more difficult, but still scriptable.

 And none of that requires any tool to detect trivial changes... ;)

That's the point of this discussion, thanks Rimas to make it :-)
L10n team can always react, and earlier now, but making the scripting part
of the commit or part of the 'one making the change' is more natural in the
workflow.  In other words, our product is not en_US only.


  2) The texts for translations are updated in big 'code' drops, without
 possibility for translators to affect the process in any way - for
 them it is too late.
 
 
  Regarding 2) - I'm glad that you say that the strings will be now
  getting to Pootle immediately after the code / string changes in master.
  I think it is important that the translators will be able to deal with
  the changes immediately, not several months later, so that they can
  cooperate, and not only react.
 
  In general, I don't think that setting extremely strict rules works,
  unless you have means how to enforce them - like via a commit hook or so
  (and it is extremely unpopular way to do things).
 
  It is always much better to communicate - if you see a developer who
  commits a change that causes you grief, please _do_ tell _him/her_
  immediately, and - if possible - in a friendly way.  I'm sure he/she
  will do much better the next time.
 
  Unfortunately I did not see any signs of notice that this or that change
  was problematic for localization on the development mailing list - were
  there such warnings there?  Like commit XY caused AB - please don't do
  such things, unless we agree how to do that effectively / without pain?
  Or was it impossible so far because the strings in Pootle were not
  synced with master?

 I fully agree with you here, and yes, so far communicating these issues
 was really difficult because these massive changes appeared in front of
 the localizers' eyes way too late in the process.

What we should take care though is to not over complicate the work of l10n
team by relying on this fact. So as I already said, it should be a shared
work and vigilance by the concerned teams.
Cheers
Sophie
___
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Sveinn í Felli

Þann mán 26.jan 2015 09:25, skrifaði Mihovil Stanić:

Not sure what can we add here?

You summed it up nicely in those 3 points.
As far as I'm concerned, en_us can be changed/improved as much as anyone
wants... only if they provide script for automatic update for all other
affected languages.

New strings - OK
Edited strings with changed meaning, fixed typos - OK
Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those
different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything
similliar - NOT OK if you don't script it for all languages
Cosmetic changes (Big brown fox - Big Brown Fox) - NOT OK at all,
change just for en_us, don't change my strings and don't even notify me
you did it in en_us


May I add here:

XML/HTML entities and such (a href... to link) - NOT OK, scripted 
for all languages (if possible)


Sveinn í Felli


Mihovil


26.01.2015 u 09:33, Sophie je napisao/la:


To conclude, what l10n team would like to see is:
- a review process of the strings before they are committed and make
sure they respect the en_US standards (capitals, grammar, punctuation,
typography). Maybe adding the Gnome HIG book to our pages [like 2] if
not already.

- if there is a way to script changes, script them otherwise wait until
there is a script available to commit them

- any time there are heavy changes that pop up in someone's mind (like
changing ... for …) discuss it with the l10n team before committing
those changes.







___
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Mihovil Stanić

Not sure what can we add here?

You summed it up nicely in those 3 points.
As far as I'm concerned, en_us can be changed/improved as much as anyone 
wants... only if they provide script for automatic update for all other 
affected languages.


New strings - OK
Edited strings with changed meaning, fixed typos - OK
Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those 
different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything 
similliar - NOT OK if you don't script it for all languages
Cosmetic changes (Big brown fox - Big Brown Fox) - NOT OK at all, 
change just for en_us, don't change my strings and don't even notify me 
you did it in en_us


Mihovil


26.01.2015 u 09:33, Sophie je napisao/la:


To conclude, what l10n team would like to see is:
- a review process of the strings before they are committed and make
sure they respect the en_US standards (capitals, grammar, punctuation,
typography). Maybe adding the Gnome HIG book to our pages [like 2] if
not already.

- if there is a way to script changes, script them otherwise wait until
there is a script available to commit them

- any time there are heavy changes that pop up in someone's mind (like
changing ... for …) discuss it with the l10n team before committing
those changes.




___
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Jesper Hertel
2015-01-28 2:59 GMT+01:00 Robinson Tryon bishop.robin...@gmail.com:

 2) What will the language be for builds w/o langpacks? Just a generic
 'English'? (maybe we can call it LibreOffice English :-)


Maybe there should be no such build at all.
___
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Jesper Hertel
2015-01-27 16:09 GMT+01:00 Michael Bauer f...@akerbeltz.org:

  PS the current setup is not foolproof either as we sometimes get really
 bad strings, linguistically bad that is.

