[Openstack] I18n's meeting tomorrow

2013-07-17 Thread Ying Chun Guo


Hi,


There is OpenStack I18n team meeting at 0100UTC on Thursday in IRC channel
#openstack-meeting.
The time, we use Asia/America friendly time. Welcome to join the meeting.


We will cover following topics this time:

   Action items from the last meeting
   Progress with Japanese doc site
   Wiki page to track the translation jobs and progress
   Open discussion


For more details, please look into
https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings/I18nTeamMeeting.


Again, if you are interested in I18n or OpenStack, welcome to join us.
We need translators and developers too.
Please contact us through IRC channel #openstack-translation, or mailing
address: openstack-i...@list.openstack.org.
Please refer to our wiki page for more details:
https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam


Best regards
Daisy___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


[Openstack] OpenStack I18n team meeting tomorrow

2013-07-10 Thread Ying Chun Guo


Hi,


There is OpenStack I18n team meeting at 0700UTC on Thursday in IRC channel
#openstack-meeting.
The time, we use Europe/India/Asia friendly time. Welcome to join the
meeting.


We will cover following topics this time:

   Action items from the last meeting
   Release of document translation
   How to enroll more developers
   How to track issues and blueprints
   How to track contributors
   Open discussion


For more details, please look into
https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings/I18nTeamMeeting.


Again, if you are interested in I18n or OpenStack, welcome to join us.
We need developers, translators and some management roles too.
Please contact us through IRC channel #openstack-translation, or mailing
address: openstack-i...@list.openstack.org.
Please refer to our wiki page for more details:
https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam


Best regards
Daisy___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


[Openstack] I18n team's IRC meeting

2013-07-03 Thread Ying Chun Guo


Hi,


I'm pleased to announce the first IRC meeting of OpenStack I18n team will
be held on
Thursday, 4th July at 0100 UTC .


The OpenStack I18n team will take responsible for the I18n and L10n of
OpenStack.
Our mission is to make OpenStack ubiquitously accessible to people of all
language
backgrounds, by providing a framework to create high quality translations,
recruiting
contributors and actively managing and planning the translation process.


We want people all around the world who are interested in I18n or OpenStack
can join.
The work scope of this team includes:
   translation of documentation, messages, websites, and etc.
   I18n tests
   tools maintenance and enhancements


In order to facilitate people to join the discussion, the meeting will be
held on each Thursday,
but alternately between two different times: Asia and America friendly
time, and
Europe and India friendly time.


For more details, please look into
https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings/I18nTeamMeeting.
Our wiki page is https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam.
Welcome to join us!


Best regards
Ying Chun (Daisy) Guo___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Openstack] Import professional translations

2013-05-24 Thread Ying Chun Guo
Hi,

I completed the import. Messages' translations of Nova, Glance, Keystone,
Quantum and Cinder for 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN,
zh_TW)
have been imported.

Now the completion rates of these 9 languages are:
Nova - 91%
Cinder - 93%
Keystone - 89%
Quantum - 90%
Glance - 76%

During this work, I found 1 issue that needs developers to pay attention
to.
Sometimes when developers define a message containing a string type
variable,
e.g. The service from servicegroup driver %(driver) is temporarily
unavailable.
They may forget to add the conversion specifier 's' after the variable.
Transifex (or GNU gettext utilities) will regard %(driver) i as a whole
expression.
The character 'i' is the conversion specifier.
It will cause an error during translating
Error: The expression '%(driver) i' is not present in the translation.
and the translation cannot be saved.
Please pay attention to it during the code development.

I have reported 3 bugs in code which are found during this work.
https://bugs.launchpad.net/nova/+bug/1183733
https://bugs.launchpad.net/quantum/+bug/1183734
https://bugs.launchpad.net/cinder/+bug/1183736
Please verify and fix them.

