Re: [OPEN-ILS-GENERAL] Heads up for Angular translators

2020-03-13 Thread Cerninakova Eva
Hi,

I need another explanation ;-)

Which parts of the following string should be translated? Should they be
the  parts I have  highlighted?

{{type === 'billing_address' ? 'Physical
Address' : (type === 'holds_address' ? 'Holds Address' : (type ===
'mailing_address' ? 'Mailing Address' : 'ILL Address'))}}{{type ===
'billing_address' ? 'Physical Address' : (type === 'holds_address' ? 'Holds
Address' : (type === 'mailing_address' ? 'Mailing Address' : 'ILL
Address'))}}


Thanks a lot.
Eva





---
Mgr. Eva Cerniňáková
cer...@jabok.cz
Tel. +420 211 222 409

Knihovna Jabok
http:/knihovna.jabok.cz
Tel.  +420 211 222 410
Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická
Salmovská 8, 120 00 Praha 2




Bez
virů. www.avast.com

<#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>

út 10. 3. 2020 v 18:47 odesílatel Cerninakova Eva  napsal:

> Thanks a lot for the information about strings translation and about the
> hover context information (I examined the POEditor interface and functions
> quite thoroughly, but this one I have missed). However, and any hints and
> additional information or explanation in a future will always be welcomed
> ;-)
>
> However, I have one more question:
> In POEditor, I miss the suggestions function based on previously
> translated terms. Such a function is available in Launchpad and it is quite
> useful and helps a lot to limit duplication and inconsistencies. There is a
> similar function “Translation memory suggestions” in POEditor, see
> https://poeditor.com/help/how_to_use_translation_memory. However, this
> function is not available by default. Is there a chance to make this
> function available for the Evergreen Project?
>
> Eva
>
>
>
>
>
>
>
>
> ---
> Mgr. Eva Cerniňáková
> cer...@jabok.cz
> Tel. +420 211 222 409
>
> Knihovna Jabok
> http:/knihovna.jabok.cz
> Tel.  +420 211 222 410
> Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická
> Salmovská 8, 120 00 Praha 2
>
>
>
> po 9. 3. 2020 v 17:03 odesílatel Bill Erickson 
> napsal:
>
>> Hi Eva,
>>
>> On Mon, Mar 9, 2020 at 6:00 AM Cerninakova Eva  wrote:
>>
>>> Hi Bill,
>>>
>>> I have two questions about Angular translations
>>>
>>> 1) Would it be possible to provide some feedback like comments or
>>> explanation to strings containing variables or part of code (preferably
>>> right in Poeditor) which part of the string to translate and which not.
>>> It seems obvious , that the parts in quotation marks should not be
>>> translated, but in some cases I guess it applies not only to the parts
>>> enclosed in quotation marks.
>>> E. g. in the string:
>>> *Error generating print content for template name=">> name="INTERPOLATION">{{**name}}{{name}}" / id=">> name="INTERPOLATION_1">{{**id}}{{id}}" *
>>> I suppose the
>>> *name=*
>>> is part of the code too and only the
>>> *Error generating print content for template*
>>> should be translated (but I would like to be sure about it ;-) )
>>>
>>>
>> It should be safe to ignore any text wrapped in XML elements,
>> specifically the  elements.  In this example, the following text
>> chunks are meant to be translated:
>>
>> [ Error generating print content for template name=" ]
>> [ " / id=" ]
>> [ " ] -- after the last 
>>
>> The name= bit does look like code here, but it's just part of the display
>> message.
>>
>> -b
>>
>>
>>
>


Re: [OPEN-ILS-GENERAL] Heads up for Angular translators

2020-03-10 Thread Cerninakova Eva
 Thanks a lot for the information about strings translation and about the
hover context information (I examined the POEditor interface and functions
quite thoroughly, but this one I have missed). However, and any hints and
additional information or explanation in a future will always be welcomed
;-)

However, I have one more question:
In POEditor, I miss the suggestions function based on previously translated
terms. Such a function is available in Launchpad and it is quite useful and
helps a lot to limit duplication and inconsistencies. There is a similar
function “Translation memory suggestions” in POEditor, see
https://poeditor.com/help/how_to_use_translation_memory. However, this
function is not available by default. Is there a chance to make this
function available for the Evergreen Project?

Eva








---
Mgr. Eva Cerniňáková
cer...@jabok.cz
Tel. +420 211 222 409

Knihovna Jabok
http:/knihovna.jabok.cz
Tel.  +420 211 222 410
Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická
Salmovská 8, 120 00 Praha 2



po 9. 3. 2020 v 17:03 odesílatel Bill Erickson  napsal:

> Hi Eva,
>
> On Mon, Mar 9, 2020 at 6:00 AM Cerninakova Eva  wrote:
>
>> Hi Bill,
>>
>> I have two questions about Angular translations
>>
>> 1) Would it be possible to provide some feedback like comments or
>> explanation to strings containing variables or part of code (preferably
>> right in Poeditor) which part of the string to translate and which not.
>> It seems obvious , that the parts in quotation marks should not be
>> translated, but in some cases I guess it applies not only to the parts
>> enclosed in quotation marks.
>> E. g. in the string:
>> *Error generating print content for template name="> name="INTERPOLATION">{{**name}}{{name}}" / id="> name="INTERPOLATION_1">{{**id}}{{id}}" *
>> I suppose the
>> *name=*
>> is part of the code too and only the
>> *Error generating print content for template*
>> should be translated (but I would like to be sure about it ;-) )
>>
>>
> It should be safe to ignore any text wrapped in XML elements, specifically
> the  elements.  In this example, the following text chunks are meant
> to be translated:
>
> [ Error generating print content for template name=" ]
> [ " / id=" ]
> [ " ] -- after the last 
>
> The name= bit does look like code here, but it's just part of the display
> message.
>
> -b
>
>
>


