Re: [PATCH] Fix a few typos in French docs

2013-04-06 Thread John Robert Hudson
On Fri, 2013-04-05 at 23:20 -0400, Scott Kostyshak wrote:
 Can someone confirm that these changes are correct?
 
 Scott
In 33572 I would write 'du genre fichier zip' meaning 'of the type zip'
but then I'm not a native French speaker.

John
--




Re: [PATCH] Fix a few typos in French docs

2013-04-06 Thread Scott Kostyshak
On Sat, Apr 6, 2013 at 3:57 AM, John Robert Hudson
j.r.hud...@virginmedia.com wrote:
 On Fri, 2013-04-05 at 23:20 -0400, Scott Kostyshak wrote:
 Can someone confirm that these changes are correct?

 Scott
 In 33572 I would write 'du genre fichier zip' meaning 'of the type zip'
 but then I'm not a native French speaker.

What would you put before du genre fichier zip? des fichiers du
genre fichier zip? That sounds strange to my (also non-native) ears.
A google search shows that du genre fichier zip and des fichiers du
genre zip return 3 results. des fichiers zip returns 974,000.

Scott


[Web site] recent notify posts

2013-04-06 Thread Apache

All recent posts: http://www.lyx.org/wiki/index.php/Site/AllRecentChanges

* http://www.lyx.org/Web.DevFAQ . . . April 06, 2013, at 10:22 PM by ps



Re: [PATCH] Fix a few typos in French docs

2013-04-06 Thread John R. Hudson
On Sat, 2013-04-06 at 14:11 -0400, Scott Kostyshak wrote:
 On Sat, Apr 6, 2013 at 3:57 AM, John Robert Hudson
  In 33572 I would write 'du genre fichier zip' meaning 'of the type zip'
  but then I'm not a native French speaker.
 
 What would you put before du genre fichier zip? des fichiers du
 genre fichier zip? That sounds strange to my (also non-native) ears.
 A google search shows that du genre fichier zip and des fichiers du
 genre zip return 3 results. des fichiers zip returns 974,000.
 
 Scott
I was suggesting 'Ces archives sont du genre fichier zip,' because the
sentence concludes by referring to 'une archive zip ordinaire' - in
other words the sentence appears to be stressing the type of file and
the consequences of the files being of that type.

I agree it would be normal to refer to 'des fichiers zip' where the type
was incidental or inevitable in view of the context; I was responding on
the assumption that the context was an introduction of the idea that
they were of a particular type. However, I don't have the whole context
and it may be that the previous text refers to compressed files and this
simply reinforces it - in which case, my suggestion doesn't add anything
to what you already have.

John
--




Re: [PATCH] Fix a few typos in French docs

2013-04-06 Thread Scott Kostyshak
On Sat, Apr 6, 2013 at 4:38 PM, John R. Hudson
j.r.hud...@virginmedia.com wrote:
 On Sat, 2013-04-06 at 14:11 -0400, Scott Kostyshak wrote:
 On Sat, Apr 6, 2013 at 3:57 AM, John Robert Hudson
  In 33572 I would write 'du genre fichier zip' meaning 'of the type zip'
  but then I'm not a native French speaker.

 What would you put before du genre fichier zip? des fichiers du
 genre fichier zip? That sounds strange to my (also non-native) ears.
 A google search shows that du genre fichier zip and des fichiers du
 genre zip return 3 results. des fichiers zip returns 974,000.

 Scott
 I was suggesting 'Ces archives sont du genre fichier zip,' because the
 sentence concludes by referring to 'une archive zip ordinaire' - in
 other words the sentence appears to be stressing the type of file and
 the consequences of the files being of that type.

 I agree it would be normal to refer to 'des fichiers zip' where the type
 was incidental or inevitable in view of the context; I was responding on
 the assumption that the context was an introduction of the idea that
 they were of a particular type. However, I don't have the whole context
 and it may be that the previous text refers to compressed files and this
 simply reinforces it - in which case, my suggestion doesn't add anything
 to what you already have.

Ah I see what you mean. That makes sense but since neither of us seems
too confident, I'll wait to see if a native French speaker comes
along. If not, I think I'll commit the original patch since it at
least corrects the discordance of singular/plural without trying to do
anything more.

