Re: [NTG-context] teaser

2020-08-07 Thread Jairo A. del Rio
I made a zip file with some English (original)-Spanish (translation) pairs
as the latter is my native language. Sorry for the bias. I guess some other
users can use those files for testing language-related features. All of
them are in the public domain, so it's safe to use them in any context (pun
intended). I'll try to tackle other similar problems which were tricky to
solve using LaTeX: the format-agnosting expex does fancy things as glosses
and the like, but a better approach based purely on ConTeXt capabilities
must be possible for linguistics, translation and language learning,
considering the fact ConTeXt already outperforms LaTeX wrt language
support.

Regards,

Jairo :)

El vie., 7 de ago. de 2020 a la(s) 04:37, Hans Hagen (j.ha...@xs4all.nl)
escribió:

> On 8/7/2020 11:14 AM, Jairo A. del Rio wrote:
> > Nice, I've just tested it and it works fine. Thank you, Hans.
> > Btw, are you gonna include those passages? I have some other samples in
> > the public domain (Shakespeare's Sonnets translations, etc.) in case
> > you're interested in including them.
> we have some samples in the distribution for various purposes, see the
>
> tex context sample third
>
> path, so we can add there (filenames must be clear, so in thsi cas esome
> language at the end of the name)
>
> Hans
>
> -
>Hans Hagen | PRAGMA ADE
>Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
> tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
> -
>
<>
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] teaser

2020-08-07 Thread Wolfgang Schuster

Jairo A. del Rio schrieb am 07.08.2020 um 11:14:

Nice, I've just tested it and it works fine. Thank you, Hans.

I would ensure to avoid a page break between the language blocks
which is currently missing but when you need this in a document
it makes sense to write something around it.

Wolfgang

___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] teaser

2020-08-07 Thread Hans Hagen

On 8/7/2020 11:14 AM, Jairo A. del Rio wrote:

Nice, I've just tested it and it works fine. Thank you, Hans.
Btw, are you gonna include those passages? I have some other samples in 
the public domain (Shakespeare's Sonnets translations, etc.) in case 
you're interested in including them.

we have some samples in the distribution for various purposes, see the

   tex context sample third

path, so we can add there (filenames must be clear, so in thsi cas esome 
language at the end of the name)


Hans

-
  Hans Hagen | PRAGMA ADE
  Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
   tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
-
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] teaser

2020-08-07 Thread Jairo A. del Rio
Nice, I've just tested it and it works fine. Thank you, Hans.
Btw, are you gonna include those passages? I have some other samples in the
public domain (Shakespeare's Sonnets translations, etc.) in case you're
interested in including them.

Regards,

Jairo :)

El vie., 7 de ago. de 2020 a la(s) 04:02, Hans Hagen (j.ha...@xs4all.nl)
escribió:

> On 8/7/2020 9:59 AM, Jairo A. del Rio wrote:
> > The original in English, Ozymandias, by Percy Bysshe Shelley, is public
> > domain. I extracted the Spanish and French versions from Wikipedia,
> > which use a CC BY-SA 3.0 License.
> Ok, here is the more robust variant:
>
> \blank
> \ifnum\boxlines\EnglishBox=\boxlines\SpanishBox
>  \ifnum\boxlines\EnglishBox=\boxlines\FrenchBox
>  \ifnum\boxlines\EnglishBox>0
>  \dorecurse{\boxlines\SpanishBox}{%
>  \dontleavehmode\llap{\hbox to 1.5em{\txx#1\hss}}%
> \boxline \EnglishBox#1\par
>  \dontleavehmode\boxline \SpanishBox#1\par
>  \dontleavehmode\boxline \FrenchBox #1\par
>  \blank
>  }
>  \else
>  No content found!\blank
>  \fi
>  \else
>  English and Spanish boxes mismatch!\blank
>  \fi
> \else
>  English and French boxes mismatch!\blank
> \fi
>
> Hans
>
> -
>Hans Hagen | PRAGMA ADE
>Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
> tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
> -
>
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] teaser

2020-08-07 Thread Hans Hagen

On 8/7/2020 9:59 AM, Jairo A. del Rio wrote:
The original in English, Ozymandias, by Percy Bysshe Shelley, is public 
domain. I extracted the Spanish and French versions from Wikipedia, 
which use a CC BY-SA 3.0 License.

