Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread Alex Mauer
On 3/1/2014 4:10 AM, Nicolás Tamargo de Eguren wrote:

 I think part of the problem here is that translation is currently used
 pretty much as some lyrics in a different language whether it's a
 translation or not (which IMO is a mistake) rendering it meaningless. If
 we did indicate actual translations with this attribute, and unrelated
 lyrics were just version or based on or whatever, I'd certainly be
 quite happier myself. Chris says we wouldn't always be able to tell -
 well if in doubt, don't claim it's a translation sounds reasonable and
 workable to me, dunno about others.

+1


___
MusicBrainz-style mailing list
MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread SwissChris
So if that means an additional line in the guidelines, saying Do only use
if it really is a pretty close translation, otherwise use simply ''version
of'' I could probably +1 this, too - even if I don't believe it will
change much.
What would the term be to use in relationships for the person that wrote
the translated/adapted/different-language lyrics?


On Mon, Mar 3, 2014 at 8:28 PM, Alex Mauer ha...@hawkesnest.net wrote:

 On 3/1/2014 4:10 AM, Nicolás Tamargo de Eguren wrote:

  I think part of the problem here is that translation is currently used
  pretty much as some lyrics in a different language whether it's a
  translation or not (which IMO is a mistake) rendering it meaningless. If
  we did indicate actual translations with this attribute, and unrelated
  lyrics were just version or based on or whatever, I'd certainly be
  quite happier myself. Chris says we wouldn't always be able to tell -
  well if in doubt, don't claim it's a translation sounds reasonable and
  workable to me, dunno about others.

 +1


 ___
 MusicBrainz-style mailing list
 MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
 http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

___
MusicBrainz-style mailing list
MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread Nicolás Tamargo de Eguren
On Mon, Mar 3, 2014 at 9:51 PM, SwissChris swissch...@gmail.com wrote:

 So if that means an additional line in the guidelines, saying Do only use
 if it really is a pretty close translation, otherwise use simply ''version
 of'' I could probably +1 this, too - even if I don't believe it will
 change much.
 What would the term be to use in relationships for the person that wrote
 the translated/adapted/different-language lyrics?


I assume we'd use translator if it's a translation (plus the original
lyricist as lyricist) and lyricist if it's not (without the original
lyricist credited).
___
MusicBrainz-style mailing list
MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread SwissChris
On Mon, Mar 3, 2014 at 8:57 PM, Nicolás Tamargo de Eguren 
reosare...@gmail.com wrote:

 On Mon, Mar 3, 2014 at 9:51 PM, SwissChris swissch...@gmail.com wrote:

 So if that means an additional line in the guidelines, saying Do only
 use if it really is a pretty close translation, otherwise use simply
 ''version of'' I could probably +1 this, too - even if I don't believe it
 will change much.
 What would the term be to use in relationships for the person that wrote
 the translated/adapted/different-language lyrics?


 I assume we'd use translator if it's a translation (plus the original
 lyricist as lyricist) and lyricist if it's not (without the original
 lyricist credited).


What do we do with all the 60s and 70s pop songs that not only
(systematically) credit the original lyricist, but also give the original
title in the track list, even when - according to our eventually new
guidelines - the text is not a translation?
http://www.encyclopedisque.fr/images/imgdb/main/92007.jpg. How should
editors decide, whom should they (omit to) credit if they don't know the
original (or don't speak/read the language of the original)


 ___
 MusicBrainz-style mailing list
 MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
 http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

___
MusicBrainz-style mailing list
MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread Rachel Dwight

On Mar 3, 2014, at 1:57 PM, Nicolás Tamargo de Eguren reosare...@gmail.com 
wrote:

 On Mon, Mar 3, 2014 at 9:51 PM, SwissChris swissch...@gmail.com wrote:
 So if that means an additional line in the guidelines, saying Do only use if 
 it really is a pretty close translation, otherwise use simply ''version of'' 
 I could probably +1 this, too – even if I don't believe it will change much. 
 What would the term be to use in relationships for the person that wrote the 
 translated/adapted/different-language lyrics?
 
 I assume we'd use translator if it's a translation (plus the original 
 lyricist as lyricist) and lyricist if it's not (without the original 
 lyricist credited).  

This is what irks me. Releases give credit to original lyricists because if 
they didn’t, said lyricist could turn around and sue for lack of credit (and 
accompanying royalties). It’s not fair that we act any differently; one of 
these days some songwriter could come and sue us for not crediting him/her 
properly.

 ___
 MusicBrainz-style mailing list
 MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
 http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

___
MusicBrainz-style mailing list
MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread symphonick
It sounds like the old mb-classic releases vs. facts.
We can't (IMO) put incorrect information @ mb-work level.
Right now I don't have any ideas except use the release annotation? or add
extra release credits AND use the release annotation?