Thanks and regards
Ying Chun Guo (Daisy)

Ying Chun Guo/China/IBM wrote on 2013/05/15 17:01:10:

 Ying Chun Guo/China/IBM
 2013/05/15 17:01

 To

 openstack-translat...@lists.launchpad.net, openstack@lists.launchpad.net,

 cc

 Subject

 Import professional translations

 Hi,

 My company, IBM, has finished the translation of messages in Nova,
 Glance, Keystone, Quantum and Cinder
 to 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN, zh_TW) for
 Grizzly, by outsourcing to professional
 translators. We tend to contribute these translations to community.

 Some volunteers have done part of the translations in Transifex. The
 average completion percentage among all
 these 9 languages is below 20%. If we can merge these professional
 translations into Transifex, we can improve
 the completion percentage to a very high number.

 In my mind, there are several ways to import professional
 translation to Transifex:

 1. Merge the professional version of po files and community version,
 using the professional version when conflicting.
 2. Merge the community version of po files and professional version,
 using the community version when conflicting.
 3. Import the professional translations as translation memory, thus
 the professional translations will appear
 as suggestion while volunteers do the translation in Transifex.

 I prefer the first one, because it can improve the percentage of
 translation completion very quickly,
 while the third one needs some time for volunteers to review the
 strings one by one. What's more, the quality of
 professional version should be better.

 I'm going to start this work. If you have any different opinions,
 please let me know.

 Regards
 Ying Chun Guo (Daisy)___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


[Openstack] Import professional translations

2013-05-15 Thread Ying Chun Guo

Hi,

My company, IBM, has finished the translation of messages in Nova, Glance,
Keystone, Quantum and Cinder
to 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN, zh_TW) for Grizzly,
by outsourcing to professional
translators. We tend to contribute these translations to community.

Some volunteers have done part of the translations in Transifex. The
average completion percentage among all
these 9 languages is below 20%. If we can merge these professional
translations into Transifex, we can improve
the completion percentage to a very high number.

In my mind, there are several ways to import professional translation to
Transifex:

1. Merge the professional version of po files and community version, using
the professional version when conflicting.
2. Merge the community version of po files and professional version, using
the community version when conflicting.
3. Import the professional translations as translation memory, thus the
professional translations will appear
as suggestion while volunteers do the translation in Transifex.

I prefer the first one, because it can improve the percentage of
translation completion very quickly,
while the third one needs some time for volunteers to review the strings
one by one. What's more, the quality of
professional version should be better.

I'm going to start this work. If you have any different opinions, please
let me know.

Regards
Ying Chun Guo (Daisy)___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Openstack] Recruiting - Translation Coordinator

2013-03-28 Thread Ying Chun Guo
Hi,

Now we have gotten volunteers for French, Brazilian Portuguese,  Hindi
(India), and Spanish.

we need more volunteers for Japanese, Spanish, Czech, Vietnamese (Viet
Nam), Hungarian, Russian,
Italian, Korean (Korea), Turkish (Turkey), and Catalan.

Please send me mail if you have interests. Thanks.


Ying Chun Guo/China/IBM wrote on 2013/03/26 17:36:07:

 Ying Chun Guo/China/IBM
 2013/03/26 17:36

 To

 openstack@lists.launchpad.net, commun...@lists.openstack.org,

 cc

 Subject

 Recruiting - Translation Coordinator

 Hi, all

 Now the translation of OpenStack message strings and documents is
 managed by Transifex. The access control in Transifex is set as
 Free for all. Anybody can jump in and contribute to the
 translation. It's easily to attract translators but it's not good
 for the quality. In order to ensure the quality of translation,
 there is a plan to enable the role based access control of OpenStack
 project in Transifex.

 This change will need to set up the translation team for each
 language, including translators, reviewers and coordinators. The
 coordinators are the leaders of a translation team. They are
 responsible for the set up of translation team and the control of
 quality. Now I send this mail to community and call for coordinators.

