Re: VIRGIL: question

2001-09-02 Thread GBOffice
Regarding the Dryden Translation:

The aesthetic qualities of a good English translation, even an inaccurate 
one, represent more accurately the qualities of the poetic qualities of the 
original, viewed in its totality.  I am reminded of the tributes to Virgil's 
poetic eloquence found in Dante's Comedy and in Tennyson's poem on Virgil 
("the stateliest measure . . ..").  Concurring with that praise, I have 
little sympathy with translations of Virgil which are pedantically correct 
but lifeless and pedestrian. 

Likewise judged by the standards of poetry, we might compare the King 
James translation of the Twenty-third Psalm, with a more recent but less 
beautiful translation such as that of the New American Bible.  The first is 
awe-inspiring and luminously beautiful, while the second leaves me cold. 

Come to think of it, what attracted me initially to the present website 
was the web-published translation by Dr. Wilson of the Aeneid's epitaph on 
the death of Palinurus.  His rendition was exquisitely beautiful, and in my 
opinion even better than the Dryden translation of the same passage.  (I have 
often wondered, incidentally, whether the same author had published a 
translation of the entire Aeneid.  If so, and if he maintained throughout the 
quality of his Palinurus passage, his would be the best translation 
available.) 

Similar truth-versus-beauty distinctions occur in regard to Dante.  There 
are many highly accurate translations of the Comedy, but I know of only one 
which rises to the level of great poetry, that of the distinguished American 
poet, John Ciardi.  And I would be remiss if I did not also mention the 
comparative merits of the many accurate, but uninspiring, translations of 
Ovid's Metamorphoses, in contrast to the delightful poetry of he Horace 
Gregory translation.

It is elementary learning that much is lost in translation, but from my 
point of view -- that of a general reader and an avid fan of classical 
literature -- it would be better to sacrifice the semantic precision of some 
of the more recent translations to the poetic charm of the Dryden 
translation.  

George Brunelle
[EMAIL PROTECTED]
---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: question

2001-09-02 Thread Leofranc Holford-Strevens
In message <[EMAIL PROTECTED]>, Robert T. White
<[EMAIL PROTECTED]> writes
>LH-S scripsit:
>
>>A few years ago our listowner (I think) posted some interesting
>>comments about the strength and weaknesses of Dryden's version;
>>unfortunately I cannot find them now. I was struck by his rendering of
>>Aen. 6. 651-8:
>>
>>Dulces exuuiae, dum fata deusque sinebat,
>>accipite hanc animam meque his exsoluite curis.
>>Vixi et quem dederat cursum Fortuna peregi,
>>et nunc magna mei sub terras ibit imago.
>>Urbem praeclaram statui, mea moenia uidi,
>>ulta uirum poenas inimico a fratre recepi;
>>felix, heu nimium felix, si litora tantum
>>numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.
>
>This is Book 4, I think...
>
Oops! Lapsus digiti. LAH-S
*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*
 
Leofranc Holford-Strevens
67 St Bernard's Road usque adeone
Oxford   scire MEVM nihil est, nisi ME scire hoc sciat alter?
OX2 6EJ

tel. +44 (0)1865 552808(home)/267865(work)  fax +44 (0)1865 512237
email: [EMAIL PROTECTED] (home) [EMAIL PROTECTED] (work)

*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*
---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: question

2001-09-02 Thread Leofranc Holford-Strevens
In message <[EMAIL PROTECTED]>, Simon Cauchi
<[EMAIL PROTECTED]> writes
>
>>A few years ago our listowner (I think) posted some interesting
>>comments about the strength and weaknesses of Dryden's version;
>>unfortunately I cannot find them now.
>
>I wonder if you are thinking of these words cited from an article by Jasper
>Griffin in the TLS (17 May 1991):
>
>"A great English poet translated the greatest work of Latin literature.
>Dryden knew Latin, he had an eminent command of English, his mind moved
>naturally in tune with the rhetoric of the Latin poets; his version is
>inimitable in its energy, brilliance, panache. It is, of course, now
>separated from us by 300 years, and the ability to read it with pleasure is
>perhaps hardly as widespread even as the ability to enjoy the original. It
>is also very unlike the original in two obvious respects. Dryden's rhyming
>couplets break up the varied rhythms of Virgil into a uniform movement; and
>the hard cast of his mind, his deficiency in tenderness, deprives Virgil of
>many of his most individual notes.
>But still: there are moments, I think, when poetry into prose won't
>go, and one example from Dryden can illustrate that."
>
>(Griffin goes on to quote West's and Dryden's translations of Aeneid 6: 882-9.)
>
Yes, that was it; and the comment on the hard cast of Dryden's mind
exactly describes the lines I quoted. Thanks, Leofranc
*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*
 
Leofranc Holford-Strevens
67 St Bernard's Road usque adeone
Oxford   scire MEVM nihil est, nisi ME scire hoc sciat alter?
OX2 6EJ

tel. +44 (0)1865 552808(home)/267865(work)  fax +44 (0)1865 512237
email: [EMAIL PROTECTED] (home) [EMAIL PROTECTED] (work)

*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*
---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub