Re: Re: [LyX/master] Hebrew translation from Omer

2023-12-25 Thread Scott Kostyshak
On Sun, Dec 24, 2023 at 11:06:14PM -0500, Richard Kimberly Heck wrote:
> On 12/24/23 15:03, Scott Kostyshak wrote:
> > On Sat, Dec 23, 2023 at 05:55:55PM +0100, Richard Kimberly Heck wrote:
> > > commit 63b4501efd67617a51564ceb397c9d958f0d2e17
> > > Author: Richard Kimberly Heck 
> > > Date:   Sat Dec 23 13:21:41 2023 -0500
> > > 
> > >  Hebrew translation from Omer
> > > 
> > >   po/he.po | 8826 
> > > --
> > >   1 files changed, 3921 insertions(+), 4905 deletions(-)
> > Does this compile for you? I get errors with both autotools and CMake. e.g.,
> > 
> >CMakeBuild/po/he.po:29896:21: invalid control sequence
> 
> I've reverted it. I saw the same error. In any event, it turns out that two
> people are working on this, and they're now attempting to merge their
> efforts.

Sounds good, thanks.

Scott


signature.asc
Description: PGP signature
-- 
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-devel


Re: [LyX/master] Hebrew translation from Omer

2023-12-24 Thread Richard Kimberly Heck

On 12/24/23 15:03, Scott Kostyshak wrote:

On Sat, Dec 23, 2023 at 05:55:55PM +0100, Richard Kimberly Heck wrote:

commit 63b4501efd67617a51564ceb397c9d958f0d2e17
Author: Richard Kimberly Heck 
Date:   Sat Dec 23 13:21:41 2023 -0500

 Hebrew translation from Omer

  po/he.po | 8826 --
  1 files changed, 3921 insertions(+), 4905 deletions(-)

Does this compile for you? I get errors with both autotools and CMake. e.g.,

   CMakeBuild/po/he.po:29896:21: invalid control sequence


I've reverted it. I saw the same error. In any event, it turns out that 
two people are working on this, and they're now attempting to merge 
their efforts.


Riki


--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-devel


Re: [LyX/master] Hebrew translation from Omer

2023-12-24 Thread Scott Kostyshak
On Sat, Dec 23, 2023 at 05:55:55PM +0100, Richard Kimberly Heck wrote:
> commit 63b4501efd67617a51564ceb397c9d958f0d2e17
> Author: Richard Kimberly Heck 
> Date:   Sat Dec 23 13:21:41 2023 -0500
> 
> Hebrew translation from Omer
> 
>  po/he.po | 8826 
> --
>  1 files changed, 3921 insertions(+), 4905 deletions(-)

Does this compile for you? I get errors with both autotools and CMake. e.g.,

  CMakeBuild/po/he.po:29896:21: invalid control sequence

Scott


signature.asc
Description: PGP signature
-- 
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-devel


Re: Hebrew Translation

2015-07-15 Thread Kornel Benko
Am Donnerstag, 16. Juli 2015 um 00:21:13, schrieb Guy Rutenberg 
guyrutenb...@gmail.com
 Hi,
 
 I've attached updated he.po translation file for the 2.1.x branch. It is
 based on the merge Kornel did of my 2.2dev translation and the old 2.1.3
 translation.
 
 Thanks,
 
 Guy
 
 On Fri, Apr 3, 2015 at 12:55 PM, Kornel Benko kor...@lyx.org wrote:
 
  Am Freitag, 3. April 2015 um 11:47:27, schrieb Guy Rutenberg 
  guyrutenb...@gmail.com
   On Sun, Mar 22, 2015 at 11:40 AM, Kornel Benko kor...@lyx.org wrote:
  
Since I don't see any answer to this, I would be happy to update the
translations.
   
You can of course submit the .po file to this list.
   
  
I've attached the .po file for the Hebrew translation in the 2.2dev
  branch.
  
   Thanks for your help.
  
   Happy holidays,
  
   Guy
 

It cleanly compiles here, so I committed.

Kornel

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Hebrew Translation

2015-07-15 Thread Kornel Benko
Am Donnerstag, 16. Juli 2015 um 00:21:13, schrieb Guy Rutenberg 
<guyrutenb...@gmail.com>
> Hi,
> 
> I've attached updated he.po translation file for the 2.1.x branch. It is
> based on the merge Kornel did of my 2.2dev translation and the old 2.1.3
> translation.
> 
> Thanks,
> 
> Guy
> 
> On Fri, Apr 3, 2015 at 12:55 PM, Kornel Benko <kor...@lyx.org> wrote:
> 
> > Am Freitag, 3. April 2015 um 11:47:27, schrieb Guy Rutenberg <
> > guyrutenb...@gmail.com>
> > > On Sun, Mar 22, 2015 at 11:40 AM, Kornel Benko <kor...@lyx.org> wrote:
> > >
> > > > Since I don't see any answer to this, I would be happy to update the
> > > > translations.
> > > >
> > > > You can of course submit the .po file to this list.
> > > >
> > >
> > >  I've attached the .po file for the Hebrew translation in the 2.2dev
> > branch.
> > >
> > > Thanks for your help.
> > >
> > > Happy holidays,
> > >
> > > Guy
> >

It cleanly compiles here, so I committed.

Kornel

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Hebrew Translation

2015-04-03 Thread Kornel Benko
Am Freitag, 3. April 2015 um 11:47:27, schrieb Guy Rutenberg 
guyrutenb...@gmail.com
 On Sun, Mar 22, 2015 at 11:40 AM, Kornel Benko kor...@lyx.org wrote:
 
  Since I don't see any answer to this, I would be happy to update the
  translations.
 
  You can of course submit the .po file to this list.
 
 
  I've attached the .po file for the Hebrew translation in the 2.2dev branch.
 
 Thanks for your help.
 
 Happy holidays,
 
 Guy

Thanks Guy. Committed.

Kornel

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Hebrew Translation

2015-04-03 Thread Kornel Benko
Am Freitag, 3. April 2015 um 11:47:27, schrieb Guy Rutenberg 
<guyrutenb...@gmail.com>
> On Sun, Mar 22, 2015 at 11:40 AM, Kornel Benko <kor...@lyx.org> wrote:
> 
> > Since I don't see any answer to this, I would be happy to update the
> > translations.
> >
> > You can of course submit the .po file to this list.
> >
> 
>  I've attached the .po file for the Hebrew translation in the 2.2dev branch.
> 
> Thanks for your help.
> 
> Happy holidays,
> 
> Guy

Thanks Guy. Committed.

Kornel

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Hebrew Translation

2015-03-22 Thread Kornel Benko
Am Samstag, 21. März 2015 um 18:40:50, schrieb Guy Rutenberg 
guyrutenb...@gmail.com
 Hi All,
 
 I've made some update to the Hebrew translation of LyX (in the 2.2dev
 branch) and translated ~500 strings.
 
 Whats the preferable way to submit the changes (patch? whole .po file?) and
 to whom?
 
 Thanks,
 
 Guy

Since I don't see any answer to this, I would be happy to update the 
translations.

You can of course submit the .po file to this list.

Kornel



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Hebrew Translation

2015-03-22 Thread Kornel Benko
Am Samstag, 21. März 2015 um 18:40:50, schrieb Guy Rutenberg 
<guyrutenb...@gmail.com>
> Hi All,
> 
> I've made some update to the Hebrew translation of LyX (in the 2.2dev
> branch) and translated ~500 strings.
> 
> Whats the preferable way to submit the changes (patch? whole .po file?) and
> to whom?
> 
> Thanks,
> 
> Guy

Since I don't see any answer to this, I would be happy to update the 
translations.

You can of course submit the .po file to this list.

Kornel



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Hebrew Translation

2015-03-21 Thread Guy Rutenberg
Hi All,

I've made some update to the Hebrew translation of LyX (in the 2.2dev
branch) and translated ~500 strings.

Whats the preferable way to submit the changes (patch? whole .po file?) and
to whom?

Thanks,

Guy


Hebrew Translation

2015-03-21 Thread Guy Rutenberg
Hi All,

I've made some update to the Hebrew translation of LyX (in the 2.2dev
branch) and translated ~500 strings.

Whats the preferable way to submit the changes (patch? whole .po file?) and
to whom?

Thanks,

Guy


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-31 Thread Helge Hafting

Dov Feldstern wrote:

Lars Gullik Bjønnes wrote:

Dov Feldstern [EMAIL PROTECTED] writes:

| Lars Gullik Bjønnes wrote:
|  Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:
|  | On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes
|  [EMAIL PROTECTED] wrote:
|  |  Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:
|  | 
|  |  | Isn't that wise that the language will be automatically 
detected by
|  |  | the input-language. ie, English letters will always be 
English,

|  |  | Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
|  |  | characters will be the same language of the paragraph.
|  |  | That way, the user won't be forced to learn new key 
combinations to

|  |  | switch languages.
|  | 
|  |  I think I said in some other mail some hours ago:
|  |  (paraphrasing)
|  |  There is a difference between characters and language. You 
wouldn't
|  |  expect all latin characters to mean that you are writing 
latin would

|  |  you?
|  | | You did and it is true generally. However, there is a
|  difference. In
|  | hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written 
in a
|  | language different than Hebrew. It'll just be outputted 
wrongfully.

|  What about norwegian? Could it be that I'd like to write a hebrew
|  character there? as a reference to something? As a linguist f.ex?
| 
| | Well, I think you're misunderstanding each other:
| | Certainly, you may be writing a document in Norwegian, and want to
| insert some Hebrew.

Hmm da hmm... but no that is not what I want. I don't want to insert
 some hebrew, just a character from the hebrew alphabet.

If to get this hebrew character output/rendered by latex it mean that
this single char is enclosed in some \lang{hebrew} is an export
detail. I am still not using any hebrew in my document.



Well, for that you have to use a latex package which supports this. 
Ivritex doesn't, AFAIK. ArabTeX might be what you want, I'm not sure.


Can you do this with any arbitrary unicode character?


You can insert any unicode character into LyX these days.
For example - you can open a unicode test page in your web browser,
and paste the text into LyX.  I have a LyX document with runes, chinese,
and klingon even.  Latex hates it - of course.

Helge Hafting



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-31 Thread Dov Feldstern

Helge Hafting wrote:

Dov Feldstern wrote:

Lars Gullik Bjønnes wrote:
Dov Feldstern [EMAIL PROTECTED] 
writes:


| Lars Gullik Bjønnes wrote:
|  Elazar Leibovich 
[EMAIL PROTECTED] writes:

|  | On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes
|  [EMAIL PROTECTED] wrote:
|  |  Elazar Leibovich 
[EMAIL PROTECTED] writes:

|  | 
|  |  | Isn't that wise that the language will be automatically 
detected by
|  |  | the input-language. ie, English letters will always be 
English,

|  |  | Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
|  |  | characters will be the same language of the paragraph.
|  |  | That way, the user won't be forced to learn new key 
combinations to

|  |  | switch languages.
|  | 
|  |  I think I said in some other mail some hours ago:
|  |  (paraphrasing)
|  |  There is a difference between characters and language. You 
wouldn't
|  |  expect all latin characters to mean that you are writing 
latin would

|  |  you?
|  | | You did and it is true generally. However, there is a
|  difference. In
|  | hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written 
in a
|  | language different than Hebrew. It'll just be outputted 
wrongfully.

|  What about norwegian? Could it be that I'd like to write a hebrew
|  character there? as a reference to something? As a linguist f.ex?
| 
| | Well, I think you're misunderstanding each other:
| | Certainly, you may be writing a document in Norwegian, and want to
| insert some Hebrew.

Hmm da hmm... but no that is not what I want. I don't want to insert
 some hebrew, just a character from the hebrew alphabet.

If to get this hebrew character output/rendered by latex it mean that
this single char is enclosed in some \lang{hebrew} is an export
detail. I am still not using any hebrew in my document.



Well, for that you have to use a latex package which supports this. 
Ivritex doesn't, AFAIK. ArabTeX might be what you want, I'm not sure.


Can you do this with any arbitrary unicode character?


You can insert any unicode character into LyX these days.
For example - you can open a unicode test page in your web browser,
and paste the text into LyX.  I have a LyX document with runes, chinese,
and klingon even.  Latex hates it - of course.