 Responsibilities of coordinators include:
 1. communicate with translators/reviewers in your team, coordinate
 the translation and review work among the translators and reviewers
 in your team.
 2. control the quality of translation. Review each auto-generated
 translation patch in Git review tool.
 3. manage the translation memory and glossary for a certain language.
 4. communicate with community about requirements, bugs, and issues
 of translation.

 People, who want to be a coordinator, don't need to worry about:
 1. the size of the translation team. The translation team can grow
 from small. If there is only 1 people who is contributing to the
 translation of a certain language, that people could be the coordinator.
 2. the usage of tools (Transifex, Git review, and etc.). We have
 many people who can help you get familiar with the tools.
 3. translation experiences and coordinator experiences. The
 community have people with rich experiences who can give you guidance.

 If you have passions and time, if you want to contribute to
 OpenStack translation, feel free to contact with me.

 Thanks and regards
 Daisy___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


[Openstack] Recruiting - Translation Coordinator

2013-03-26 Thread Ying Chun Guo


Hi, all

Now the translation of OpenStack message strings and documents is managed
by Transifex. The access control in Transifex is set as Free for all.
Anybody can jump in and contribute to the translation. It's easily to
attract translators but it's not good for the quality. In order to ensure
the quality of translation, there is a plan to enable the role based access
control of OpenStack project in Transifex.

This change will need to set up the translation team for each language,
including translators, reviewers and coordinators. The coordinators are the
leaders of a translation team. They are responsible for the set up of
translation team and the control of quality. Now I send this mail to
community and call for coordinators.

Responsibilities of coordinators include:
1. communicate with translators/reviewers in your team, coordinate the
translation and review work among the translators and reviewers in your
team.
2. control the quality of translation. Review each auto-generated
translation patch in Git review tool.
3. manage the translation memory and glossary for a certain language.
4. communicate with community about requirements, bugs, and issues of
translation.

People, who want to be a coordinator, don't need to worry about:
1. the size of the translation team. The translation team can grow from
small. If there is only 1 people who is contributing to the translation of
a certain language, that people could be the coordinator.
2. the usage of tools (Transifex, Git review, and etc.). We have many
people who can help you get familiar with the tools.
3. translation experiences and coordinator experiences. The community have
people with rich experiences who can give you guidance.

If you have passions and time, if you want to contribute to OpenStack
translation, feel free to contact with me.

Thanks and regards
Daisy___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


[Openstack] no PoT file in Quantum project

2012-11-06 Thread Ying Chun Guo


Hi,

I found that there was no PoT file under quantum project and no locale
folder in Openstack Folsom stable version. Does quantum support , or have
plan to support, any I18N capabilities?

If I want to have Folsom to enable I18N, what should I do?

Regards
Ying Chun Guo (Daisy)
China Standards and Open Source Team
Emerging Technology Institute (ETI)
IBM China Development Lab
Tel:(86-10)82453491
Email: guoyi...@cn.ibm.com
Address: 1F Tower B, Diamond Building 19 Zhongguancun Software Park,
8 Dongbeiwang West Road, Haidian District, Beijing, P.R.C.100193___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


[Openstack] nova-translation-* jobs in Jenkins

2012-09-12 Thread Ying Chun Guo


Dear CI team,

I'd like to understand if there are any jobs in Jenkins running to upload
and download translations from Transifex. I see some nova-translation-*
jobs active, but I cannot figure out which website they are connecting
with, Lauchpad or Transifex. Can somebody tell me?

Regards
Ying Chun Guo (Daisy)
China Standards and Open Source Team
Emerging Technology Institute (ETI)
IBM China Development Lab
Tel:(86-10)82453491
Email: guoyi...@cn.ibm.com
Address: 1F Tower B, Diamond Building 19 Zhongguancun Software Park,
8 Dongbeiwang West Road, Haidian District, Beijing, P.R.C.100193___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Openstack-doc-core] inviting Ying Chun Guo to join openstack-doc-core

2012-07-28 Thread Ying Chun Guo
Thank you for your invitation, Anne. I'd love to !