 If this is such a concern, then why don't we set up a panel of experiences
 localizers who are willing to help developers judge if a change is semantic
 or cosmetic before we land them on l10n in general?

 Michael


+1 to both your comments, Michael.


 Sgrìobh Jan Holesovsky na leanas 27/01/2015 aig 14:16:

 be deciding if a change should be applied in the sources (ie. it is a
 change needed for all languages) and what is just making the original
 more consistent?  And again - what to do if the person mis-judges?

  And thank you to you, Kendy (aka Jan Holesovsky), for answering my
why. I do see that it is a complex matter.
___
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Jesper Hertel
2015-01-28 2:59 GMT+01:00 Robinson Tryon bishop.robin...@gmail.com:

 1)  will inconsistency of nouns (e.g. color vs. colour), inconsistency
 of grammar, etc.. within the sources in master make translation harder
 for the native-lang teams?


Not if they use Pootle and set up additional language sources. Then they
can use any translated language they want as a source, e.g. the translated
en-US or en-UK (or whatever the British version is called).

But offline translators might not have that option?
___
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Jan Holesovsky
Hi Jesper,

Jesper Hertel píše v Út 27. 01. 2015 v 14:08 +0100:

 
  That's why we were thinking of a en_US version as a real
 language and
  different from the sources and
 
 But at some stage this will have to apply to the sources
 
 Why?

Because the sources are the ultimate version of the strings.  Who would
be deciding if a change should be applied in the sources (ie. it is a
change needed for all languages) and what is just making the original
more consistent?  And again - what to do if the person mis-judges?

All the best,
Kendy

___
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Michael Bauer
A person who cannot decide if a string change is semantic or cosmetic to 
en-US should not be messing around with the string names in the first 
place, if you ask me.


Ok so maybe occasionally they might get it wrong. That still produces a 
lot LESS workload to fix that landing 2000 cosmetic en-US changes on 50 
locales.


Not a good reason for opposing this approach.

Michael

Sgrìobh Jan Holesovsky na leanas 27/01/2015 aig 14:16:

Because the sources are the ultimate version of the strings.  Who would
be deciding if a change should be applied in the sources (ie. it is a
change needed for all languages) and what is just making the original
more consistent?  And again - what to do if the person mis-judges?

All the best,
Kendy


--
*Akerbeltz http://www.faclair.com/*
Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437
Facs: +44-141-945 2701

*Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGàidhlig.net 
http://www.iGaidhlig.net/
___
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Michael Bauer
PS the current setup is not foolproof either as we sometimes get really 
bad strings, linguistically bad that is.


If this is such a concern, then why don't we set up a panel of 
experiences localizers who are willing to help developers judge if a 
change is semantic or cosmetic before we land them on l10n in general?


Michael

Sgrìobh Jan Holesovsky na leanas 27/01/2015 aig 14:16:

be deciding if a change should be applied in the sources (ie. it is a
change needed for all languages) and what is just making the original
more consistent?  And again - what to do if the person mis-judges?


--
*Akerbeltz http://www.faclair.com/*
Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437
Facs: +44-141-945 2701

*Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGàidhlig.net 
http://www.iGaidhlig.net/
___
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Jesper Hertel
2015-01-26 16:40 GMT+01:00 Jan Holesovsky ke...@collabora.com:

  That's why we were thinking of a en_US version as a real language and
  different from the sources and

 But at some stage this will have to apply to the sources


Why?
___
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Jesper Hertel
2015-01-28 2:59 GMT+01:00 Robinson Tryon bishop.robin...@gmail.com:

 3) Who's going to step up to maintain en_US? (I'd love to help, but
 I'm working tons of hours as it is)


There must be some American users of LibreOffice? Wouldn't en_US just be
like any other language, with the same challenge of finding translators?
Some would step up if they find the en_US translation to be less than
acceptable for them.
___
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Jesper Hertel
2015-01-26 12:15 GMT+01:00 Tom Davies tomc...@gmail.com:

 Hi :)


Hi Tom!


 Yes that suggestion was put forwards in the previous thread


Good! And thank you for telling me that.


 and i still think it is an excellent idea - or at least has a lot of merit.


I absolutely agree ;-).