Re: [OPEN-ILS-GENERAL] Heads up for Angular translators

2020-03-09 Thread Bill Erickson
Hi Eva,

On Mon, Mar 9, 2020 at 6:00 AM Cerninakova Eva  wrote:

> Hi Bill,
>
> I have two questions about Angular translations
>
> 1) Would it be possible to provide some feedback like comments or
> explanation to strings containing variables or part of code (preferably
> right in Poeditor) which part of the string to translate and which not.
> It seems obvious , that the parts in quotation marks should not be
> translated, but in some cases I guess it applies not only to the parts
> enclosed in quotation marks.
> E. g. in the string:
> *Error generating print content for template name=" name="INTERPOLATION">{{**name}}{{name}}" / id=" name="INTERPOLATION_1">{{**id}}{{id}}" *
> I suppose the
> *name=*
> is part of the code too and only the
> *Error generating print content for template*
> should be translated (but I would like to be sure about it ;-) )
>
>
It should be safe to ignore any text wrapped in XML elements, specifically
the  elements.  In this example, the following text chunks are meant
to be translated:

[ Error generating print content for template name=" ]
[ " / id=" ]
[ " ] -- after the last 

The name= bit does look like code here, but it's just part of the display
message.

-b


Re: [OPEN-ILS-GENERAL] Heads up for Angular translators

2020-03-09 Thread Cerninakova Eva
Hi Bill,

I have two questions about Angular translations

1) Would it be possible to provide some feedback like comments or
explanation to strings containing variables or part of code (preferably
right in Poeditor) which part of the string to translate and which not. It
seems obvious , that the parts in quotation marks should not be translated,
but in some cases I guess it applies not only to the parts enclosed in
quotation marks.
E. g. in the string:
*Error generating print content for template name="{{**name}}{{name}}" / id="{{**id}}{{id}}" *
I suppose the
*name=*
is part of the code too and only the
*Error generating print content for template*
should be translated (but I would like to be sure about it ;-) )

By the way, I would really appreciate having some information about the
context of the string (e.g. translation of the „order“ might be different
depending on whether it is used in the acquisition or for hold management).
In Launchpad, the context may be partly derived from the template in which
the string is located, but such a possibility is not available in Poeditor.

2) The second question is more about the Peoditor function or interface
As a "contributor" (which is the standard translator's role  in the
Poediotr) I don't have an opportunity to copy the English string to
translation field by one click (as it is possible in Launchpad). Such a
feature is widely used and is quite useful, especially in cases when string
contains white spaces, variables etc. It is cumbersome to  copy and paste
the original string to the translation field, because a lot of unwanted
characters or white spaces or parts of the interface  are copied to the
translation field with the string.
In the  POEditor Knowledge base  I have found the following information :
*Contributors do not have access to the Copy Terms to Translations feature,
but they can ask the project owner or an administrator to do this *(see the
https://poeditor.com/kb/how-to-copy-strings-to-empty-translation-boxes)
Would it be possible to have copied the original string to translation
field if the string contains variables or part of the code?

Thanks
Eva







---
Mgr. Eva Cerniňáková
cer...@jabok.cz
Tel. +420 211 222 409

Knihovna Jabok
http:/knihovna.jabok.cz
Tel.  +420 211 222 410
Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická
Salmovská 8, 120 00 Praha 2



út 3. 3. 2020 v 23:23 odesílatel Bill Erickson  napsal:

> Hi All,
>
> The latest batch of user interface strings are now uploaded to our PO
> Editor site and are available for translation.  (LP 1862395 --
> https://poeditor.com/projects/view?id=218177).  There may be a few
> stragglers that are added soon as well.
>
> We typically freeze string translations around release cutting time, but
> since the Angular strings were uploaded late in the 3.5 release cycle,
> there will be some wiggle room for getting strings merged into the 3.5
> release.
>
> Thanks for your patience while we solidify the work flow for managing
> Angular translations!
>
> Please reply to the list with any questions about the translation process.
>
> Thanks,
>
> -b
>


[OPEN-ILS-GENERAL] Heads up for Angular translators

2020-03-03 Thread Bill Erickson
Hi All,

The latest batch of user interface strings are now uploaded to our PO
Editor site and are available for translation.  (LP 1862395 --
https://poeditor.com/projects/view?id=218177).  There may be a few
stragglers that are added soon as well.

We typically freeze string translations around release cutting time, but
since the Angular strings were uploaded late in the 3.5 release cycle,
there will be some wiggle room for getting strings merged into the 3.5
release.

Thanks for your patience while we solidify the work flow for managing
Angular translations!

Please reply to the list with any questions about the translation process.

Thanks,

-b