 I will try my best to work for openstack documents.
My English may be not as good as Chinese. But I have good experience in
programming.
Besides translation and bug fixing, I also can contribute to doc tools
development.
For example, I plan to work with CI team to automate document publishing
process and translation process
as much as possible.

Regards
Ying Chun Guo (Daisy)

annegen...@justwriteclick.com wrote on 07/28/2012 03:08:38 AM:

 Anne Gentle a...@openstack.org
 Sent by: annegen...@justwriteclick.com

 07/28/2012 03:08 AM

 To

 openstack-doc-core@lists.launchpad.net, Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN,

 cc

 Subject

 inviting Ying Chun Guo to join openstack-doc-core

 Hi all -
 I'd like to invite Ying Chun Guo (Daisy) to join our team, she has
 worked both on doc bugs and on a process for translating
 documentation.

 Hi Daisy -
 I hope you'll accept the invitation to join openstack-doc-core. Your
 contributions have been extremely helpful.

 Thanks,
 Anne
-- 
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack-doc-core
Post to : openstack-doc-core@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack-doc-core
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


[Openstack] Call for comments and testing: prototype for OpenStack Document translation process

2012-07-09 Thread Ying Chun Guo


Hi, team

I created a prototype of document translation, to verify the whole document
translation process: slicing a doc, uploading to transifex, translating,
downloading to local disk, merging the translation back into DocBook, and
generating translated PDF/HTML.

The source codes are in
https://github.com/daisy-ycguo/openstack-manuals-i18n.
( It's a copy of openstack-manuals, not the latest version, just for
testing )
The document is here: https://gist.github.com/3037139.
The translation start point is here:
https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/

You can try to create a Chinese version of api-quick-start and
openstack-api-programming following
the guidance in https://gist.github.com/3037139 as a coordinator. If you
meet with any problems, please
let me know.

Following topics are under discussion:
a Whether to use a separate repository for each language
I personally don't prefer that, because separate repository
will make the synchronization very complex. In this prototype, I only keep
the English DocBook and a serials of
PO files. The latest Chinese DocBook can be generated from these resources.

b How to handle when  the original English doc book is updated
I'm investigating it.

c How to make the process automatically
I think we need CI team's help, to see which steps can be integrated with
Jenkins.

Regards
Daisy___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Openstack] Translation and Internationalization in OpenStack

2012-06-20 Thread Ying Chun Guo
Hi, Gabriel

Are there any progress or updates with the translation management tools?

I tried to slice the manuals into pieces and uploaded the templates to
Transifex.
I also tried to enable Transifex in the Git repository. All things run
well.
I will vote for Transifex now.

You can try my current effort here:
https://www.transifex.net/projects/p/openstack-manuals-i18n/resources/

and welcome for suggestions.

Regards
Daisy

openstack-bounces+guoyingc=cn.ibm@lists.launchpad.net wrote on
05/09/2012 06:15:59 AM:

 Gabriel Hurley gabriel.hur...@nebula.com
 Sent by: openstack-bounces+guoyingc=cn.ibm@lists.launchpad.net

 05/09/2012 06:15 AM

 To

 Ryan Lane rl...@wikimedia.org,

 cc

 openstack@lists.launchpad.net openstack@lists.launchpad.net

 Subject

 Re: [Openstack] Translation and Internationalization in OpenStack

 Hi Ryan,

 Thanks for pointing me to TranslateWiki. I'm more than happy to add
 more tools to the comparison matrix to make sure we make the best choice!

 I've updated the matrix:

 https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aqevw3Q-
 ErDUdFgzT3VNVXQxd095bFgzODRmajJDeVE

 At a glance TranslateWiki falls somewhere in the middle, with my
 biggest concern being the recommended method for re-integrating the
 translation files into the origin repositories. Other issues stood
 out as well, but that one was the biggest.

 As a reminder, the features listed there are not of equal weight, so
 having more red doesn't necessarily rule any solution out if it's
 green in critical areas another is lacking. If you think I've
 misjudged anything, feel free to let me know.

