Hi all Whatever would be the language in which you translate,try to keep the indication of the way you make the "download" action. Translations of 3GPP for mobiles phones are good:-> you download from the server to the equipment. -> you upload from the equipment to the server.
You will then find the correct term to use when translating the generic term 'load'. Thanks. Christian /Fr. De : "yoxem.te...@nctu.edu.tw" <yoxem.te...@nctu.edu.tw> À : mediawiki-i18n@lists.wikimedia.org Envoyé le : Mardi 20 février 2018 6h53 Objet : [Mediawiki-i18n] The translation of the word "download" in Hokkien (ISO code: nan) To everyone in Mediawiki i18n group: I've found that the translation of download of Mediawiki in Hokkien (Min Nan) is transcribed from English phonetically as "táuⁿ-ló͘" (see the link:https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ASearchTranslations&query=+t%C3%A1u%E2%81%BF-l%C3%B3%CD%98&language=). However, few people use that word. Many people in Taiwan speak it as "táng-ló͘" or use the calque "hā-chài" (下載) (ref. https://itaigi.tw/k/%E4%B8%8B%E8%BC%89). Therefore, I suggested that the word "táuⁿ-ló͘" should be replaced with "táng-ló͘" or "hā-chài". _______________________________________________ Mediawiki-i18n mailing list Mediawiki-i18n@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/mediawiki-i18n
_______________________________________________ Mediawiki-i18n mailing list Mediawiki-i18n@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/mediawiki-i18n