 I seem to remember there were excellent reasons why it might be
 unworkable


I am curious to see those reasons. Guess I will have to browse through the
discussion to find it. But it is rather long, so I might not do that right
now.


 but i'm not sure if they really are total blockers.


I can't see how they could be total blockers. LibreOffice comes in hundreds
of languages, so this would just be a new language like any other, and
adding new languages has never seemed to be a big problem before.

There could even still be a language-simplistic version of LibreOffice with
only the unpolished source code keys used and no translation to polished
en-us (if anybody prefer such a version?), but people that want the
language to be polished and correct would just pick up the en-us
translation like everybody else picks up the translation for their own
local language. Why should en-us have any special status in the
construction of the final product?

It doesn't solve the problems with adding colons etc. to existing strings –
changes like that should of course still be automated. But it would solve
problems resulting from changes in style, correction of non-semantic typos,
etc.

And everybody working in Pootle could still add the polished and correct
en-us translation as one of their alternative source languages (you can
do that in the settings [1]) and we could all therefore still use the
polished, correct en-us translation as the basis of our translations if we
prefer that over the more coarse, non-polished key strings from the source
code.

Of course I might be repeating arguments that have already been stated in
the earlier discussion. If anyone can find the right part of the original
discussion (perhaps because they know what to search for because they
remember the discussion) they are more than welcome to point it out to me.

[1]: https://translations.documentfoundation.org/accounts/edit/

Regards from
Jesper

Regards from
 Tom :)


 On 26 January 2015 at 10:52, Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com
 wrote:
  Hi Sophie and everybody else,
 
  Well I didn't answer as I didn't feel like finding out what the
 projects@
  list was and joining that list to be able to join the discussion there.
 
  I will answer here.
 
  I did not read the whole previous discussion but did anyone suggest to
 add
  a new en-us translation language in Pootle and let that be the place
 where
  all non-semantic changes to the en-us strings happen? That way the
 current
  strings in the source code will turn into mere translation keys written
 in
  en-us. The final en-us polishing will then happen in the translation
 files
  just like any other language and will of course not affect any of the
 other
  languages.
 
  Any semantic change should of course still happen in the keys, i.e. the
  source code, but non-semantic changes should be prohibited there and
  instead made in the en-us translation in Pootle.
 
  This might be something obvious that you already talked a lot about, but
 I
  just want to make sure this option isn't overlooked.
 
  Jesper
  Den 26/01/2015 09.34 skrev Sophie gautier.sop...@gmail.com:
 
  Hi,
 
  Resending as there was no answer to the proposals :)
  Cheers
  Sophie
  Le 19/01/2015 11:03, Sophie a écrit :
   Hi all,
  
   [Please follow-up the discussion on projects@ list to keep the
 history
   of the thread there and ease the discussion, thanks :-)]
  
   I would like to open a discussion about the way developers team, UX
 team
   and l10n team should interact and work together.
  
   There has been a heavy discussion [see this thread 1] during this
 round
   of translation. The l10n team was a bit frustrated that there were
 again
   so many changes in the en_US version that does not concern the l10n
   versions (like adding colon at the end or capitals in the middle of
 the
   strings).
  
   Each time, it seems part of this could be automated or a reflection
   on how to avoid messing the l10n work should have been introduced
 before
   those changes are committed. For example, if I decide to change FR
   localization to have sentence capitalization in the menu entries, none
   of the 100 other localizations won't and shouldn't be affected. It
   should be the same for en_US version or if really impossible, try to
   find a solution that lower the impact on all localizations.
  
   None of the l10n teams is against changing or correcting the UI of the
   en_US version and none is against the natural evolution of the suite.
   What is not bearable is when you have 100 000 changes in en_US and
 only
   a 1/3 concerns all the other languages and it is repeated over the
   branches.
  
   We are trying to change our 

Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Tom Davies
Hi :)
Yeh i think Sophie did such a brilliant job of summarising all the
points that no-one had anything to argue against.

My main concern was about automating the bits that could be automated
in some sensible way - preferably some way that each language could
select to opt into or out of.  In wiki-editing people are encouraged
to write a summary, like a subject-line in an email, for changes
beyond just a couple of characters.  Something like that might help
with the automation.

I really liked the point about having some way of identifying trivial
but frequent changes and minor grammer corrections that most
translators will already have dealt with in order to make sense in
their own language(s).