 All the best,

 - Gabriel

  -Original Message-
  From: Ryan Lane [mailto:rl...@wikimedia.org]
  Sent: Tuesday, May 08, 2012 2:09 PM
  To: Gabriel Hurley
  Cc: openstack@lists.launchpad.net
  Subject: Re: [Openstack] Translation and Internationalization in
OpenStack
 
   Tools
   
  
   I know people have strong feelings and concerns on which tools are
best
  and which features matter most, so I've put together a comparison
matrix.
  
   https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aqevw3Q-
  ErDUdFgzT3VNVXQxd
   095bFgzODRmajJDeVE
  
   It features our current solution (Launchpad) and the top two
contenders
  people have asked me to look at (Pootle and Transifex). The list of
features
  for comparison contains the concerns voiced at the summit session,
those
  voiced by the community to me, those voiced by the infrastructure team,
  and my own experience working on translations for other open source
  projects (such as Django).
  
   Having worked with all three tools, I would strongly suggest
Transifex,
  particularly given that we as a community have to do almost no work to
  maintain it, it's the only tool that supports OpenStack as a
 project hub with
  shared teams and management, and it offers us a strong crowdsourced
  translation community.
  
 
  You should also consider translatewiki (translatewiki.org). It's used
for a
  number of very large projects (MediaWiki and extensions used on
Wikimedia
  sites, OpenStreetMap, etc), and it has a large and active translator
  community. For example, MediaWiki is very actively translated in 100
  languages, and has translation for roughly 350 languages total.
 
  The translatewiki people are interested in hosting OpenStack since
  Wikimedia Foundation is using OpenStack products, and translatewiki
cares
  deeply about our language support. In fact, they were the first people
to
  complain about nova's broken utf8 support, which prompted us to push in
  fixes.
 
  - Ryan



 ___
 Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
 Post to : openstack@lists.launchpad.net
 Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
 More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Openstack] Translation and Internationalization in OpenStack

2012-06-20 Thread Ying Chun Guo

Hi, Anne

See my answers below.

Regards
Ying Chun Guo (Daisy)

annegen...@justwriteclick.com wrote on 06/20/2012 11:01:22 PM:

 Anne Gentle a...@openstack.org
 Sent by: annegen...@justwriteclick.com

 06/20/2012 11:01 PM

 To

 Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN,

 cc

 Gabriel Hurley gabriel.hur...@nebula.com,
 openstack@lists.launchpad.net openstack@lists.launchpad.net

 Subject

 Re: [Openstack] Translation and Internationalization in OpenStack

 Hi Daisy -

 Thanks for all the work.

 A couple of questions:
 I thought the plan was to start with install guide(s) only? It looks
 like you brought in all the openstack-manuals repository as resources.
 I'd prefer just
 https://www.transifex.net/projects/p/openstack-manuals-i18n/
 resource/openstack-install/
 and /common to be the resources for starters.

Daisy do we have plans? :))
I generated those PO template by a program. It's very easy to remove
some resources at the beginning and add them in the future.
I think, the administration guides are as important as the install guide(s)
for users. Do you want to focus the translation efforts on a certain
document
so that we can have one completely translated document much earlier?
We may write some sentences in the web page and show our priorities to the
translators.


 Was this content brought in from the stable/essex or master branch?
 How can a translator know which branch the source is from?

Daisy This content is brought from the master branch.
I cloned a manuals repository in Github for me to do the test.

Transifex has a client which is very similar to a VCS (version control
systems)
Transifex Client can be integrated into a Git repository.
Using this tool and Github, we can manage the different versions of
translation files
for different branches.

Here is a sample for your reference:
http://fedoraproject.org/wiki/Setting_up_a_document_with_Transifex

If we choose to use Transifex, we can have a similar wiki page to guide
translators
and users how to work with them.