Helge Hafting


Ah, okay. Yes, I expect latex would... Well, in that case, you can 
currently do the same with Hebrew as well, Lars, though it wouldn't be 
of much use for latex output. But it may work for plaintext output, 
maybe others...


If Elazar's suggestion is accepted, then the language would 
automatically be switched to Hebrew when you type it in. Then you either 
have to explicitly switch back to Norwegian (or whatever) --- which I'm 
sure you would rather not have to do --- or else the language will 
automatically switch back when you continue typing Norwegian, though how 
that will happen I don't know, if Norwegian doesn't have a unique 
character set (does it?)... It's not an insurmountable problem, but it 
gets complicated, and I just don't see the point, Elazar...




Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-31 Thread Dov Feldstern

Helge Hafting wrote:

Dov Feldstern wrote:

Lars Gullik Bjønnes wrote:
Dov Feldstern <[EMAIL PROTECTED]> 
writes:


| Lars Gullik Bjønnes wrote:
| > "Elazar Leibovich" 
<[EMAIL PROTECTED]> writes:

| > | On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes
| > <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
| > | > "Elazar Leibovich" 
<[EMAIL PROTECTED]> writes:

| > | >
| > | > | Isn't that wise that the language will be automatically 
detected by
| > | > | the input-language. ie, English letters will always be 
English,

| > | > | Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
| > | > | characters will be the same language of the paragraph.
| > | > | That way, the user won't be forced to learn new key 
combinations to

| > | > | switch languages.
| > | >
| > | > I think I said in some other mail some hours ago:
| > | > (paraphrasing)
| > | > "There is a difference between characters and language. You 
wouldn't
| > | > expect all latin characters to mean that you are writing 
latin would

| > | > you?"
| > | | You did and it is true generally. However, there is a
| > difference. In
| > | hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written 
in a
| > | language different than Hebrew. It'll just be outputted 
wrongfully.

| > What about norwegian? Could it be that I'd like to write a hebrew
| > character there? as a reference to something? As a linguist f.ex?
| >
| | Well, I think you're misunderstanding each other:
| | Certainly, you may be writing a document in Norwegian, and want to
| insert some Hebrew.

Hmm da hmm... but no that is not what I want. I don't want to insert
 some hebrew, just a character from the hebrew alphabet.

If to get this hebrew character output/rendered by latex it mean that
this single char is enclosed in some \lang{hebrew} is an export
detail. I am still not using any hebrew in my document.



Well, for that you have to use a latex package which supports this. 
Ivritex doesn't, AFAIK. ArabTeX might be what you want, I'm not sure.


Can you do this with any arbitrary unicode character?


You can insert any unicode character into LyX these days.
For example - you can open a unicode test page in your web browser,
and paste the text into LyX.  I have a LyX document with runes, chinese,
and klingon even.  Latex hates it - of course.

Helge Hafting


Ah, okay. Yes, I expect latex would... Well, in that case, you can 
currently do the same with Hebrew as well, Lars, though it wouldn't be 
of much use for latex output. But it may work for plaintext output, 
maybe others...


If Elazar's suggestion is accepted, then the language would 
automatically be switched to Hebrew when you type it in. Then you either 
have to explicitly switch back to Norwegian (or whatever) --- which I'm 
sure you would rather not have to do --- or else the language will 
automatically switch back when you continue typing Norwegian, though how 
that will happen I don't know, if Norwegian doesn't have a unique 
character set (does it?)... It's not an insurmountable problem, but it 
gets complicated, and I just don't see the point, Elazar...




Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-31 Thread Helge Hafting

Dov Feldstern wrote:

Lars Gullik Bjønnes wrote:

Dov Feldstern <[EMAIL PROTECTED]> writes:

| Lars Gullik Bjønnes wrote:
| > "Elazar Leibovich" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
| > | On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes
| > <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
| > | > "Elazar Leibovich" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
| > | >
| > | > | Isn't that wise that the language will be automatically 
detected by
| > | > | the input-language. ie, English letters will always be 
English,

| > | > | Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
| > | > | characters will be the same language of the paragraph.
| > | > | That way, the user won't be forced to learn new key 
combinations to

| > | > | switch languages.
| > | >
| > | > I think I said in some other mail some hours ago:
| > | > (paraphrasing)
| > | > "There is a difference between characters and language. You 
wouldn't
| > | > expect all latin characters to mean that you are writing 
latin would

| > | > you?"
| > | | You did and it is true generally. However, there is a
| > difference. In
| > | hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written 
in a
| > | language different than Hebrew. It'll just be outputted 
wrongfully.

| > What about norwegian? Could it be that I'd like to write a hebrew
| > character there? as a reference to something? As a linguist f.ex?
| >
| | Well, I think you're misunderstanding each other:
| | Certainly, you may be writing a document in Norwegian, and want to
| insert some Hebrew.

Hmm da hmm... but no that is not what I want. I don't want to insert
 some hebrew, just a character from the hebrew alphabet.

If to get this hebrew character output/rendered by latex it mean that
this single char is enclosed in some \lang{hebrew} is an export
detail. I am still not using any hebrew in my document.



Well, for that you have to use a latex package which supports this. 
Ivritex doesn't, AFAIK. ArabTeX might be what you want, I'm not sure.


Can you do this with any arbitrary unicode character?


You can insert any unicode character into LyX these days.
For example - you can open a unicode test page in your web browser,
and paste the text into LyX.  I have a LyX document with runes, chinese,
and klingon even.  Latex hates it - of course.

Helge Hafting



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-30 Thread José Matos
On Wednesday 30 May 2007 06:45:44 Jean-Marc Lasgouttes wrote:
 Or have a toggle-language lfun that toggles between all the languages
 used by the document. Of course, this means that one has to explicitly
 set the second language for the first time. But the feature would be
 language neutral.

  I agree.

 JMarc

-- 
José Abílio


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-30 Thread Abdelrazak Younes

Jean-Marc Lasgouttes wrote:

Dov == Dov Feldstern [EMAIL PROTECTED] writes:


Dov The best thing would probably be to ask at installation what the
Dov primary and what the secondary languages are to be, then to set
Dov the default language to primary, and set in the key bindings:
Dov F12 language secondary --- perhaps with a comment explaining
Dov that it should be the secondary language.

Or have a toggle-language lfun that toggles between all the languages
used by the document. Of course, this means that one has to explicitly
set the second language for the first time. But the feature would be
language neutral.


A secondary (fallback) language could be (optionnally) defined in the 
Preference Settings dialog.
I know that I would use such a facility to easily switch between French 
and English.


Abdel.



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-30 Thread Dov Feldstern

Lars Gullik Bjønnes wrote:

Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:

| On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes [EMAIL PROTECTED] wrote:
|  Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:
| 
|  | Isn't that wise that the language will be automatically detected by
|  | the input-language. ie, English letters will always be English,
|  | Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
|  | characters will be the same language of the paragraph.
|  | That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
|  | switch languages.
| 
|  I think I said in some other mail some hours ago:
|  (paraphrasing)
|  There is a difference between characters and language. You wouldn't
|  expect all latin characters to mean that you are writing latin would
|  you?
| 
| You did and it is true generally. However, there is a difference. In

| hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written in a
| language different than Hebrew. It'll just be outputted wrongfully.

What about norwegian? Could it be that I'd like to write a hebrew
character there? as a reference to something? As a linguist f.ex?




Well, I think you're misunderstanding each other:

Certainly, you may be writing a document in Norwegian, and want to 
insert some Hebrew. In order to do that, you must (1) switch the 
language (locally, for the specific text you're typing, using the 
language hebrew command in the minibuffer) to Hebrew, and (2) make 
sure that the characters you insert are  Hebrew characters (either by 
setting the keyboard to send Hebrew characters to LyX; how to do this is 
system-dependent; or by using LyX's builtin keymaps, which can be set up 
in the preferences). Doing only one or the other of those will result in 
broken LaTeX code (at least with the packages that LyX currently uses 
for Hebrew).


That's what Elazar means, when he says you'll never ever wish to have 
hebrew characters written in a language different than Hebrew --- i.e., 
without switching the language to Hebrew.


And that's why Elazar wants us to make sure that when a Hebrew character 
is typed in, the language is automatically set to Hebrew. This is not a 
problem if you use LyX's keymaps --- the keymap will only translate the 
characters to Hebrew based on the language. But if you switch the 
language externally to LyX, then that bypasses the keymap, and the 
Hebrew will be typed in as Hebrew regardless of the current language 
setting.


I'm ambivalent about this. Certainly there's some sense in what Elazar 
is saying. And it could confuse a user that doesn't understand what's 
going on, types in Hebrew by switching the keyboard, and then gets latex 
which doesn't compile. OTOH, (a) this is only applicable to characters 
which are only associated with a single language (like Hebrew), but not 
with characters which are associated with many languages (like many 
European languages). (b) I think that implementing this kind of 
mechanism would not be trivial, and would introduce additional 
complexities into the code; and would also be costly at runtime, adding 
a new step to be performed for every keystroke (though I may be wrong on 
both counts); and (c) which I'm adamant about: this must not *replace* 
the current system. It is very important to be able to explicitly 
override the language if one wants too --- maybe not for the 
strongly-associated characters, but certainly for all others.


Perhaps with some creative thinking we could work something out, but it 
should wait until after 1.5.0.


Dov



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-30 Thread Lars Gullik Bjønnes
Dov Feldstern [EMAIL PROTECTED] writes:

| Lars Gullik Bjønnes wrote:
|  Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:
|  | On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes
|  [EMAIL PROTECTED] wrote:
|  |  Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:
|  | 
|  |  | Isn't that wise that the language will be automatically detected by
|  |  | the input-language. ie, English letters will always be English,
|  |  | Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
|  |  | characters will be the same language of the paragraph.
|  |  | That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
|  |  | switch languages.
|  | 
|  |  I think I said in some other mail some hours ago:
|  |  (paraphrasing)
|  |  There is a difference between characters and language. You wouldn't
|  |  expect all latin characters to mean that you are writing latin would
|  |  you?
|  | | You did and it is true generally. However, there is a
|  difference. In
|  | hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written in a
|  | language different than Hebrew. It'll just be outputted wrongfully.
|  What about norwegian? Could it be that I'd like to write a hebrew
|  character there? as a reference to something? As a linguist f.ex?
| 
| 
| Well, I think you're misunderstanding each other:
| 
| Certainly, you may be writing a document in Norwegian, and want to
| insert some Hebrew.

Hmm da hmm... but no that is not what I want. I don't want to insert
 some hebrew, just a character from the hebrew alphabet.

If to get this hebrew character output/rendered by latex it mean that
this single char is enclosed in some \lang{hebrew} is an export
detail. I am still not using any hebrew in my document.

-- 
Lgb



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-30 Thread Dov Feldstern

Lars Gullik Bjønnes wrote:

Dov Feldstern [EMAIL PROTECTED] writes:

| Lars Gullik Bjønnes wrote:
|  Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:
|  | On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes
|  [EMAIL PROTECTED] wrote:
|  |  Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:
|  | 
|  |  | Isn't that wise that the language will be automatically detected by
|  |  | the input-language. ie, English letters will always be English,
|  |  | Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
|  |  | characters will be the same language of the paragraph.
|  |  | That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
|  |  | switch languages.
|  | 
|  |  I think I said in some other mail some hours ago:
|  |  (paraphrasing)
|  |  There is a difference between characters and language. You wouldn't
|  |  expect all latin characters to mean that you are writing latin would
|  |  you?
|  | | You did and it is true generally. However, there is a
|  difference. In
|  | hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written in a
|  | language different than Hebrew. It'll just be outputted wrongfully.
|  What about norwegian? Could it be that I'd like to write a hebrew
|  character there? as a reference to something? As a linguist f.ex?
| 
| 
| Well, I think you're misunderstanding each other:
| 
| Certainly, you may be writing a document in Norwegian, and want to

| insert some Hebrew.

Hmm da hmm... but no that is not what I want. I don't want to insert
 some hebrew, just a character from the hebrew alphabet.

If to get this hebrew character output/rendered by latex it mean that
this single char is enclosed in some \lang{hebrew} is an export
detail. I am still not using any hebrew in my document.



Well, for that you have to use a latex package which supports this. 
Ivritex doesn't, AFAIK. ArabTeX might be what you want, I'm not sure.


