Re: [Monotone-devel] Time for a release

2010-05-30 Thread Zbigniew Zagórski
Hi!

2010/5/31 Thomas Keller :
> Hi all!
> Its release time, again :), and I would like you to look over the
> translations and build bots and get them in a good and usable state.

I am wondering if we can safely use gcc-4.5.0 to build Windows native
version of
monotone. Current status is that almost all (lua locale issue again)
tests are passing.

For those interested in testing stability of new build chain, there is
updated setup
of 0.47 in downloads.

http://monotone.ca/downloads/0.47/monotone-0.47-gcc450-setup.exe

I just think that it might be good to check if new compilation
environment doesn't bring any surprises.

> 1) The Debian testing one seems to have update problems from time to
> time and complains about no rule to make the target `win32/monotone.iss'
> for `distdir'. Zbigniew, could you please have a look?

My fault - thanks for poiting this out (I should have grep for users
of this file before making it generated).
monotone.iss is explicitly specified in EXTRA_DIST. I will correct it
this evening.

-- 
Zbigniew Zagórski
/ software developer / geek / http://zbigg.blogspot.com /

___
Monotone-devel mailing list
Monotone-devel@nongnu.org
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/monotone-devel


Re: [Monotone-devel] Time for a release

2010-05-30 Thread Derek Scherger
On Sun, May 30, 2010 at 5:01 PM, Thomas Keller  wrote:

> 4) For me on Mac OS X all tests run through, even one unexpectedly
> (log_--diff) - Derek, should this test be un-xfailed?
>
>
Indeed it should. I'll clean that up tonight.

Cheers,
Derek
___
Monotone-devel mailing list
Monotone-devel@nongnu.org
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/monotone-devel


[Monotone-devel] Time for a release

2010-05-30 Thread Thomas Keller

Hi all!

Its release time, again :), and I would like you to look over the
translations and build bots and get them in a good and usable state.

Here is the current status of the translations:

sv: 1329 translated, 5 fuzzy, 62 untranslated.
it: 1208 translated, 3 fuzzy, 185 untranslated.
de: 1449 translated.
es: 1249 translated, 64 fuzzy, 83 untranslated.
pt: 1389 translated, 4 fuzzy, 3 untranslated.


The buildbots look slightly worse:

1) The Debian testing one seems to have update problems from time to
time and complains about no rule to make the target `win32/monotone.iss'
for `distdir'. Zbigniew, could you please have a look?

2) The openBSD one currently fails 5 tests:

101 automate_show_conflicts_defaults FAIL (line 76)
118 branch_leaves_sync_bug   FAIL (line 47)
200 diff_patch_drop  FAIL (line 29)
206 diffing_a_file_within_revision_outside_a_workspaceFAIL (line 52)
288 log_--diffs  unexpected success
301 logging_a_file_within_revision_outside_a_workspaceFAIL (line 22)

Is anybody on openBSD and could please have a look here?

3) The Fedora / openSUSE build is currently not functional as well
because of the make dist issue in 1) - I still have to improve the error
handling for cases like this there.

4) For me on Mac OS X all tests run through, even one unexpectedly
(log_--diff) - Derek, should this test be un-xfailed?


I'll give translators and testers a bigger time frame for this release
(at least two weeks from now), because I'd like to switch the release
numbering and make 0.48 become 1.0.0 as discussed in the other thread.
So if you have some time and like to polish one or two things in the UI,
then you're very welcome :)

Thanks for your time and work,
Thomas.