Scott


Re: [PATCH] Fix a few typos in French docs

2013-04-06 Thread John Robert Hudson
On Fri, 2013-04-05 at 23:20 -0400, Scott Kostyshak wrote:
> Can someone confirm that these changes are correct?
> 
> Scott
In 33572 I would write 'du genre fichier zip' meaning 'of the type zip'
but then I'm not a native French speaker.

John
--




Re: [PATCH] Fix a few typos in French docs

2013-04-06 Thread Scott Kostyshak
On Sat, Apr 6, 2013 at 3:57 AM, John Robert Hudson
 wrote:
> On Fri, 2013-04-05 at 23:20 -0400, Scott Kostyshak wrote:
>> Can someone confirm that these changes are correct?
>>
>> Scott
> In 33572 I would write 'du genre fichier zip' meaning 'of the type zip'
> but then I'm not a native French speaker.

What would you put before "du genre fichier zip"? "des fichiers du
genre fichier zip"? That sounds strange to my (also non-native) ears.
A google search shows that "du genre fichier zip" and "des fichiers du
genre zip" return 3 results. "des fichiers zip" returns 974,000.

Scott


[Web site] recent notify posts

2013-04-06 Thread Apache

All recent posts: http://www.lyx.org/wiki/index.php/Site/AllRecentChanges

* http://www.lyx.org/Web.DevFAQ . . . April 06, 2013, at 10:22 PM by ps



Re: [PATCH] Fix a few typos in French docs

2013-04-06 Thread John R. Hudson
On Sat, 2013-04-06 at 14:11 -0400, Scott Kostyshak wrote:
> On Sat, Apr 6, 2013 at 3:57 AM, John Robert Hudson
> > In 33572 I would write 'du genre fichier zip' meaning 'of the type zip'
> > but then I'm not a native French speaker.
> 
> What would you put before "du genre fichier zip"? "des fichiers du
> genre fichier zip"? That sounds strange to my (also non-native) ears.
> A google search shows that "du genre fichier zip" and "des fichiers du
> genre zip" return 3 results. "des fichiers zip" returns 974,000.
> 
> Scott
I was suggesting 'Ces archives sont du genre fichier zip,' because the
sentence concludes by referring to 'une archive zip ordinaire' - in
other words the sentence appears to be stressing the type of file and
the consequences of the files being of that type.

I agree it would be normal to refer to 'des fichiers zip' where the type
was incidental or inevitable in view of the context; I was responding on
the assumption that the context was an introduction of the idea that
they were of a particular type. However, I don't have the whole context
and it may be that the previous text refers to compressed files and this
simply reinforces it - in which case, my suggestion doesn't add anything
to what you already have.

John
--




Re: [PATCH] Fix a few typos in French docs

2013-04-06 Thread Scott Kostyshak
On Sat, Apr 6, 2013 at 4:38 PM, John R. Hudson
 wrote:
> On Sat, 2013-04-06 at 14:11 -0400, Scott Kostyshak wrote:
>> On Sat, Apr 6, 2013 at 3:57 AM, John Robert Hudson
>> > In 33572 I would write 'du genre fichier zip' meaning 'of the type zip'
>> > but then I'm not a native French speaker.
>>
>> What would you put before "du genre fichier zip"? "des fichiers du
>> genre fichier zip"? That sounds strange to my (also non-native) ears.
>> A google search shows that "du genre fichier zip" and "des fichiers du
>> genre zip" return 3 results. "des fichiers zip" returns 974,000.
>>
>> Scott
> I was suggesting 'Ces archives sont du genre fichier zip,' because the
> sentence concludes by referring to 'une archive zip ordinaire' - in
> other words the sentence appears to be stressing the type of file and
> the consequences of the files being of that type.
>
> I agree it would be normal to refer to 'des fichiers zip' where the type
> was incidental or inevitable in view of the context; I was responding on
> the assumption that the context was an introduction of the idea that
> they were of a particular type. However, I don't have the whole context
> and it may be that the previous text refers to compressed files and this
> simply reinforces it - in which case, my suggestion doesn't add anything
> to what you already have.

Ah I see what you mean. That makes sense but since neither of us seems
too confident, I'll wait to see if a native French speaker comes
along. If not, I think I'll commit the original patch since it at
least corrects the discordance of singular/plural without trying to do
anything more.

Scott