Can you do this with any arbitrary unicode character?



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-30 Thread José Matos
On Wednesday 30 May 2007 06:45:44 Jean-Marc Lasgouttes wrote:
> Or have a toggle-language lfun that toggles between all the languages
> used by the document. Of course, this means that one has to explicitly
> set the second language for the first time. But the feature would be
> language neutral.

  I agree.

> JMarc

-- 
José Abílio


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-30 Thread Abdelrazak Younes

Jean-Marc Lasgouttes wrote:

"Dov" == Dov Feldstern <[EMAIL PROTECTED]> writes:


Dov> The best thing would probably be to ask at installation what the
Dov> primary and what the secondary languages are to be, then to set
Dov> the default language to "primary", and set in the key bindings:
Dov> F12 "language secondary" --- perhaps with a comment explaining
Dov> that it should be the secondary language.

Or have a toggle-language lfun that toggles between all the languages
used by the document. Of course, this means that one has to explicitly
set the second language for the first time. But the feature would be
language neutral.


A secondary (fallback) language could be (optionnally) defined in the 
Preference Settings dialog.
I know that I would use such a facility to easily switch between French 
and English.


Abdel.



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-30 Thread Dov Feldstern

Lars Gullik Bjønnes wrote:

"Elazar Leibovich" <[EMAIL PROTECTED]> writes:

| On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
| > "Elazar Leibovich" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
| >
| > | Isn't that wise that the language will be automatically detected by
| > | the input-language. ie, English letters will always be English,
| > | Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
| > | characters will be the same language of the paragraph.
| > | That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
| > | switch languages.
| >
| > I think I said in some other mail some hours ago:
| > (paraphrasing)
| > "There is a difference between characters and language. You wouldn't
| > expect all latin characters to mean that you are writing latin would
| > you?"
| 
| You did and it is true generally. However, there is a difference. In

| hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written in a
| language different than Hebrew. It'll just be outputted wrongfully.

What about norwegian? Could it be that I'd like to write a hebrew
character there? as a reference to something? As a linguist f.ex?




Well, I think you're misunderstanding each other:

Certainly, you may be writing a document in Norwegian, and want to 
insert some Hebrew. In order to do that, you must (1) switch the 
language (locally, for the specific text you're typing, using the 
"language hebrew" command in the minibuffer) to Hebrew, and (2) make 
sure that the characters you insert are  Hebrew characters (either by 
setting the keyboard to send Hebrew characters to LyX; how to do this is 
system-dependent; or by using LyX's builtin keymaps, which can be set up 
in the preferences). Doing only one or the other of those will result in 
broken LaTeX code (at least with the packages that LyX currently uses 
for Hebrew).


That's what Elazar means, when he says "you'll never ever wish to have 
hebrew characters written in a language different than Hebrew" --- i.e., 
without switching the language to Hebrew.


And that's why Elazar wants us to make sure that when a Hebrew character 
is typed in, the language is automatically set to Hebrew. This is not a 
problem if you use LyX's keymaps --- the keymap will only translate the 
characters to Hebrew based on the language. But if you switch the 
language externally to LyX, then that bypasses the keymap, and the 
Hebrew will be typed in as Hebrew regardless of the current language 
setting.


I'm ambivalent about this. Certainly there's some sense in what Elazar 
is saying. And it could confuse a user that doesn't understand what's 
going on, types in Hebrew by switching the keyboard, and then gets latex 
which doesn't compile. OTOH, (a) this is only applicable to characters 
which are only associated with a single language (like Hebrew), but not 
with characters which are associated with many languages (like many 
European languages). (b) I think that implementing this kind of 
mechanism would not be trivial, and would introduce additional 
complexities into the code; and would also be costly at runtime, adding 
a new step to be performed for every keystroke (though I may be wrong on 
both counts); and (c) which I'm adamant about: this must not *replace* 
the current system. It is very important to be able to explicitly 
override the language if one wants too --- maybe not for the 
"strongly-associated" characters, but certainly for all others.


Perhaps with some creative thinking we could work something out, but it 
should wait until after 1.5.0.


Dov



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-30 Thread Lars Gullik Bjønnes
Dov Feldstern <[EMAIL PROTECTED]> writes:

| Lars Gullik Bjønnes wrote:
| > "Elazar Leibovich" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
| > | On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes
| > <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
| > | > "Elazar Leibovich" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
| > | >
| > | > | Isn't that wise that the language will be automatically detected by
| > | > | the input-language. ie, English letters will always be English,
| > | > | Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
| > | > | characters will be the same language of the paragraph.
| > | > | That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
| > | > | switch languages.
| > | >
| > | > I think I said in some other mail some hours ago:
| > | > (paraphrasing)
| > | > "There is a difference between characters and language. You wouldn't
| > | > expect all latin characters to mean that you are writing latin would
| > | > you?"
| > | | You did and it is true generally. However, there is a
| > difference. In
| > | hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written in a
| > | language different than Hebrew. It'll just be outputted wrongfully.
| > What about norwegian? Could it be that I'd like to write a hebrew
| > character there? as a reference to something? As a linguist f.ex?
| >
| 
| Well, I think you're misunderstanding each other:
| 
| Certainly, you may be writing a document in Norwegian, and want to
| insert some Hebrew.

Hmm da hmm... but no that is not what I want. I don't want to insert
 some hebrew, just a character from the hebrew alphabet.

If to get this hebrew character output/rendered by latex it mean that
this single char is enclosed in some \lang{hebrew} is an export
detail. I am still not using any hebrew in my document.

-- 
Lgb



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-30 Thread Dov Feldstern

Lars Gullik Bjønnes wrote:

Dov Feldstern <[EMAIL PROTECTED]> writes:

| Lars Gullik Bjønnes wrote:
| > "Elazar Leibovich" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
| > | On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes
| > <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
| > | > "Elazar Leibovich" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
| > | >
| > | > | Isn't that wise that the language will be automatically detected by
| > | > | the input-language. ie, English letters will always be English,
| > | > | Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
| > | > | characters will be the same language of the paragraph.
| > | > | That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
| > | > | switch languages.
| > | >
| > | > I think I said in some other mail some hours ago:
| > | > (paraphrasing)
| > | > "There is a difference between characters and language. You wouldn't
| > | > expect all latin characters to mean that you are writing latin would
| > | > you?"
| > | | You did and it is true generally. However, there is a
| > difference. In
| > | hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written in a
| > | language different than Hebrew. It'll just be outputted wrongfully.
| > What about norwegian? Could it be that I'd like to write a hebrew
| > character there? as a reference to something? As a linguist f.ex?
| >
| 
| Well, I think you're misunderstanding each other:
| 
| Certainly, you may be writing a document in Norwegian, and want to

| insert some Hebrew.

Hmm da hmm... but no that is not what I want. I don't want to insert
 some hebrew, just a character from the hebrew alphabet.

If to get this hebrew character output/rendered by latex it mean that
this single char is enclosed in some \lang{hebrew} is an export
detail. I am still not using any hebrew in my document.



Well, for that you have to use a latex package which supports this. 
Ivritex doesn't, AFAIK. ArabTeX might be what you want, I'm not sure.


Can you do this with any arbitrary unicode character?



Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Elazar Leibovich

On 5/29/07, Dov Feldstern [EMAIL PROTECTED] wrote:

Elazar Leibovich wrote:
 Isn't that wise that the language will be automatically detected by
 the input-language. ie, English letters will always be English,
 Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
 characters will be the same language of the paragraph.
 That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
 switch languages.
 I _think_ I can implement that with a little time, and a little
 (*cough* *cough*) help from the memebers here.
 Dov, what do you say?

I say: No! :)

Abdel has been proposing this for a long time, but I feel quite strongly
against it. I'll try to explain again why:

First of all, I don't see any problem with the current arrangement. A
user is never forced to learn new key combinations. This is LyX, not
Word: if you don't like the key bindings, you can change them to
whatever you want (more or less).

Secondly, I think there is a lot of value to having the keymap built-in
to LyX. That means that you don't need to rely on keyboard support for
Hebrew (in our case) on the machine you're working on. Admittedly, the
machine you regularly work on probably does not present a problem, but
if you're working, for example, on machines in a computer lab in some
university abroad, you can't take that for granted...

Finally, and most importantly: one of the delights for me of working on
bidi documents in LyX has been precisely the fact that I have explicit
control over the language. Having explicit control allows you to do
things that you just can't do with a plain old bidi algorithm, which
what you're suggesting basically amounts to (though it would need to be
much more complex than what you describe above; with regard to neutrals,
for example).

I have recently started collecting examples of such texts. I hereby
challenge anyone to produce in Word or OpenOffice (or any other editor
--- it would be interesting to see what results we get; feel free to try
in HTML as well, I doubt that it's possible without using the bidi
override commands) the attached document, without mangling the logical
order of the text typed in. (Sorry, Hebrew needed for this...). If you
don't understand what the problem is, just try it... (I hope I don't eat
my words --- but I'm having trouble trying to reproduce it in OO ;) )


Well, have your words for lunch dude. Bon apetite.
In your example all English words are separated by neutral characters
like , or space. In MS word, one controls the directionality of the
neutral characters by the input language. So that typing your text is
trivially translating from Lyx's
ENGLISHchange language through F12, change langENGLISH
to:
ENGLISHchange language through alt-shift, change langENGLISH
Try that at work. It's extremely easy to reproduce.
The bad thing about it, is that setting directionality to space, makes
it different from other spaces, and thus causing a great confusion. (I
once imported English plaintext to MS word, which made the
directionality of all spaces to Rtl, while the entire text was LtR. I
had no idea how all this funny things happened, and it was a challenge
to fix).
The same disadvantages goes for Lyx!



That's why I like LyX's explicit language control :) .

Dov




Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Elazar Leibovich

On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes [EMAIL PROTECTED] wrote:

Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:

| Isn't that wise that the language will be automatically detected by
| the input-language. ie, English letters will always be English,
| Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
| characters will be the same language of the paragraph.
| That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
| switch languages.

I think I said in some other mail some hours ago:
(paraphrasing)
There is a difference between characters and language. You wouldn't
expect all latin characters to mean that you are writing latin would
you?


You did and it is true generally. However, there is a difference. In
hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written in a
language different than Hebrew. It'll just be outputted wrongfully.
While 'A' belongs either to English and French, \aleph(_0:-) is always
Hebrew. Giving the user the possibility to type non-hebrew Hebrew
letters is not good, since he'll never wish to do that.
What do you say, Dov?



--
Lgb




Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Abdelrazak Younes

Elazar Leibovich wrote:


Well, have your words for lunch dude. Bon apetite.
In your example all English words are separated by neutral characters
like , or space. In MS word, one controls the directionality of the
neutral characters by the input language. So that typing your text is
trivially translating from Lyx's
ENGLISHchange language through F12, change langENGLISH
to:
ENGLISHchange language through alt-shift, change langENGLISH
Try that at work. It's extremely easy to reproduce.
The bad thing about it, is that setting directionality to space, makes
it different from other spaces, and thus causing a great confusion. (I
once imported English plaintext to MS word, which made the
directionality of all spaces to Rtl, while the entire text was LtR. I
had no idea how all this funny things happened, and it was a challenge
to fix).
The same disadvantages goes for Lyx!


FWIW I agree with you Elazar but this is no surprise as Dov said ;-)

For me there shouldn't be any need to change the language to properly 
edit and typeset a mixed RTL-LTR document. AFAIS, there is abolutely no 
need to write Hebrew in LTR mode and there is no need to write Latin 
based languages in RTL mode. So IMHO, we should do that automatically 
based on the unicode codepoint. I am sure this is achievable and that 
the user experience will be great.


But this is way too late to change anything in 1.5. I propose to 
implement that (optionally), together with visual navigation (also 
optionally) in 1.6.


Abdel.



Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Elazar Leibovich

On 5/29/07, Abdelrazak Younes [EMAIL PROTECTED] wrote:

Elazar Leibovich wrote:

 Well, have your words for lunch dude. Bon apetite.
 In your example all English words are separated by neutral characters
 like , or space. In MS word, one controls the directionality of the
 neutral characters by the input language. So that typing your text is
 trivially translating from Lyx's
 ENGLISHchange language through F12, change langENGLISH
 to:
 ENGLISHchange language through alt-shift, change langENGLISH
 Try that at work. It's extremely easy to reproduce.
 The bad thing about it, is that setting directionality to space, makes
 it different from other spaces, and thus causing a great confusion. (I
 once imported English plaintext to MS word, which made the
 directionality of all spaces to Rtl, while the entire text was LtR. I
 had no idea how all this funny things happened, and it was a challenge
 to fix).
 The same disadvantages goes for Lyx!