There was a lot of other interesting things in Sophie's post but i
just agree with all of them and that makes it difficult to discuss ;(
It seems like just about everyone here feels the same way.

Regards from
Tom :)



On 26 January 2015 at 09:32, Sveinn í Felli s...@fellsnet.is wrote:
 Þann mán 26.jan 2015 09:25, skrifaði Mihovil Stanić:

 Not sure what can we add here?

 You summed it up nicely in those 3 points.
 As far as I'm concerned, en_us can be changed/improved as much as anyone
 wants... only if they provide script for automatic update for all other
 affected languages.

 New strings - OK
 Edited strings with changed meaning, fixed typos - OK
 Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those
 different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything
 similliar - NOT OK if you don't script it for all languages
 Cosmetic changes (Big brown fox - Big Brown Fox) - NOT OK at all,
 change just for en_us, don't change my strings and don't even notify me
 you did it in en_us


 May I add here:

 XML/HTML entities and such (a href... to link) - NOT OK, scripted for
 all languages (if possible)

 Sveinn í Felli

 Mihovil


 26.01.2015 u 09:33, Sophie je napisao/la:


 To conclude, what l10n team would like to see is:
 - a review process of the strings before they are committed and make
 sure they respect the en_US standards (capitals, grammar, punctuation,
 typography). Maybe adding the Gnome HIG book to our pages [like 2] if
 not already.

 - if there is a way to script changes, script them otherwise wait until
 there is a script available to commit them

 - any time there are heavy changes that pop up in someone's mind (like
 changing ... for …) discuss it with the l10n team before committing
 those changes.






 --
 To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
 Problems?
 http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
 deleted
___
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Jesper Hertel
Hi Sophie and everybody else,

Well I didn't answer as I didn't feel like finding out what the projects@
list was and joining that list to be able to join the discussion there.

I will answer here.

I did not read the whole previous discussion but did anyone suggest to add
a new en-us translation language in Pootle and let that be the place where
all non-semantic changes to the en-us strings happen? That way the current
strings in the source code will turn into mere translation keys written in
en-us. The final en-us polishing will then happen in the translation files
just like any other language and will of course not affect any of the other
languages.

Any semantic change should of course still happen in the keys, i.e. the
source code, but non-semantic changes should be prohibited there and
instead made in the en-us translation in Pootle.

This might be something obvious that you already talked a lot about, but I
just want to make sure this option isn't overlooked.

Jesper
Den 26/01/2015 09.34 skrev Sophie gautier.sop...@gmail.com:

 Hi,

 Resending as there was no answer to the proposals :)
 Cheers
 Sophie
 Le 19/01/2015 11:03, Sophie a écrit :
  Hi all,
 
  [Please follow-up the discussion on projects@ list to keep the history
  of the thread there and ease the discussion, thanks :-)]
 
  I would like to open a discussion about the way developers team, UX team
  and l10n team should interact and work together.
 
  There has been a heavy discussion [see this thread 1] during this round
  of translation. The l10n team was a bit frustrated that there were again
  so many changes in the en_US version that does not concern the l10n
  versions (like adding colon at the end or capitals in the middle of the
  strings).
 
  Each time, it seems part of this could be automated or a reflection
  on how to avoid messing the l10n work should have been introduced before
  those changes are committed. For example, if I decide to change FR
  localization to have sentence capitalization in the menu entries, none
  of the 100 other localizations won't and shouldn't be affected. It
  should be the same for en_US version or if really impossible, try to
  find a solution that lower the impact on all localizations.
 
  None of the l10n teams is against changing or correcting the UI of the
  en_US version and none is against the natural evolution of the suite.
  What is not bearable is when you have 100 000 changes in en_US and only
  a 1/3 concerns all the other languages and it is repeated over the
  branches.
 
  We are trying to change our workflow to work on master instead of
  branches. That will allow us to review the strings earlier (to leverage
  heavy unneeded changes if possible) and have more time to localize. But
  that will work only if each taking part of the changes take care of the
  others.
 
  To conclude, what l10n team would like to see is:
  - a review process of the strings before they are committed and make
  sure they respect the en_US standards (capitals, grammar, punctuation,
  typography). Maybe adding the Gnome HIG book to our pages [like 2] if
  not already.
 
  - if there is a way to script changes, script them otherwise wait until
  there is a script available to commit them
 
  - any time there are heavy changes that pop up in someone's mind (like
  changing ... for …) discuss it with the l10n team before committing
  those changes.
 