Ok, here is the more robust variant:

\blank
\ifnum\boxlines\EnglishBox=\boxlines\SpanishBox
\ifnum\boxlines\EnglishBox=\boxlines\FrenchBox
\ifnum\boxlines\EnglishBox>0
\dorecurse{\boxlines\SpanishBox}{%
\dontleavehmode\llap{\hbox to 1.5em{\txx#1\hss}}%
   \boxline \EnglishBox#1\par
\dontleavehmode\boxline \SpanishBox#1\par
\dontleavehmode\boxline \FrenchBox #1\par
\blank
}
\else
No content found!\blank
\fi
\else
English and Spanish boxes mismatch!\blank
\fi
\else
English and French boxes mismatch!\blank
\fi

Hans

-
  Hans Hagen | PRAGMA ADE
  Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
   tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
-
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] teaser

2020-08-07 Thread Jairo A. del Rio
The original in English, Ozymandias, by Percy Bysshe Shelley, is public
domain. I extracted the Spanish and French versions from Wikipedia, which
use a CC BY-SA 3.0 License.

El vie., 7 de ago. de 2020 a la(s) 02:50, Hans Hagen (j.ha...@xs4all.nl)
escribió:

> On 8/7/2020 6:22 AM, Jairo A. del Rio wrote:
> > Looks useful for multilingual documents, e.g. interleaved lines or
> > linguistic glosses.
> > The following example worked for me, but I share in case there's a way
> > to do better code from it:
> Is that text public? Can i add such an example to the test suite?
>
> Hans
>
> -
>Hans Hagen | PRAGMA ADE
>Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
> tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
> -
>
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] teaser

2020-08-07 Thread Hans Hagen

On 8/7/2020 6:22 AM, Jairo A. del Rio wrote:
Looks useful for multilingual documents, e.g. interleaved lines or 
linguistic glosses.
The following example worked for me, but I share in case there's a way 
to do better code from it:

Is that text public? Can i add such an example to the test suite?

Hans

-
  Hans Hagen | PRAGMA ADE
  Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
   tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
-
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] teaser

2020-08-06 Thread Jairo A. del Rio
Looks useful for multilingual documents, e.g. interleaved lines or
linguistic glosses.
The following example worked for me, but I share in case there's a way to
do better code from it:

\starttext
\newbox\spanishbox
\newbox\englishbox
\newbox\frenchbox

\setbox\spanishbox\vbox\bgroup\red\obeylines
Conocí a un viajero de una tierra antigua
quien dijo: «dos enormes piernas pétreas, sin su tronco
se yerguen en el desierto. A su lado, en la arena,
semihundido, yace un rostro hecho pedazos, cuyo ceño
y mueca en la boca, y desdén de frío dominio,
cuentan que su escultor comprendió bien esas pasiones
las cuales aún sobreviven, grabadas en estos inertes objetos,
a las manos que las tallaron y al corazón que las alimentó.
Y en el pedestal se leen estas palabras:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
¡Contemplad mis obras, poderosos, y desesperad!"
Nada queda a su lado. Alrededor de la decadencia
de estas colosales ruinas, infinitas y desnudas
se extienden, a lo lejos, las solitarias y llanas arenas».
\egroup

\setbox\englishbox\vbox\bgroup\blue\obeylines
I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”
\egroup