FWIW I agree with you Elazar but this is no surprise as Dov said ;-)

For me there shouldn't be any need to change the language to properly
edit and typeset a mixed RTL-LTR document. AFAIS, there is abolutely no
need to write Hebrew in LTR mode and there is no need to write Latin
based languages in RTL mode. So IMHO, we should do that automatically
based on the unicode codepoint. I am sure this is achievable and that
the user experience will be great.


Thanks! I also think that way. Moreover, we should force the language
to be English in math insets, even for our friends in French, after
all, it's not that you say \sum á_í insted of \sum a_i in French...



But this is way too late to change anything in 1.5. I propose to
implement that (optionally), together with visual navigation (also
optionally) in 1.6.


FWIW I also think so. We made a pretty good job solving some crucial
RTL deficiency in the last moment for 1.5. The cursor-stuck problem
was a real blocker.



Abdel.




Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Jean-Marc Lasgouttes
 Elazar == Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:

Elazar Thanks! I also think that way. Moreover, we should force the
Elazar language to be English in math insets, even for our friends in
Elazar French, after all, it's not that you say \sum á_í insted of
Elazar \sum a_i in French...

There is no language in math insets... And writing french is not a
matter of using accents.

JMarc



Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Elazar Leibovich

On 5/29/07, Jean-Marc Lasgouttes [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Elazar == Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:

Elazar Thanks! I also think that way. Moreover, we should force the
Elazar language to be English in math insets, even for our friends in
Elazar French, after all, it's not that you say \sum á_í insted of
Elazar \sum a_i in French...

There is no language in math insets... And writing french is not a
matter of using accents.


If this is the case, it shouldn't allow me to type Hebrew in it, and
currently it does.



JMarc




Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Jean-Marc Lasgouttes
 Elazar == Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:

  There is no language in math insets... And writing french is not a
 matter of using accents.

Elazar If this is the case, it shouldn't allow me to type Hebrew in
Elazar it, and currently it does.

And does it typeset correctly?

JMarc


Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Elazar Leibovich

In lyx it does. As an output it wouldn't be typesetted as RTL hebrew,
but maybe as Hebrew characters.
Anyhow there's no reason anyone would want it to be there.

On 5/29/07, Jean-Marc Lasgouttes [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Elazar == Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:

  There is no language in math insets... And writing french is not a
 matter of using accents.

Elazar If this is the case, it shouldn't allow me to type Hebrew in
Elazar it, and currently it does.

And does it typeset correctly?

JMarc



Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Jean-Marc Lasgouttes
 Elazar == Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:

Elazar In lyx it does. As an output it wouldn't be typesetted as RTL
Elazar hebrew, but maybe as Hebrew characters. Anyhow there's no
Elazar reason anyone would want it to be there.

Well, people do strange things :) I know some people would be upset if
they could not enter accented characters (not that I would do it
myself).

JMarc



Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Elazar Leibovich

On 5/29/07, Jean-Marc Lasgouttes [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Elazar == Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:

Elazar In lyx it does. As an output it wouldn't be typesetted as RTL
Elazar hebrew, but maybe as Hebrew characters. Anyhow there's no
Elazar reason anyone would want it to be there.

Well, people do strange things :) I know some people would be upset if
they could not enter accented characters (not that I would do it
myself).


They can always use the text mode (twice C-m).
Well, for hebrew the situation is even worse, as the directionality of
the words would not be correct. But whatever. The customer is always
correct.



JMarc




Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Dov Feldstern

Elazar Leibovich wrote:
On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes 
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] 
writes:


| Isn't that wise that the language will be automatically detected by
| the input-language. ie, English letters will always be English,
| Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
| characters will be the same language of the paragraph.
| That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
| switch languages.

I think I said in some other mail some hours ago:
(paraphrasing)
There is a difference between characters and language. You wouldn't
expect all latin characters to mean that you are writing latin would
you?


You did and it is true generally. However, there is a difference. In
hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written in a
language different than Hebrew. It'll just be outputted wrongfully.
While 'A' belongs either to English and French, \aleph(_0:-) is always
Hebrew. Giving the user the possibility to type non-hebrew Hebrew
letters is not good, since he'll never wish to do that.
What do you say, Dov?


Well, this I agree with a little more. Not so much that he'll never wish 
to do that (I don't want to limit the user's wishes ;) ), but in this 
case the latex just won't compile --- so LyX is not the bottleneck 
(though conceivably, using a different backend for Hebrew, such as 
ArabTeX, this may not be true, I just don't know; anyhow, I doubt that 
LyX supports that today).


So here's a suggestion:

First of all, we *must* keep the feature of giving the user full control 
(like F12 today).
However, in the specific case of Hebrew (or more generally, any script 
which is unique to a given language --- or rather, which will only 
compile in a single language) --- the language could be switched 
automatically --- using the same mechanism used to switch languages 
today(!), but behind the scenes --- to that specific language if a 
character belonging to that language is typed in. For neutrals, the 
current language is to be kept (same as now, really). This should be 
fairly easy to implement: check the language of each key being typed in, 
and if it belongs to a specific language, first set the language to 
that, and then insert it.


But this is certainly going to be complex (well, maybe not so complex), 
and will add a certain amount of overhead to each and every keystroke (a 
lookup of the language, and a language switch if the key belongs to a 
specific language) --- which I don't think is what we want to be doing 
right now, with all the complaints about slowness. And this would not 
affect only RTL, but each and every keystroke in any language!


And I just don't see the point, I'm not sure what problem we're trying 
to solve by this...


There's also one important note to keep in mind: you must have the 
language information before going to latex, because latex needs the 
language information in order to compile (see above). So the information 
has to come form somewhere. You could, perhaps, forgo setting the 
language information as it is typed in, but then you would need to do 
that (using the bidi algorithm) during the generation of the latex 
output. But this way, you would lose the feedback in the GUI regarding 
languages, which is very helpful.


But again, I just don't see the point...

Dov



Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Dov Feldstern

Abdelrazak Younes wrote:

Elazar Leibovich wrote:


Well, have your words for lunch dude. Bon apetite.
In your example all English words are separated by neutral characters
like , or space. In MS word, one controls the directionality of the
neutral characters by the input language. So that typing your text is
trivially translating from Lyx's
ENGLISHchange language through F12, change langENGLISH
to:
ENGLISHchange language through alt-shift, change langENGLISH
Try that at work. It's extremely easy to reproduce.
The bad thing about it, is that setting directionality to space, makes
it different from other spaces, and thus causing a great confusion. (I
once imported English plaintext to MS word, which made the
directionality of all spaces to Rtl, while the entire text was LtR. I
had no idea how all this funny things happened, and it was a challenge
to fix).
The same disadvantages goes for Lyx!


FWIW I agree with you Elazar but this is no surprise as Dov said ;-)

For me there shouldn't be any need to change the language to properly 
edit and typeset a mixed RTL-LTR document. AFAIS, there is abolutely no 
need to write Hebrew in LTR mode and there is no need to write Latin 
based languages in RTL mode. So IMHO, we should do that automatically 
based on the unicode codepoint. I am sure this is achievable and that 
the user experience will be great.


:) . Remember, LaTeX must have the language information (but that could, 
as you say, be achieved from the codepoints; although as Andre' pointed 
out, this will not work for all languages, so you'd need to start having 
two parallel mechanisms for language determination).


Secondly, you must have the option for override --- even if only just 
for the neutrals. I think Elazar will agree with that after the 
challenge ;) I sent.




But this is way too late to change anything in 1.5. I propose to 
implement that (optionally), together with visual navigation (also 
optionally) in 1.6.


+1

But yes, let's continue this in a few weeks.



Abdel.




Dov



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Uwe Stöhr

 1) I don't use Hebrew localization (I think that's what the po files are?), 
but I trust Ran.

 2) I didn't read through it carefully, but it looks great!

 3) Great!

Thanks, I put it in.

regards Uwe


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Dov Feldstern

Ran Rutenberg wrote:

Hi,

Dov Feldstern writes:

Actually, F11 is not needed either. The language command is a toggle,

so just using F12 would toggle between the primary language (whatever
it is) and Hebrew. I don't know why F11 is needed; I asked Ran about
it, and he said that sometimes F12 didn't work well, but didn't
provide any further details. I have never had problems with it. So I
would say, the localized Hebrew bindings should look like this:


\bind_file cua
\bind F12 language hebrew




And that's it. If there really are problems with the toggle not

always working, that should be fixed. And of course, until then
anyone is free to change their bindings as they please. But I think
that the official policy should be to use only F12, which is at
least *supposed* to work; and of course, this avoids the problem
JMarc is talking about, of being English-centric.


The F12 key doesn't work if the default language is Hebrew and you
try to change the language for the first time in the document. You
actually try to switch off Hebrew without specifying an alternative.
Indeed, when the default language is English the F12 works fine. The
F11 key is used for the first language change, when the default
language is Hebrew.

Sincerely,
Ran Rutenberg



Okay, I can confirm this. I guess that language  toggles between 
 and the default language, so when the default language is hebrew, 
language hebrew has no effect.


For now, it's okay with me to commit the bindings with both F12 
language hebrew and F11 language english. Although JMarc's point 
(why English?) is still valid...


The best thing would probably be to ask at installation what the primary 
and what the secondary languages are to be, then to set the default 
language to primary, and set in the key bindings: F12 language 
secondary --- perhaps with a comment explaining that it should be the 
secondary language.


Uwe, I believe the installer is your department: would this be possible?

Dov



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Lars Gullik Bjønnes
Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:

| On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes [EMAIL PROTECTED] wrote:
|  Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:
| 
|  | Isn't that wise that the language will be automatically detected by
|  | the input-language. ie, English letters will always be English,
|  | Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
|  | characters will be the same language of the paragraph.
|  | That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
|  | switch languages.
| 
|  I think I said in some other mail some hours ago:
|  (paraphrasing)
|  There is a difference between characters and language. You wouldn't
|  expect all latin characters to mean that you are writing latin would
|  you?
| 
| You did and it is true generally. However, there is a difference. In
| hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written in a
| language different than Hebrew. It'll just be outputted wrongfully.

What about norwegian? Could it be that I'd like to write a hebrew
character there? as a reference to something? As a linguist f.ex?


-- 
Lgb


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Jean-Marc Lasgouttes
 Dov == Dov Feldstern [EMAIL PROTECTED] writes:

Dov The best thing would probably be to ask at installation what the
Dov primary and what the secondary languages are to be, then to set
Dov the default language to primary, and set in the key bindings:
Dov F12 language secondary --- perhaps with a comment explaining
Dov that it should be the secondary language.

Or have a toggle-language lfun that toggles between all the languages
used by the document. Of course, this means that one has to explicitly
set the second language for the first time. But the feature would be
language neutral.

JMarc


Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Elazar Leibovich

On 5/29/07, Dov Feldstern <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Elazar Leibovich wrote:
> Isn't that wise that the language will be automatically detected by
> the input-language. ie, English letters will always be English,
> Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
> characters will be the same language of the paragraph.
> That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
> switch languages.
> I _think_ I can implement that with a little time, and a little
> (*cough* *cough*) help from the memebers here.
> Dov, what do you say?

I say: No! :)

Abdel has been proposing this for a long time, but I feel quite strongly
against it. I'll try to explain again why:

First of all, I don't see any problem with the current arrangement. A
user is never "forced to learn new key combinations". This is LyX, not
Word: if you don't like the key bindings, you can change them to
whatever you want (more or less).

Secondly, I think there is a lot of value to having the keymap built-in
to LyX. That means that you don't need to rely on keyboard support for
Hebrew (in our case) on the machine you're working on. Admittedly, the
machine you regularly work on probably does not present a problem, but
if you're working, for example, on machines in a computer lab in some
university abroad, you can't take that for granted...