-- 
GPG-Key 0x160D1092 | tommyd3...@jabber.ccc.de | http://thomaskeller.biz
Please note that according to the EU law on data retention, information
on every electronic information exchange might be retained for a period
of six months or longer: http://www.vorratsdatenspeicherung.de/?lang=en



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Monotone-devel mailing list
Monotone-devel@nongnu.org
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/monotone-devel


Re: [Monotone-devel] usabilty of translations

2010-05-30 Thread Thomas Keller
Am 29.05.10 15:34, schrieb Zbigniew Zagórski:
> Hi,
> 
> What do you think about internalization of software like monotone ? I
> know that there are few localizations (currently INST_LINGUAS = sv it
> de es pt).
> 
> I am wondering if there is for more translation - at least I can
> easily add polish translation. But i am worried about two things:
> 
> 1) Would anyone use it ?
> 
> I know that amongst developers (at least professional ones), there is
> strong movement to use english-only UI/termsinstead native ones -
> ad-hoc created terms create only confusion and thus are problematic
> (at least polish IT/CS terminology/vocabulary is week) . YYMV but in
> my experience- use only english terms.
> 
> So then ... I this experience is similar to yours?
> 
> 2) Do you encountered any "non-developer" users of monotone or VSC /
> SCM who would need / understand and use these ideas ? Do you (authors
> of these translations) use them ?
> 
> And last final question:
> Are there any polish people on list who would like to see polish
> messages in monotone UI?

I think the usefulness of a translation rises and falls with its
quality. If the translator does a bad job and replaces many widely known
English terms with less widely known localized ones, than, well, he did
a bad job.

We should however not underestimate the amount of translations in
monotone which consist of more than an array of short terms: Here the
translation of command explanations or longer error messages should
surely help the understanding of a monotone novice.

So, I can only answer for myself, I do like localized programs, because
while my English understanding is quite good, my native one is better
and even quicker. I can only encourage you to do the Polish translation,
because I believe if you don't know any Polish monotone users until now,
you'll certainly get to know some afterwards :)

Thomas.

-- 
GPG-Key 0x160D1092 | tommyd3...@jabber.ccc.de | http://thomaskeller.biz
Please note that according to the EU law on data retention, information
on every electronic information exchange might be retained for a period
of six months or longer: http://www.vorratsdatenspeicherung.de/?lang=en



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Monotone-devel mailing list
Monotone-devel@nongnu.org
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/monotone-devel


Re: [Monotone-devel] guitone 1.0rc4 released

2010-05-30 Thread Philipp Gröschler
On 30.05.2010 02:00, Thomas Keller wrote:
> This fourth release candidate is dedicated to Lena, the Eurovision Song
> Contest Winner of 2010 [0] :) .

You should name your releases the Ubuntu way: take the first name of
some favourite singer (does not need to be female, but hey :-) and put
an attribute in front of the name, of course starting with the same letter.

(It's a rainy sunday afternoon, what do you expect :-p)

___
Monotone-devel mailing list
Monotone-devel@nongnu.org
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/monotone-devel


Re: [Monotone-devel] usabilty of translations

2010-05-30 Thread Philipp Gröschler
On 29.05.2010 15:34, Zbigniew Zagórski wrote:
> I know that amongst developers (at least professional ones), there is
> strong movement to use english-only UI/termsinstead native ones -
> ad-hoc created terms create only confusion and thus are problematic
> (at least polish IT/CS terminology/vocabulary is week) . YYMV but in
> my experience- use only english terms.
> 
> So then ... I this experience is similar to yours?

Nearly all software on my boxes, either workstations or servers, is
using the english language. Thanks to Gentoo, I removed the "nls" use
flag and so every package compiles with english messages only. Monotone
too, of course.

First, most of the text ist shorter to read and uses less space in the
UI. Second, no trouble with character sets. English text tends to stay
in the 7bit ASCII range, so you can cleanly read the output, despite
terminal settings. Third, and that's possibly the most important, if I
encounter an error message, it's far more likely that I will get search
results for the english error message, than for example for a german
one, which would be my native language.

 :-)

For my opinion, much of the work which is put into translations today
should be put into working with the actual code. Also many translators
tend to translate *everything* and also often literally. In KDE set to
english, two example icons are captioned with "Paste" and "Fetch Feed".
With german setting I would get "Von Zwischenablage einfügen" and
"Nachrichtenquelle abholen". That's kind of ridiculous.



To put it short: +1 for english messages, they're the only ones I need
for the above stated reasons.

My zwo Pfennig,

Philipp


___
Monotone-devel mailing list
Monotone-devel@nongnu.org
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/monotone-devel