\setbox\frenchbox\vbox\bgroup\darkgray\obeylines
J’ai rencontré un voyageur de retour d’une terre antique
Qui m'a dit : « Deux immenses jambes de pierre dépourvues de buste
Se dressent dans le désert. Près d’elles, sur le sable,
À moitié enfoui, gît un visage brisé dont le sourcil froncé,
La lèvre plissée et le rictus de froide autorité
Disent que son sculpteur sut lire les passions
Qui, gravées sur ces objets sans vie, survivent encore
À la main qui les imita et au cœur qui les nourrit.
Et sur le piédestal il y a ces mots :
"Mon nom est Ozymandias, Roi des Rois.
Voyez mon œuvre, ô puissants, et désespérez !"
À côté, rien ne demeure. Autour des ruines
De cette colossale épave, infinis et nus,
Les sables monotones et solitaires s’étendent au loin. »
\egroup

\dorecurse{\boxlines \spanishbox}{%
\strut\llap{\hbox to 1.5em{\txx#1\hss}}\boxline \englishbox#1\par
\strut\boxline \spanishbox#1\par
\strut\boxline \frenchbox#1\par
\blank
}
\stoptext

Thank you for the goodies, Hans

Regards,

Jairo :)

El jue., 6 de ago. de 2020 a la(s) 13:13, Wolfgang Schuster (
wolfgang.schuster.li...@gmail.com) escribió:

> Hans Hagen schrieb am 06.08.2020 um 19:26:
> > Hi,
> >
> > I uploaded a new lmtx version ... it has a new mechanism for
> > manipulating boxes:
> >
> > http://www.pragma-ade.com/general/magazines/mag-1105-mkiv.pdf
> >
> > (also in distribution)
> >
> > Of course experimental but I bet that some can think of usage.
>
> The \copyboxline command doesn't stop at the end of the requested line.
>
> BTW: Is it possible to have unbox command to get the width of the
> content in the lines without the spaces at the begin end. This is useful
> to get the width of first/last line in a box.
>
> %% begin example
> \starttext
>
> \setbox0\vbox
>{\hsize=4cm
> one\par
> two\par
> three\par
> four}
>
> \setbox2\ruledhbox{\copyboxline 0 2}
> \setbox4\ruledhbox{\boxline 0 3}
> %\setbox6   \boxline 0 5 % error
>
> [2] [\box2] \par
> [3] [\box4] \par
> [5] [\box6] \par
>
> \stoptext
> %% end example
>
> Wolfgang
>
> ___
> If your question is of interest to others as well, please add an entry to
> the Wiki!
>
> maillist : ntg-context@ntg.nl /
> http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
> webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
> archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
> wiki : http://contextgarden.net
>
> ___
>
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] teaser

2020-08-06 Thread Wolfgang Schuster

Hans Hagen schrieb am 06.08.2020 um 19:26:

Hi,

I uploaded a new lmtx version ... it has a new mechanism for 
manipulating boxes:


http://www.pragma-ade.com/general/magazines/mag-1105-mkiv.pdf

(also in distribution)

Of course experimental but I bet that some can think of usage.


The \copyboxline command doesn't stop at the end of the requested line.

BTW: Is it possible to have unbox command to get the width of the 
content in the lines without the spaces at the begin end. This is useful 
to get the width of first/last line in a box.


%% begin example
\starttext

\setbox0\vbox
  {\hsize=4cm
   one\par
   two\par
   three\par
   four}

\setbox2\ruledhbox{\copyboxline 0 2}
\setbox4\ruledhbox{\boxline 0 3}
%\setbox6   \boxline 0 5 % error

[2] [\box2] \par
[3] [\box4] \par
[5] [\box6] \par

\stoptext
%% end example

Wolfgang
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


[NTG-context] teaser

2020-08-06 Thread Hans Hagen

Hi,

I uploaded a new lmtx version ... it has a new mechanism for 
manipulating boxes:


http://www.pragma-ade.com/general/magazines/mag-1105-mkiv.pdf

(also in distribution)

Of course experimental but I bet that some can think of usage.

Hans

-
  Hans Hagen | PRAGMA ADE
  Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
   tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
-
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___