Finally, and most importantly: one of the delights for me of working on
bidi documents in LyX has been precisely the fact that I have explicit
control over the language. Having explicit control allows you to do
things that you just can't do with a plain old bidi algorithm, which
what you're suggesting basically amounts to (though it would need to be
much more complex than what you describe above; with regard to neutrals,
for example).

I have recently started collecting examples of such texts. I hereby
challenge anyone to produce in Word or OpenOffice (or any other editor
--- it would be interesting to see what results we get; feel free to try
in HTML as well, I doubt that it's possible without using the bidi
override commands) the attached document, without mangling the logical
order of the text typed in. (Sorry, Hebrew needed for this...). If you
don't understand what the problem is, just try it... (I hope I don't eat
my words --- but I'm having trouble trying to reproduce it in OO ;) )


Well, have your words for lunch dude. Bon apetite.
In your example all English words are separated by neutral characters
like ," or space. In MS word, one controls the directionality of the
neutral characters by the input language. So that typing your text is
trivially translating from Lyx's
ENGLISH, ENGLISH
to:
ENGLISH, ENGLISH
Try that at work. It's extremely easy to reproduce.
The bad thing about it, is that setting directionality to space, makes
it different from other spaces, and thus causing a great confusion. (I
once imported English plaintext to MS word, which made the
directionality of all spaces to Rtl, while the entire text was LtR. I
had no idea how all this funny things happened, and it was a challenge
to fix).
The same disadvantages goes for Lyx!



That's why I like LyX's explicit language control :) .

Dov




Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Elazar Leibovich

On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

"Elazar Leibovich" <[EMAIL PROTECTED]> writes:

| Isn't that wise that the language will be automatically detected by
| the input-language. ie, English letters will always be English,
| Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
| characters will be the same language of the paragraph.
| That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
| switch languages.

I think I said in some other mail some hours ago:
(paraphrasing)
"There is a difference between characters and language. You wouldn't
expect all latin characters to mean that you are writing latin would
you?"


You did and it is true generally. However, there is a difference. In
hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written in a
language different than Hebrew. It'll just be outputted wrongfully.
While 'A' belongs either to English and French, \aleph(_0:-) is always
Hebrew. Giving the user the possibility to type non-hebrew Hebrew
letters is not good, since he'll never wish to do that.
What do you say, Dov?



--
Lgb




Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Abdelrazak Younes

Elazar Leibovich wrote:


Well, have your words for lunch dude. Bon apetite.
In your example all English words are separated by neutral characters
like ," or space. In MS word, one controls the directionality of the
neutral characters by the input language. So that typing your text is
trivially translating from Lyx's
ENGLISH, ENGLISH
to:
ENGLISH, ENGLISH
Try that at work. It's extremely easy to reproduce.
The bad thing about it, is that setting directionality to space, makes
it different from other spaces, and thus causing a great confusion. (I
once imported English plaintext to MS word, which made the
directionality of all spaces to Rtl, while the entire text was LtR. I
had no idea how all this funny things happened, and it was a challenge
to fix).
The same disadvantages goes for Lyx!


FWIW I agree with you Elazar but this is no surprise as Dov said ;-)

For me there shouldn't be any need to change the language to properly 
edit and typeset a mixed RTL-LTR document. AFAIS, there is abolutely no 
need to write Hebrew in LTR mode and there is no need to write Latin 
based languages in RTL mode. So IMHO, we should do that automatically 
based on the unicode codepoint. I am sure this is achievable and that 
the user experience will be great.


But this is way too late to change anything in 1.5. I propose to 
implement that (optionally), together with visual navigation (also 
optionally) in 1.6.


Abdel.



Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Elazar Leibovich

On 5/29/07, Abdelrazak Younes <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Elazar Leibovich wrote:

> Well, have your words for lunch dude. Bon apetite.
> In your example all English words are separated by neutral characters
> like ," or space. In MS word, one controls the directionality of the
> neutral characters by the input language. So that typing your text is
> trivially translating from Lyx's
> ENGLISH, ENGLISH
> to:
> ENGLISH, ENGLISH
> Try that at work. It's extremely easy to reproduce.
> The bad thing about it, is that setting directionality to space, makes
> it different from other spaces, and thus causing a great confusion. (I
> once imported English plaintext to MS word, which made the
> directionality of all spaces to Rtl, while the entire text was LtR. I
> had no idea how all this funny things happened, and it was a challenge
> to fix).
> The same disadvantages goes for Lyx!

FWIW I agree with you Elazar but this is no surprise as Dov said ;-)

For me there shouldn't be any need to change the language to properly
edit and typeset a mixed RTL-LTR document. AFAIS, there is abolutely no
need to write Hebrew in LTR mode and there is no need to write Latin
based languages in RTL mode. So IMHO, we should do that automatically
based on the unicode codepoint. I am sure this is achievable and that
the user experience will be great.


Thanks! I also think that way. Moreover, we should force the language
to be English in math insets, even for our friends in French, after
all, it's not that you say \sum á_í insted of \sum a_i in French...



But this is way too late to change anything in 1.5. I propose to
implement that (optionally), together with visual navigation (also
optionally) in 1.6.


FWIW I also think so. We made a pretty good job solving some crucial
RTL deficiency in the last moment for 1.5. The cursor-stuck problem
was a real blocker.



Abdel.




Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "Elazar" == Elazar Leibovich <[EMAIL PROTECTED]> writes:

Elazar> Thanks! I also think that way. Moreover, we should force the
Elazar> language to be English in math insets, even for our friends in
Elazar> French, after all, it's not that you say \sum á_í insted of
Elazar> \sum a_i in French...

There is no language in math insets... And writing french is not a
matter of using accents.

JMarc



Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Elazar Leibovich

On 5/29/07, Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> "Elazar" == Elazar Leibovich <[EMAIL PROTECTED]> writes:

Elazar> Thanks! I also think that way. Moreover, we should force the
Elazar> language to be English in math insets, even for our friends in
Elazar> French, after all, it's not that you say \sum á_í insted of
Elazar> \sum a_i in French...

There is no language in math insets... And writing french is not a
matter of using accents.


If this is the case, it shouldn't allow me to type Hebrew in it, and
currently it does.



JMarc




Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "Elazar" == Elazar Leibovich <[EMAIL PROTECTED]> writes:

>>  There is no language in math insets... And writing french is not a
>> matter of using accents.

Elazar> If this is the case, it shouldn't allow me to type Hebrew in
Elazar> it, and currently it does.

And does it typeset correctly?

JMarc


Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Elazar Leibovich

In lyx it does. As an output it wouldn't be typesetted as RTL hebrew,
but maybe as Hebrew characters.
Anyhow there's no reason anyone would want it to be there.

On 5/29/07, Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> "Elazar" == Elazar Leibovich <[EMAIL PROTECTED]> writes:

>>  There is no language in math insets... And writing french is not a
>> matter of using accents.

Elazar> If this is the case, it shouldn't allow me to type Hebrew in
Elazar> it, and currently it does.

And does it typeset correctly?

JMarc



Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "Elazar" == Elazar Leibovich <[EMAIL PROTECTED]> writes:

Elazar> In lyx it does. As an output it wouldn't be typesetted as RTL
Elazar> hebrew, but maybe as Hebrew characters. Anyhow there's no
Elazar> reason anyone would want it to be there.

Well, people do strange things :) I know some people would be upset if
they could not enter accented characters (not that I would do it
myself).

JMarc



Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Elazar Leibovich

On 5/29/07, Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> "Elazar" == Elazar Leibovich <[EMAIL PROTECTED]> writes:

Elazar> In lyx it does. As an output it wouldn't be typesetted as RTL
Elazar> hebrew, but maybe as Hebrew characters. Anyhow there's no
Elazar> reason anyone would want it to be there.

Well, people do strange things :) I know some people would be upset if
they could not enter accented characters (not that I would do it
myself).


They can always use the text mode (twice C-m).
Well, for hebrew the situation is even worse, as the directionality of
the words would not be correct. But whatever. The customer is always
correct.



JMarc




Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Dov Feldstern

Elazar Leibovich wrote:
On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes 
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
"Elazar Leibovich" <[EMAIL PROTECTED]> 
writes:


| Isn't that wise that the language will be automatically detected by
| the input-language. ie, English letters will always be English,
| Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
| characters will be the same language of the paragraph.
| That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
| switch languages.

I think I said in some other mail some hours ago:
(paraphrasing)
"There is a difference between characters and language. You wouldn't
expect all latin characters to mean that you are writing latin would
you?"


You did and it is true generally. However, there is a difference. In
hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written in a
language different than Hebrew. It'll just be outputted wrongfully.
While 'A' belongs either to English and French, \aleph(_0:-) is always
Hebrew. Giving the user the possibility to type non-hebrew Hebrew
letters is not good, since he'll never wish to do that.
What do you say, Dov?


Well, this I agree with a little more. Not so much that he'll never wish 
to do that (I don't want to limit the user's wishes ;) ), but in this 
case the latex just won't compile --- so LyX is not the bottleneck 
(though conceivably, using a different backend for Hebrew, such as 
ArabTeX, this may not be true, I just don't know; anyhow, I doubt that 
LyX supports that today).


So here's a suggestion:

First of all, we *must* keep the feature of giving the user full control 
(like F12 today).
However, in the specific case of Hebrew (or more generally, any script 
which is unique to a given language --- or rather, which will only 
compile in a single language) --- the language could be switched 
automatically --- using the same mechanism used to switch languages 
today(!), but behind the scenes --- to that specific language if a 
character belonging to that language is typed in. For neutrals, the 
current language is to be kept (same as now, really). This should be 
fairly easy to implement: check the language of each key being typed in, 
and if it belongs to a specific language, first set the language to 
that, and then insert it.


But this is certainly going to be complex (well, maybe not so complex), 
and will add a certain amount of overhead to each and every keystroke (a 
lookup of the language, and a language switch if the key belongs to a 
specific language) --- which I don't think is what we want to be doing 
right now, with all the complaints about slowness. And this would not 
affect only RTL, but each and every keystroke in any language!


And I just don't see the point, I'm not sure what "problem" we're trying 
to solve by this...


There's also one important note to keep in mind: you must have the 
language information before going to latex, because latex needs the 
language information in order to compile (see above). So the information 
has to come form somewhere. You could, perhaps, forgo setting the 
language information as it is typed in, but then you would need to do 
that (using the bidi algorithm) during the generation of the latex 
output. But this way, you would lose the feedback in the GUI regarding 
languages, which is very helpful.


But again, I just don't see the point...

Dov



Re: [challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Dov Feldstern

Abdelrazak Younes wrote:

Elazar Leibovich wrote:


Well, have your words for lunch dude. Bon apetite.
In your example all English words are separated by neutral characters
like ," or space. In MS word, one controls the directionality of the
neutral characters by the input language. So that typing your text is
trivially translating from Lyx's
ENGLISH, ENGLISH
to:
ENGLISH, ENGLISH
Try that at work. It's extremely easy to reproduce.
The bad thing about it, is that setting directionality to space, makes
it different from other spaces, and thus causing a great confusion. (I
once imported English plaintext to MS word, which made the
directionality of all spaces to Rtl, while the entire text was LtR. I
had no idea how all this funny things happened, and it was a challenge
to fix).
The same disadvantages goes for Lyx!


FWIW I agree with you Elazar but this is no surprise as Dov said ;-)

For me there shouldn't be any need to change the language to properly 
edit and typeset a mixed RTL-LTR document. AFAIS, there is abolutely no 
need to write Hebrew in LTR mode and there is no need to write Latin 
based languages in RTL mode. So IMHO, we should do that automatically 
based on the unicode codepoint. I am sure this is achievable and that 
the user experience will be great.


:) . Remember, LaTeX must have the language information (but that could, 
as you say, be achieved from the codepoints; although as Andre' pointed 
out, this will not work for all languages, so you'd need to start having 
two parallel mechanisms for language determination).


Secondly, you must have the option for override --- even if only just 
for the neutrals. I think Elazar will agree with that after the 
"challenge" ;) I sent.




But this is way too late to change anything in 1.5. I propose to 
implement that (optionally), together with visual navigation (also 
optionally) in 1.6.


+1

But yes, let's continue this in a few weeks.



Abdel.




Dov



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Uwe Stöhr

> 1) I don't use Hebrew localization (I think that's what the po files are?), 
but I trust Ran.
>
> 2) I didn't read through it carefully, but it looks great!
>
> 3) Great!

