Hi all
Whatever would be the language in which you translate,try to keep the 
indication of the way you make the "download" action.
Translations of 3GPP for mobiles phones are good:-> you download from the 
server to the equipment.
-> you upload from the equipment to the server.

You will then find the correct term to use 
when translating the generic term 'load'.

Thanks.
Christian /Fr.

      De : "yoxem.te...@nctu.edu.tw" <yoxem.te...@nctu.edu.tw>
 À : mediawiki-i18n@lists.wikimedia.org 
 Envoyé le : Mardi 20 février 2018 6h53
 Objet : [Mediawiki-i18n] The translation of the word "download" in Hokkien 
(ISO code: nan)
   
  To everyone in Mediawiki i18n group:
  I've found that the translation of download of Mediawiki in Hokkien (Min Nan) 
is transcribed from English phonetically as "táuⁿ-ló͘" (see the 
link:https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ASearchTranslations&query=+t%C3%A1u%E2%81%BF-l%C3%B3%CD%98&language=).
 However, few people use that word. Many people in Taiwan speak it as 
"táng-ló͘" or use the calque "hā-chài" (下載) (ref. 
https://itaigi.tw/k/%E4%B8%8B%E8%BC%89). Therefore, I suggested that the word 
"táuⁿ-ló͘" should be replaced with "táng-ló͘" or "hā-chài". 
_______________________________________________
Mediawiki-i18n mailing list
Mediawiki-i18n@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/mediawiki-i18n


   
_______________________________________________
Mediawiki-i18n mailing list
Mediawiki-i18n@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/mediawiki-i18n

Reply via email to