  I know it may lower the enthusiasm of some contributors, but it will
  regain the one of our l10n teams for sure :)
 
 
  [1]
 
 http://nabble.documentfoundation.org/libreoffice-l10n-Workflow-based-on-master-tt4131453.html#a4132459
  [2] https://developer.gnome.org/hig-book/3.12/design-text-labels.html.en
 
  Cheers
  Sophie
 


 --
 Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
 Tel:+33683901545
 Co-founder - Release coordinator
 The Document Foundation

 --
 To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
 Problems?
 http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
 deleted

___
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Tom Davies
Hi :)
Yes that suggestion was put forwards in the previous thread and i
still think it is an excellent idea - or at least has a lot of merit.
I seem to remember there were excellent reasons why it might be
unworkable but i'm not sure if they really are total blockers.
Regards from
Tom :)


On 26 January 2015 at 10:52, Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com wrote:
 Hi Sophie and everybody else,

 Well I didn't answer as I didn't feel like finding out what the projects@
 list was and joining that list to be able to join the discussion there.

 I will answer here.

 I did not read the whole previous discussion but did anyone suggest to add
 a new en-us translation language in Pootle and let that be the place where
 all non-semantic changes to the en-us strings happen? That way the current
 strings in the source code will turn into mere translation keys written in
 en-us. The final en-us polishing will then happen in the translation files
 just like any other language and will of course not affect any of the other
 languages.

 Any semantic change should of course still happen in the keys, i.e. the
 source code, but non-semantic changes should be prohibited there and
 instead made in the en-us translation in Pootle.

 This might be something obvious that you already talked a lot about, but I
 just want to make sure this option isn't overlooked.

 Jesper
 Den 26/01/2015 09.34 skrev Sophie gautier.sop...@gmail.com:

 Hi,

 Resending as there was no answer to the proposals :)
 Cheers
 Sophie
 Le 19/01/2015 11:03, Sophie a écrit :
  Hi all,
 
  [Please follow-up the discussion on projects@ list to keep the history
  of the thread there and ease the discussion, thanks :-)]
 
  I would like to open a discussion about the way developers team, UX team
  and l10n team should interact and work together.
 
  There has been a heavy discussion [see this thread 1] during this round
  of translation. The l10n team was a bit frustrated that there were again
  so many changes in the en_US version that does not concern the l10n
  versions (like adding colon at the end or capitals in the middle of the
  strings).
 
  Each time, it seems part of this could be automated or a reflection
  on how to avoid messing the l10n work should have been introduced before
  those changes are committed. For example, if I decide to change FR
  localization to have sentence capitalization in the menu entries, none
  of the 100 other localizations won't and shouldn't be affected. It
  should be the same for en_US version or if really impossible, try to
  find a solution that lower the impact on all localizations.
 
  None of the l10n teams is against changing or correcting the UI of the
  en_US version and none is against the natural evolution of the suite.
  What is not bearable is when you have 100 000 changes in en_US and only
  a 1/3 concerns all the other languages and it is repeated over the
  branches.
 
  We are trying to change our workflow to work on master instead of
  branches. That will allow us to review the strings earlier (to leverage
  heavy unneeded changes if possible) and have more time to localize. But
  that will work only if each taking part of the changes take care of the
  others.
 
  To conclude, what l10n team would like to see is:
  - a review process of the strings before they are committed and make
  sure they respect the en_US standards (capitals, grammar, punctuation,
  typography). Maybe adding the Gnome HIG book to our pages [like 2] if
  not already.
 
  - if there is a way to script changes, script them otherwise wait until
  there is a script available to commit them
 
  - any time there are heavy changes that pop up in someone's mind (like
  changing ... for …) discuss it with the l10n team before committing
  those changes.
 
  I know it may lower the enthusiasm of some contributors, but it will
  regain the one of our l10n teams for sure :)
 
 
  [1]
 
 http://nabble.documentfoundation.org/libreoffice-l10n-Workflow-based-on-master-tt4131453.html#a4132459
  [2] https://developer.gnome.org/hig-book/3.12/design-text-labels.html.en
 
  Cheers
  Sophie
 


 --
 Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
 Tel:+33683901545
 Co-founder - Release coordinator
 The Document Foundation

 --
 To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
 Problems?
 http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
 deleted


 --
 To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
 Problems? 
 http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be