2014-03-03 21:44 GMT+01:00 Rachel Dwight hibiscuskazen...@gmail.com:


 On Mar 3, 2014, at 1:57 PM, Nicolás Tamargo de Eguren 
 reosare...@gmail.com wrote:

 On Mon, Mar 3, 2014 at 9:51 PM, SwissChris swissch...@gmail.com wrote:

 So if that means an additional line in the guidelines, saying Do only
 use if it really is a pretty close translation, otherwise use simply
 ''version of'' I could probably +1 this, too – even if I don't believe it
 will change much.
 What would the term be to use in relationships for the person that wrote
 the translated/adapted/different-language lyrics?


 I assume we'd use translator if it's a translation (plus the original
 lyricist as lyricist) and lyricist if it's not (without the original
 lyricist credited).


 This is what irks me. Releases give credit to original lyricists because
 if they didn’t, said lyricist could turn around and sue for lack of credit
 (and accompanying royalties). It’s not fair that we act any differently;
 one of these days some songwriter could come and sue us for not crediting
 him/her properly.

  ___
 MusicBrainz-style mailing list
 MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
 http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style



 ___
 MusicBrainz-style mailing list
 MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
 http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style




-- 

/symphonick
___
MusicBrainz-style mailing list
MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread Frederic Da Vitoria
2014-03-03 21:44 GMT+01:00 Rachel Dwight hibiscuskazen...@gmail.com:


 On Mar 3, 2014, at 1:57 PM, Nicolás Tamargo de Eguren 
 reosare...@gmail.com wrote:

 On Mon, Mar 3, 2014 at 9:51 PM, SwissChris swissch...@gmail.com wrote:

 So if that means an additional line in the guidelines, saying Do only
 use if it really is a pretty close translation, otherwise use simply
 ''version of'' I could probably +1 this, too - even if I don't believe it
 will change much.
 What would the term be to use in relationships for the person that wrote
 the translated/adapted/different-language lyrics?


 I assume we'd use translator if it's a translation (plus the original
 lyricist as lyricist) and lyricist if it's not (without the original
 lyricist credited).


 This is what irks me. Releases give credit to original lyricists because
 if they didn't, said lyricist could turn around and sue for lack of credit
 (and accompanying royalties). It's not fair that we act any differently;
 one of these days some songwriter could come and sue us for not crediting
 him/her properly.


Then IMO this means we need a new AR for this. After all, those credits
usually don't say that those are translations, they only tell who wrote the
original lyrics. So if they don't use the word translation, why should we?
-- 
Frederic Da Vitoria
(davitof)

Membre de l'April -  promouvoir et défendre le logiciel libre  -
http://www.april.org
___
MusicBrainz-style mailing list
MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread Frederic Da Vitoria
2014-03-03 22:23 GMT+01:00 symphonick symphon...@gmail.com:

 It sounds like the old mb-classic releases vs. facts.


Right :-)



 We can't (IMO) put incorrect information @ mb-work level.
 Right now I don't have any ideas except use the release annotation? or add
 extra release credits AND use the release annotation?


I once suggested that we need to qualify the information: is it factual, it
it legal, is it just plausible but unproven information?

-- 
Frederic Da Vitoria
(davitof)

Membre de l'April - « promouvoir et défendre le logiciel libre » -
http://www.april.org
___
MusicBrainz-style mailing list
MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

[mb-style] RFC STYLE-298: New packaging type: Brilliant Box

2014-03-03 Thread Marko
RFC expected expiration date: 2014-03-11.

I would love to see Brilliant Box as a new packaging type. It’s like a
Jewel Case from the outside, but inside it fits 2 discs, as it has extra
plastic piece inside, that can hold 1 disc on each side.
It can be seen here: http://www.carthuplas.be/site/brbox.htm

http://tickets.musicbrainz.org/browse/STYLE-298

Marko Sultsing
markosults...@gmail.com
___
MusicBrainz-style mailing list
MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

Re: [mb-style] RFC STYLE-298: New packaging type: Brilliant Box

2014-03-03 Thread Rachel Dwight
+1

On Mar 3, 2014, at 5:31 PM, Marko markosults...@gmail.com wrote:

 RFC expected expiration date: 2014-03-11.
 
 I would love to see Brilliant Box as a new packaging type. It’s like a Jewel 
 Case from the outside, but inside it fits 2 discs, as it has extra plastic 
 piece inside, that can hold 1 disc on each side.
 It can be seen here: http://www.carthuplas.be/site/brbox.htm
 
 http://tickets.musicbrainz.org/browse/STYLE-298
 
 Marko Sultsing
 markosults...@gmail.com
 ___
 MusicBrainz-style mailing list
 MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
 http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

___
MusicBrainz-style mailing list
MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style