Thanks, I put it in.

regards Uwe


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Dov Feldstern

Ran Rutenberg wrote:

Hi,

Dov Feldstern writes:

Actually, F11 is not needed either. The language command is a toggle,

so just using F12 >would toggle between the primary language (whatever
it is) and Hebrew. I don't know why >F11 is needed; I asked Ran about
it, and he said that sometimes F12 didn't work well, but >didn't
provide any further details. I have never had problems with it. So I
would say, the >localized Hebrew bindings should look like this:


\bind_file cua
\bind "F12" "language hebrew"




And that's it. If there really are problems with the toggle not

always working, that should be >fixed. And of course, until then
anyone is free to change their bindings as they please. But I >think
that the "official policy" should be to use only F12, which is at
least *supposed* to work; >and of course, this avoids the problem
JMarc is talking about, of being English-centric.


The "F12" key doesn't work if the default language is Hebrew and you
try to change the language for the first time in the document. You
actually try to switch off Hebrew without specifying an alternative.
Indeed, when the default language is English the F12 works fine. The
F11 key is used for the first language change, when the default
language is Hebrew.

Sincerely,
Ran Rutenberg



Okay, I can confirm this. I guess that "language " toggles between 
 and the default language, so when the default language is hebrew, 
"language hebrew" has no effect.


For now, it's okay with me to commit the bindings with both F12 
"language hebrew" and F11 "language english". Although JMarc's point 
(why English?) is still valid...


The best thing would probably be to ask at installation what the primary 
and what the secondary languages are to be, then to set the default 
language to "primary", and set in the key bindings: F12 "language 
secondary" --- perhaps with a comment explaining that it should be the 
secondary language.


Uwe, I believe the installer is your department: would this be possible?

Dov



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Lars Gullik Bjønnes
"Elazar Leibovich" <[EMAIL PROTECTED]> writes:

| On 28 May 2007 23:07:36 +0200, Lars Gullik Bjønnes <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
| > "Elazar Leibovich" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
| >
| > | Isn't that wise that the language will be automatically detected by
| > | the input-language. ie, English letters will always be English,
| > | Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
| > | characters will be the same language of the paragraph.
| > | That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
| > | switch languages.
| >
| > I think I said in some other mail some hours ago:
| > (paraphrasing)
| > "There is a difference between characters and language. You wouldn't
| > expect all latin characters to mean that you are writing latin would
| > you?"
| 
| You did and it is true generally. However, there is a difference. In
| hebrew you'll never ever wish to have hebrew characters written in a
| language different than Hebrew. It'll just be outputted wrongfully.

What about norwegian? Could it be that I'd like to write a hebrew
character there? as a reference to something? As a linguist f.ex?


-- 
Lgb


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-29 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "Dov" == Dov Feldstern <[EMAIL PROTECTED]> writes:

Dov> The best thing would probably be to ask at installation what the
Dov> primary and what the secondary languages are to be, then to set
Dov> the default language to "primary", and set in the key bindings:
Dov> F12 "language secondary" --- perhaps with a comment explaining
Dov> that it should be the secondary language.

Or have a toggle-language lfun that toggles between all the languages
used by the document. Of course, this means that one has to explicitly
set the second language for the first time. But the feature would be
language neutral.

JMarc


Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Uwe Stöhr

Ran wrote:

Hi,

I've made I few updates:

1) Updated he.po file:
http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhubVUwTVE9PQ

2) Updated Intro:
http://www.yousendit.com/download/UVJpakl0R0ZtUUUwTVE9PQ

3) Updated Splash:
http://www.yousendit.com/download/UVJpaklqVEhENlEwTVE9PQ

4) I've asked before about having a localized Hebrew bind file, and I
was given a positive answer. Alas, the file was never committed. So,
here is the file again:
http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhRYTgwTVE9PQ

Sincerely,
Ran Rutenberg

---

Can this be committed?

regards Uwe


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Lars Gullik Bjønnes
Uwe Stöhr [EMAIL PROTECTED] writes:

| 4) I've asked before about having a localized Hebrew bind file, and I
| was given a positive answer. Alas, the file was never committed. So,
| here is the file again:
| http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhRYTgwTVE9PQ

This 4. one puzzles me a bit. What is localized in this file?


-- 
Lgb



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread José Matos
On Monday 28 May 2007 16:30:55 Uwe Stöhr wrote:
 Can this be committed?

  If Hebrew developers agree on this sure. :-)

 regards Uwe

-- 
José Abílio


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Jean-Marc Lasgouttes
 Lars == Lars Gullik Bjønnes [EMAIL PROTECTED] writes:

Lars Uwe Stöhr [EMAIL PROTECTED] writes: | 4) I've asked before
Lars about having a localized Hebrew bind file, and I | was given a
Lars positive answer. Alas, the file was never committed. So, | here
Lars is the file again: |
Lars http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhRYTgwTVE9PQ

Lars This 4. one puzzles me a bit. What is localized in this file?

I suspect it is only the last two lines

\bind F12 language hebrew
\bind F11 language english

If it is the case, the file should read
[some useful comments]
\bind_file cua
\bind F12 language hebrew
\bind F11 language english

But it would not help a lot people writing in french/hebrew, for
example. What is the goal? If it is switching between the languages of
the document, it may be useful to implement that as an lfun.

JMarc


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Elazar Leibovich

Isn't that wise that the language will be automatically detected by
the input-language. ie, English letters will always be English,
Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
characters will be the same language of the paragraph.
That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
switch languages.
I _think_ I can implement that with a little time, and a little
(*cough* *cough*) help from the memebers here.
Dov, what do you say?

On 5/28/07, Jean-Marc Lasgouttes [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Lars == Lars Gullik Bjønnes [EMAIL PROTECTED] writes:

Lars Uwe Stöhr [EMAIL PROTECTED] writes: | 4) I've asked before
Lars about having a localized Hebrew bind file, and I | was given a
Lars positive answer. Alas, the file was never committed. So, | here
Lars is the file again: |
Lars http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhRYTgwTVE9PQ

Lars This 4. one puzzles me a bit. What is localized in this file?

I suspect it is only the last two lines

\bind F12 language hebrew
\bind F11 language english

If it is the case, the file should read
[some useful comments]
\bind_file cua
\bind F12 language hebrew
\bind F11 language english

But it would not help a lot people writing in french/hebrew, for
example. What is the goal? If it is switching between the languages of
the document, it may be useful to implement that as an lfun.

JMarc



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Lars Gullik Bjønnes
Elazar Leibovich [EMAIL PROTECTED] writes:

| Isn't that wise that the language will be automatically detected by
| the input-language. ie, English letters will always be English,
| Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
| characters will be the same language of the paragraph.
| That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
| switch languages.

I think I said in some other mail some hours ago:
(paraphrasing)
There is a difference between characters and language. You wouldn't
expect all latin characters to mean that you are writing latin would
you?

-- 
Lgb



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Dov Feldstern

Jean-Marc Lasgouttes wrote:


I suspect it is only the last two lines

\bind F12 language hebrew
\bind F11 language english

If it is the case, the file should read
[some useful comments]
\bind_file cua
\bind F12 language hebrew
\bind F11 language english


I believe this is correct --- it's only the last two lines. So yes, we 
should only use an include (that's the way I've always done it locally, 
based on Dekel's suggestions).


But it would not help a lot people writing in french/hebrew, for
example. What is the goal? If it is switching between the languages of
the document, it may be useful to implement that as an lfun.

JMarc



Actually, F11 is not needed either. The language command is a toggle, so 
just using F12 would toggle between the primary language (whatever it 
is) and Hebrew. I don't know why F11 is needed; I asked Ran about it, 
and he said that sometimes F12 didn't work well, but didn't provide any 
further details. I have never had problems with it. So I would say, the 
localized Hebrew bindings should look like this:


\bind_file cua
\bind F12 language hebrew

And that's it. If there really are problems with the toggle not always 
working, that should be fixed. And of course, until then anyone is free 
to change their bindings as they please. But I think that the official 
policy should be to use only F12, which is at least *supposed* to work; 
and of course, this avoids the problem JMarc is talking about, of being 
English-centric.


Dov



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Uwe Stöhr

Dov, Elazar,

can I commit the other patches from Ran until you agreed to a proper bind file?:

 1) Updated he.po file:
 http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhubVUwTVE9PQ

 2) Updated Intro:
 http://www.yousendit.com/download/UVJpakl0R0ZtUUUwTVE9PQ

 3) Updated Splash:
 http://www.yousendit.com/download/UVJpaklqVEhENlEwTVE9PQ

regards Uwe


[challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Dov Feldstern

Elazar Leibovich wrote:

Isn't that wise that the language will be automatically detected by
the input-language. ie, English letters will always be English,
Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
characters will be the same language of the paragraph.
That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
switch languages.
I _think_ I can implement that with a little time, and a little
(*cough* *cough*) help from the memebers here.
Dov, what do you say?


I say: No! :)

Abdel has been proposing this for a long time, but I feel quite strongly 
against it. I'll try to explain again why:


First of all, I don't see any problem with the current arrangement. A 
user is never forced to learn new key combinations. This is LyX, not 
Word: if you don't like the key bindings, you can change them to 
whatever you want (more or less).


Secondly, I think there is a lot of value to having the keymap built-in 
to LyX. That means that you don't need to rely on keyboard support for 
Hebrew (in our case) on the machine you're working on. Admittedly, the 
machine you regularly work on probably does not present a problem, but 
if you're working, for example, on machines in a computer lab in some 
university abroad, you can't take that for granted...


Finally, and most importantly: one of the delights for me of working on 
bidi documents in LyX has been precisely the fact that I have explicit 
control over the language. Having explicit control allows you to do 
things that you just can't do with a plain old bidi algorithm, which 
what you're suggesting basically amounts to (though it would need to be 
much more complex than what you describe above; with regard to neutrals, 
for example).


I have recently started collecting examples of such texts. I hereby 
challenge anyone to produce in Word or OpenOffice (or any other editor 
--- it would be interesting to see what results we get; feel free to try 
in HTML as well, I doubt that it's possible without using the bidi 
override commands) the attached document, without mangling the logical 
order of the text typed in. (Sorry, Hebrew needed for this...). If you 
don't understand what the problem is, just try it... (I hope I don't eat 
my words --- but I'm having trouble trying to reproduce it in OO ;) )


That's why I like LyX's explicit language control :) .

Dov


bidi-challenge.lyx
Description: application/lyx


bidi-challenge.dvi
Description: TeX dvi file


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Dov Feldstern

Uwe Stöhr wrote:

Dov, Elazar,

can I commit the other patches from Ran until you agreed to a proper 
bind file?:


  1) Updated he.po file:
  http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhubVUwTVE9PQ
 
  2) Updated Intro:
  http://www.yousendit.com/download/UVJpakl0R0ZtUUUwTVE9PQ
 
  3) Updated Splash:
  http://www.yousendit.com/download/UVJpaklqVEhENlEwTVE9PQ

regards Uwe



1) I don't use Hebrew localization (I think that's what the po files 
are?), but I trust Ran. If you really want me to test it first --- how 
do I do that?


2) I didn't read through it carefully, but it looks great!

3) Great!

Thanks, Uwe!



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Ran Rutenberg

Hi,

Dov Feldstern writes:

Actually, F11 is not needed either. The language command is a toggle,

so just using F12 would toggle between the primary language (whatever
it is) and Hebrew. I don't know why F11 is needed; I asked Ran about
it, and he said that sometimes F12 didn't work well, but didn't
provide any further details. I have never had problems with it. So I
would say, the localized Hebrew bindings should look like this:


\bind_file cua
\bind F12 language hebrew




And that's it. If there really are problems with the toggle not

always working, that should be fixed. And of course, until then
anyone is free to change their bindings as they please. But I think
that the official policy should be to use only F12, which is at
least *supposed* to work; and of course, this avoids the problem
JMarc is talking about, of being English-centric.


The F12 key doesn't work if the default language is Hebrew and you
try to change the language for the first time in the document. You
actually try to switch off Hebrew without specifying an alternative.
Indeed, when the default language is English the F12 works fine. The
F11 key is used for the first language change, when the default
language is Hebrew.

Sincerely,
Ran Rutenberg


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Ran Rutenberg

Hi,

You can test the Hebrew he.po file by replacing this file with the old
one in the po directory in the source. Then you should compile lyx
again and install it (If forget to do make install the Hebrew won't
work). Later, you can start lyx in Hebrew by LC_ALL=he_IL lyx.


Sincerely,
Ran Rutenberg


Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Uwe Stöhr

Ran wrote:

Hi,

I've made I few updates:

1) Updated he.po file:
http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhubVUwTVE9PQ

2) Updated Intro:
http://www.yousendit.com/download/UVJpakl0R0ZtUUUwTVE9PQ

3) Updated Splash:
http://www.yousendit.com/download/UVJpaklqVEhENlEwTVE9PQ

4) I've asked before about having a localized Hebrew bind file, and I
was given a positive answer. Alas, the file was never committed. So,
here is the file again:
http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhRYTgwTVE9PQ

Sincerely,
Ran Rutenberg

---

Can this be committed?

regards Uwe


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Lars Gullik Bjønnes
Uwe Stöhr <[EMAIL PROTECTED]> writes:

| 4) I've asked before about having a localized Hebrew bind file, and I
| was given a positive answer. Alas, the file was never committed. So,
| here is the file again:
| http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhRYTgwTVE9PQ

This 4. one puzzles me a bit. What is localized in this file?


-- 
Lgb



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread José Matos
On Monday 28 May 2007 16:30:55 Uwe Stöhr wrote:
> Can this be committed?

  If Hebrew developers agree on this sure. :-)

> regards Uwe

-- 
José Abílio


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "Lars" == Lars Gullik Bjønnes <[EMAIL PROTECTED]> writes:

Lars> Uwe Stöhr <[EMAIL PROTECTED]> writes: | 4) I've asked before
Lars> about having a localized Hebrew bind file, and I | was given a
Lars> positive answer. Alas, the file was never committed. So, | here
Lars> is the file again: |
Lars> http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhRYTgwTVE9PQ

Lars> This 4. one puzzles me a bit. What is localized in this file?

I suspect it is only the last two lines

\bind "F12" "language hebrew"
\bind "F11" "language english"

If it is the case, the file should read
[some useful comments]
\bind_file cua
\bind "F12" "language hebrew"
\bind "F11" "language english"

But it would not help a lot people writing in french/hebrew, for
example. What is the goal? If it is switching between the languages of
the document, it may be useful to implement that as an lfun.

JMarc


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Elazar Leibovich

Isn't that wise that the language will be automatically detected by
the input-language. ie, English letters will always be English,
Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
characters will be the same language of the paragraph.
That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
switch languages.
I _think_ I can implement that with a little time, and a little
(*cough* *cough*) help from the memebers here.
Dov, what do you say?

On 5/28/07, Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> "Lars" == Lars Gullik Bjønnes <[EMAIL PROTECTED]> writes:

Lars> Uwe Stöhr <[EMAIL PROTECTED]> writes: | 4) I've asked before
Lars> about having a localized Hebrew bind file, and I | was given a
Lars> positive answer. Alas, the file was never committed. So, | here
Lars> is the file again: |
Lars> http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhRYTgwTVE9PQ

Lars> This 4. one puzzles me a bit. What is localized in this file?

I suspect it is only the last two lines

\bind "F12" "language hebrew"
\bind "F11" "language english"

If it is the case, the file should read
[some useful comments]
\bind_file cua
\bind "F12" "language hebrew"
\bind "F11" "language english"

But it would not help a lot people writing in french/hebrew, for
example. What is the goal? If it is switching between the languages of
the document, it may be useful to implement that as an lfun.

JMarc



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Lars Gullik Bjønnes
"Elazar Leibovich" <[EMAIL PROTECTED]> writes:

| Isn't that wise that the language will be automatically detected by
| the input-language. ie, English letters will always be English,
| Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
| characters will be the same language of the paragraph.
| That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
| switch languages.

I think I said in some other mail some hours ago:
(paraphrasing)
"There is a difference between characters and language. You wouldn't
expect all latin characters to mean that you are writing latin would
you?"

-- 
Lgb



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Dov Feldstern

Jean-Marc Lasgouttes wrote:


I suspect it is only the last two lines

\bind "F12" "language hebrew"
\bind "F11" "language english"

If it is the case, the file should read
[some useful comments]
\bind_file cua
\bind "F12" "language hebrew"
\bind "F11" "language english"


I believe this is correct --- it's only the last two lines. So yes, we 
should only use an include (that's the way I've always done it locally, 
based on Dekel's suggestions).


But it would not help a lot people writing in french/hebrew, for
example. What is the goal? If it is switching between the languages of
the document, it may be useful to implement that as an lfun.

JMarc



Actually, F11 is not needed either. The language command is a toggle, so 
just using F12 would toggle between the primary language (whatever it 
is) and Hebrew. I don't know why F11 is needed; I asked Ran about it, 
and he said that sometimes F12 didn't work well, but didn't provide any 
further details. I have never had problems with it. So I would say, the 
localized Hebrew bindings should look like this:


\bind_file cua
\bind "F12" "language hebrew"

And that's it. If there really are problems with the toggle not always 
working, that should be fixed. And of course, until then anyone is free 
to change their bindings as they please. But I think that the "official 
policy" should be to use only F12, which is at least *supposed* to work; 
and of course, this avoids the problem JMarc is talking about, of being 
English-centric.


Dov



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Uwe Stöhr

Dov, Elazar,

can I commit the other patches from Ran until you agreed to a proper bind file?:

> 1) Updated he.po file:
> http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhubVUwTVE9PQ
>
> 2) Updated Intro:
> http://www.yousendit.com/download/UVJpakl0R0ZtUUUwTVE9PQ
>
> 3) Updated Splash:
> http://www.yousendit.com/download/UVJpaklqVEhENlEwTVE9PQ

regards Uwe


[challenge] Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Dov Feldstern

Elazar Leibovich wrote:

Isn't that wise that the language will be automatically detected by
the input-language. ie, English letters will always be English,
Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
characters will be the same language of the paragraph.
That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
switch languages.
I _think_ I can implement that with a little time, and a little
(*cough* *cough*) help from the memebers here.
Dov, what do you say?


I say: No! :)

Abdel has been proposing this for a long time, but I feel quite strongly 
against it. I'll try to explain again why:


First of all, I don't see any problem with the current arrangement. A 
user is never "forced to learn new key combinations". This is LyX, not 
Word: if you don't like the key bindings, you can change them to 
whatever you want (more or less).


Secondly, I think there is a lot of value to having the keymap built-in 
to LyX. That means that you don't need to rely on keyboard support for 
Hebrew (in our case) on the machine you're working on. Admittedly, the 
machine you regularly work on probably does not present a problem, but 
if you're working, for example, on machines in a computer lab in some 
university abroad, you can't take that for granted...


Finally, and most importantly: one of the delights for me of working on 
bidi documents in LyX has been precisely the fact that I have explicit 
control over the language. Having explicit control allows you to do 
things that you just can't do with a plain old bidi algorithm, which 
what you're suggesting basically amounts to (though it would need to be 
much more complex than what you describe above; with regard to neutrals, 
for example).


I have recently started collecting examples of such texts. I hereby 
challenge anyone to produce in Word or OpenOffice (or any other editor 
--- it would be interesting to see what results we get; feel free to try 
in HTML as well, I doubt that it's possible without using the bidi 
override commands) the attached document, without mangling the logical 
order of the text typed in. (Sorry, Hebrew needed for this...). If you 
don't understand what the problem is, just try it... (I hope I don't eat 
my words --- but I'm having trouble trying to reproduce it in OO ;) )


That's why I like LyX's explicit language control :) .

Dov


bidi-challenge.lyx
Description: application/lyx


bidi-challenge.dvi
Description: TeX dvi file


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Dov Feldstern

Uwe Stöhr wrote:

Dov, Elazar,

can I commit the other patches from Ran until you agreed to a proper 
bind file?:


 > 1) Updated he.po file:
 > http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhubVUwTVE9PQ
 >
 > 2) Updated Intro:
 > http://www.yousendit.com/download/UVJpakl0R0ZtUUUwTVE9PQ
 >
 > 3) Updated Splash:
 > http://www.yousendit.com/download/UVJpaklqVEhENlEwTVE9PQ

regards Uwe



1) I don't use Hebrew localization (I think that's what the po files 
are?), but I trust Ran. If you really want me to test it first --- how 
do I do that?


2) I didn't read through it carefully, but it looks great!

3) Great!

Thanks, Uwe!



Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Ran Rutenberg

Hi,

Dov Feldstern writes:

Actually, F11 is not needed either. The language command is a toggle,

so just using F12 >would toggle between the primary language (whatever
it is) and Hebrew. I don't know why >F11 is needed; I asked Ran about
it, and he said that sometimes F12 didn't work well, but >didn't
provide any further details. I have never had problems with it. So I
would say, the >localized Hebrew bindings should look like this:


\bind_file cua
\bind "F12" "language hebrew"




And that's it. If there really are problems with the toggle not

always working, that should be >fixed. And of course, until then
anyone is free to change their bindings as they please. But I >think
that the "official policy" should be to use only F12, which is at
least *supposed* to work; >and of course, this avoids the problem
JMarc is talking about, of being English-centric.


The "F12" key doesn't work if the default language is Hebrew and you
try to change the language for the first time in the document. You
actually try to switch off Hebrew without specifying an alternative.
Indeed, when the default language is English the F12 works fine. The
F11 key is used for the first language change, when the default
language is Hebrew.

Sincerely,
Ran Rutenberg


Re: Updates to the Hebrew translation

2007-05-28 Thread Ran Rutenberg

Hi,

You can test the Hebrew he.po file by replacing this file with the old
one in the po directory in the source. Then you should compile lyx
again and install it (If forget to do "make install" the Hebrew won't
work). Later, you can start lyx in Hebrew by "LC_ALL=he_IL lyx".


Sincerely,
Ran Rutenberg


The Hebrew translation of the LyX documents

2006-10-09 Thread Ran Rutenberg

Dear sirs,

I have recently contacted Mr. Tzafrir Cohen, in order to help with the
Hebrew translation of the document, which is quite old (the
translation is dated back to 2002 and obviously the program had been
updated since). Mr. Cohen wrote to me back that he does not maintain
the Hebrew translation anymore.

I would be more than happy to assist with the translation, and
therefore, I would be glad I you can contact Mr. Cohen and if he is
willing, I will be able to replace him as the contact for the Hebrew
language (and therefore become the head translator into Hebrew.

I tried to contact the documentation team but no answer came back.

I would like to mention that Hebrew is my native-language and I'm
fluent in English as well.


Sincerely,

Ran Rutenberg
[EMAIL PROTECTED]


Re: The Hebrew translation of the LyX documents

2006-10-09 Thread Jean-Marc Lasgouttes
 Ran == Ran Rutenberg [EMAIL PROTECTED] writes:

Ran Dear sirs, I have recently contacted Mr. Tzafrir Cohen, in order
Ran to help with the Hebrew translation of the document, which is
Ran quite old (the translation is dated back to 2002 and obviously
Ran the program had been updated since). Mr. Cohen wrote to me back
Ran that he does not maintain the Hebrew translation anymore.

Hello,

We would be very happy to see new things happening to the hebrew
translations. There are actually 3 things you could help us with:

- translate the interface (po/he.po)

- translate the documentation (we only have intro and tutorial now)

- tell us what works and what does not work in current RtL-related
  support. Nobody in the team is qualified to this, unfortunately.

Ran I would be more than happy to assist with the translation, and
Ran therefore, I would be glad I you can contact Mr. Cohen and if he
Ran is willing, I will be able to replace him as the contact for the
Ran Hebrew language (and therefore become the head translator into
Ran Hebrew.

I think there is no problem to have you as the new lead. If Tzafrir
Cohen told you he is not active anymore, the position is open!

Ran I tried to contact the documentation team but no answer came
Ran back.

Yes, I saw your message, but was a bit busy.

Ran I would like to mention that Hebrew is my native-language and I'm
Ran fluent in English as well.

This is very good. I propose that you start from version 1.4.x, since
1.5 is really for later. You can either grab the documentation and
interface localization from 1.4.3 source, or grab latest svn with

  svn co svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_4_X lyx-1.4.x

Please do not hesitate to ask for help if you need to.

JMarc


The Hebrew translation of the LyX documents

2006-10-09 Thread Ran Rutenberg

Dear sirs,

I have recently contacted Mr. Tzafrir Cohen, in order to help with the
Hebrew translation of the document, which is quite old (the
translation is dated back to 2002 and obviously the program had been
updated since). Mr. Cohen wrote to me back that he does not maintain
the Hebrew translation anymore.

I would be more than happy to assist with the translation, and
therefore, I would be glad I you can contact Mr. Cohen and if he is
willing, I will be able to replace him as the contact for the Hebrew
language (and therefore become the head translator into Hebrew.

I tried to contact the documentation team but no answer came back.

I would like to mention that Hebrew is my native-language and I'm
fluent in English as well.


Sincerely,

Ran Rutenberg
[EMAIL PROTECTED]


Re: The Hebrew translation of the LyX documents

2006-10-09 Thread Jean-Marc Lasgouttes
>>>>> "Ran" == Ran Rutenberg <[EMAIL PROTECTED]> writes:

Ran> Dear sirs, I have recently contacted Mr. Tzafrir Cohen, in order
Ran> to help with the Hebrew translation of the document, which is
Ran> quite old (the translation is dated back to 2002 and obviously
Ran> the program had been updated since). Mr. Cohen wrote to me back
Ran> that he does not maintain the Hebrew translation anymore.

Hello,

We would be very happy to see new things happening to the hebrew
translations. There are actually 3 things you could help us with:

- translate the interface (po/he.po)

- translate the documentation (we only have intro and tutorial now)

- tell us what works and what does not work in current RtL-related
  support. Nobody in the team is qualified to this, unfortunately.

Ran> I would be more than happy to assist with the translation, and
Ran> therefore, I would be glad I you can contact Mr. Cohen and if he
Ran> is willing, I will be able to replace him as the contact for the
Ran> Hebrew language (and therefore become the head translator into
Ran> Hebrew.

I think there is no problem to have you as the new lead. If Tzafrir
Cohen told you he is not active anymore, the position is open!

Ran> I tried to contact the documentation team but no answer came
Ran> back.

Yes, I saw your message, but was a bit busy.

Ran> I would like to mention that Hebrew is my native-language and I'm
Ran> fluent in English as well.

This is very good. I propose that you start from version 1.4.x, since
1.5 is really for later. You can either grab the documentation and
interface localization from 1.4.3 source, or grab latest svn with

  svn co svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_4_X lyx-1.4.x

Please do not hesitate to ask for help if you need to.

JMarc


Re: Hebrew Translation

2006-09-09 Thread Georg Baum
Am Freitag, 8. September 2006 20:09 schrieb Guy Rutenberg:
 hi,
 
 1) LyX works for pretty good in hebrew in version 1.4.1 (i haven't tested 
it
 yet on 1.4.3 and 1.5) but many hebrew users complain that it's pretty 
hard
 configuring LyX for use with hebrew (especialy keyboards as LyX doesn't 
use
 for some reason the keyboard layouts of the Xserver). There some more
 problems with hebrew (mostly gui stuff where hebrew is display as 
gibrrish)
 which I guess will be fixed when lyx moves to Unicode (as i understood it
 should happen in lyx 1.5).

It is the goal to fix these problems, yes. Unfortunately none of the 
current developers knows right-to-left languages such as hebrew well 
enough. Therefore we will need some help. It would be nice if you could 
try out 1.5 after the basic unicode stuff is finished, and report 
problems.

 2) I didn't talk about the localization of the gui (but i think i will 
take
 a look it to see if i can help). I want to help translating the LyX
 documantation which comes with every lyx installation such as the 
user-guide
 and etc.

I see two existing hebrew documents: he_Intro.lyx and he_Tutorial.lyx. I 
guess it would be a good idea to start with these and update them to match 
the english version. Then you can translate the other documents (big 
task). Unfortunately there is no automatic procedure like gettext for 
that, you have to go through the documents side by side.

I suggest that you work on the 1.4 version, since 1.5 is pretty much broken 
right now, and the documentation is still almost identical.

Since you already contacted the former translator you can simply work right 
away. Please send the updated documents to the list (zipped if they are 
too big), we'll put them into the official sources then.

Before you start, please send a message to the list stating that you give 
permission to licence your contributions to LyX under the GNU General 
Public Licence, version 2 or later. Otherwise we won't be able to include 
your work.


Georg

PS: Jean-Marc, please correct me if I said anything wrong WRT 1.4.



Re: Hebrew Translation

2006-09-09 Thread Georg Baum
Am Freitag, 8. September 2006 20:09 schrieb Guy Rutenberg:
> hi,
> 
> 1) LyX works for pretty good in hebrew in version 1.4.1 (i haven't tested 
it
> yet on 1.4.3 and 1.5) but many hebrew users complain that it's pretty 
hard
> configuring LyX for use with hebrew (especialy keyboards as LyX doesn't 
use
> for some reason the keyboard layouts of the Xserver). There some more
> problems with hebrew (mostly gui stuff where hebrew is display as 
gibrrish)
> which I guess will be fixed when lyx moves to Unicode (as i understood it
> should happen in lyx 1.5).

It is the goal to fix these problems, yes. Unfortunately none of the 
current developers knows right-to-left languages such as hebrew well 
enough. Therefore we will need some help. It would be nice if you could 
try out 1.5 after the basic unicode stuff is finished, and report 
problems.

> 2) I didn't talk about the localization of the gui (but i think i will 
take
> a look it to see if i can help). I want to help translating the LyX
> documantation which comes with every lyx installation such as the 
user-guide
> and etc.

I see two existing hebrew documents: he_Intro.lyx and he_Tutorial.lyx. I 
guess it would be a good idea to start with these and update them to match 
the english version. Then you can translate the other documents (big 
task). Unfortunately there is no automatic procedure like gettext for 
that, you have to go through the documents side by side.

I suggest that you work on the 1.4 version, since 1.5 is pretty much broken 
right now, and the documentation is still almost identical.

Since you already contacted the former translator you can simply work right 
away. Please send the updated documents to the list (zipped if they are 
too big), we'll put them into the official sources then.

Before you start, please send a message to the list stating that you give 
permission to licence your contributions to LyX under the GNU General 
Public Licence, version 2 or later. Otherwise we won't be able to include 
your work.


Georg

PS: Jean-Marc, please correct me if I said anything wrong WRT 1.4.



Re: Hebrew Translation

2006-09-08 Thread Martin Vermeer
On Fri, Sep 08, 2006 at 08:44:08AM +0300, Guy Rutenberg wrote:
 hi,
 
 I would like to help with the hebrew translation of the LyX documentation. I
 contacted Tzafrir Cohen (which is listed as the contact for hebrew) but he
 told me that he doesn't activly maintain the hebrew translation. As there is
 no active contact for hebrew translation i don't know how can i help with
 the translation. I would thank you if you could explain to me how can i send
 new translation for the documentation and if I can be the hebrew tranlation
 contact man.
 
 Best Regards,
 Guy Rutenberg

First of all, does LyX work properly in Hebrew? Separate questions for
1.4.3 and 1.5svn...

Localization is done using the Gnu gettext system, which has its own
documentation.

- Martin



pgp7nZZiU8duU.pgp
Description: PGP signature


Re: Hebrew Translation

2006-09-08 Thread Guy Rutenberg

hi,

1) LyX works for pretty good in hebrew in version 1.4.1 (i haven't tested it
yet on 1.4.3 and 1.5) but many hebrew users complain that it's pretty hard
configuring LyX for use with hebrew (especialy keyboards as LyX doesn't use
for some reason the keyboard layouts of the Xserver). There some more
problems with hebrew (mostly gui stuff where hebrew is display as gibrrish)
which I guess will be fixed when lyx moves to Unicode (as i understood it
should happen in lyx 1.5).

2) I didn't talk about the localization of the gui (but i think i will take
a look it to see if i can help). I want to help translating the LyX
documantation which comes with every lyx installation such as the user-guide
and etc.

Guy Rutenberg

On 9/8/06, Martin Vermeer [EMAIL PROTECTED] wrote:


On Fri, Sep 08, 2006 at 08:44:08AM +0300, Guy Rutenberg wrote:
 hi,

 I would like to help with the hebrew translation of the LyX
documentation. I
 contacted Tzafrir Cohen (which is listed as the contact for hebrew) but
he
 told me that he doesn't activly maintain the hebrew translation. As
there is
 no active contact for hebrew translation i don't know how can i help
with
 the translation. I would thank you if you could explain to me how can i
send
 new translation for the documentation and if I can be the hebrew
tranlation
 contact man.

 Best Regards,
 Guy Rutenberg

First of all, does LyX work properly in Hebrew? Separate questions for
1.4.3 and 1.5svn...

Localization is done using the Gnu gettext system, which has its own
documentation.

- Martin






Re: Hebrew Translation

2006-09-08 Thread Martin Vermeer
On Fri, Sep 08, 2006 at 08:44:08AM +0300, Guy Rutenberg wrote:
> hi,
> 
> I would like to help with the hebrew translation of the LyX documentation. I
> contacted Tzafrir Cohen (which is listed as the contact for hebrew) but he
> told me that he doesn't activly maintain the hebrew translation. As there is
> no active contact for hebrew translation i don't know how can i help with
> the translation. I would thank you if you could explain to me how can i send
> new translation for the documentation and if I can be the hebrew tranlation
> contact man.
> 
> Best Regards,
> Guy Rutenberg

First of all, does LyX work properly in Hebrew? Separate questions for
1.4.3 and 1.5svn...

Localization is done using the Gnu gettext system, which has its own
documentation.

- Martin



pgp7nZZiU8duU.pgp
Description: PGP signature


Re: Hebrew Translation

2006-09-08 Thread Guy Rutenberg

hi,

1) LyX works for pretty good in hebrew in version 1.4.1 (i haven't tested it
yet on 1.4.3 and 1.5) but many hebrew users complain that it's pretty hard
configuring LyX for use with hebrew (especialy keyboards as LyX doesn't use
for some reason the keyboard layouts of the Xserver). There some more
problems with hebrew (mostly gui stuff where hebrew is display as gibrrish)
which I guess will be fixed when lyx moves to Unicode (as i understood it
should happen in lyx 1.5).

2) I didn't talk about the localization of the gui (but i think i will take
a look it to see if i can help). I want to help translating the LyX
documantation which comes with every lyx installation such as the user-guide
and etc.

Guy Rutenberg

On 9/8/06, Martin Vermeer <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


On Fri, Sep 08, 2006 at 08:44:08AM +0300, Guy Rutenberg wrote:
> hi,
>
> I would like to help with the hebrew translation of the LyX
documentation. I
> contacted Tzafrir Cohen (which is listed as the contact for hebrew) but
he
> told me that he doesn't activly maintain the hebrew translation. As
there is
> no active contact for hebrew translation i don't know how can i help
with
> the translation. I would thank you if you could explain to me how can i
send
> new translation for the documentation and if I can be the hebrew
tranlation
> contact man.
>
> Best Regards,
> Guy Rutenberg

First of all, does LyX work properly in Hebrew? Separate questions for
1.4.3 and 1.5svn...

Localization is done using the Gnu gettext system, which has its own
documentation.

- Martin






Hebrew Translation

2006-09-07 Thread Guy Rutenberg

hi,

I would like to help with the hebrew translation of the LyX documentation. I
contacted Tzafrir Cohen (which is listed as the contact for hebrew) but he
told me that he doesn't activly maintain the hebrew translation. As there is
no active contact for hebrew translation i don't know how can i help with
the translation. I would thank you if you could explain to me how can i send
new translation for the documentation and if I can be the hebrew tranlation
contact man.

Best Regards,
Guy Rutenberg


Hebrew Translation

2006-09-07 Thread Guy Rutenberg

hi,

I would like to help with the hebrew translation of the LyX documentation. I
contacted Tzafrir Cohen (which is listed as the contact for hebrew) but he
told me that he doesn't activly maintain the hebrew translation. As there is
no active contact for hebrew translation i don't know how can i help with
the translation. I would thank you if you could explain to me how can i send
new translation for the documentation and if I can be the hebrew tranlation
contact man.

Best Regards,
Guy Rutenberg