 How will updates to the English version of the manuals get into
 Transifex? Is there a freeze date the English authors need to be
 aware of?
Daisy This need to be considered as we continue the work.

For now, I think the most important thing is to build a Maven plugin,
which can merge the translation segments back into DocBooks, update a
few of the DocBook contents if necessary (for example, add an attribute to
DocBook to specify the language), and then generate HTML and PDF as the
result. When the Maven plugin is ready, we can be able to build documents
in
multiple languages with single command.

Do you want this plugin to be a part of clouddocs-maven-plugin, or be a new
project?
I had some experiences in Maven plugin before. I'd like to have a try on
that.


 Are you interested in presenting your translation methods at the APEC
 conference in Beijing in August? See http://openstack.csdn.net/. We
 definitely want to make this effort well known.
Daisy Yes, I'm interested in.
I'm sure Chinese people is eager to have an Chinese version of documents.
We are a community. You contribute, you have.
After we broadcast it in APEC conference, we will have many more
contributors.


 All potential translators on this mailing list, please let us know
 your thoughts on this approach - both the tooling and starting with
 the install guide only. We build for you!

 Thanks,
 Anne


 On Wed, Jun 20, 2012 at 3:54 AM, Ying Chun Guo guoyi...@cn.ibm.com
wrote:
  Hi, Gabriel
 
  Are there any progress or updates with the translation management
tools?
 
  I tried to slice the manuals into pieces and uploaded the templates to
  Transifex.
  I also tried to enable Transifex in the Git repository. All thingsrun
well.
  I will vote for Transifex now.
 
  You can try my current effort here:
  https://www.transifex.net/projects/p/openstack-manuals-i18n/resources/
 
  and welcome for suggestions.
 
  Regards
  Daisy
 
  openstack-bounces+guoyingc=cn.ibm@lists.launchpad.net wrote on
  05/09/2012 06:15:59 AM:
 
  Gabriel Hurley gabriel.hur...@nebula.com
  Sent by: openstack-bounces+guoyingc=cn.ibm@lists.launchpad.net
 
  05/09/2012 06:15 AM
 
  To
 
  Ryan Lane rl...@wikimedia.org,
 
  cc
 
  openstack@lists.launchpad.net openstack@lists.launchpad.net
 
 
 
  Subject
 
  Re: [Openstack] Translation and Internationalization in OpenStack
 
  Hi Ryan,
 
  Thanks for pointing me to TranslateWiki. I'm more than happy to add
  more tools to the comparison matrix to make sure we make the best
choice!
 
  I've updated the matrix:
 
  https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aqevw3Q-
  ErDUdFgzT3VNVXQxd095bFgzODRmajJDeVE
 
  At a glance TranslateWiki falls somewhere in the middle, with my
  biggest concern being the recommended method for re-integrating the
  translation files into the origin repositories. Other issues stood
  out as well, but that one was the biggest.
 
  As a reminder, the features listed there are not of equal weight, so
  having more red doesn't

Re: [Openstack] i18n of log message

2012-05-10 Thread Ying Chun Guo
I18N is an architecture decision. Besides developers, we should also
consult customers' options.

I18N is a very big scope. It includes not only translation, but also
Date/time format, number format,
or even the input of non-English characters. Surely I18N will take some
efforts. But considering
OpenStack may have a long history, it deserve us to pay some time to work
on it. We need to consider
it carefully. Maybe we can just pick out several very popular
locales/languages and work on these localization
firstly. It will ensure we have a correct architecture to suppor I18N, with
a not very big effort.

I'd like to help on the process documenting.

Regards
Daisy

openstack-bounces+guoyingc=cn.ibm@lists.launchpad.net wrote on
05/09/2012 12:55:48 AM:

 Thierry Carrez thie...@openstack.org
 Sent by: openstack-bounces+guoyingc=cn.ibm@lists.launchpad.net

 05/09/2012 12:55 AM

 To

 openstack@lists.launchpad.net,

 cc

 Subject

 Re: [Openstack] i18n of log message

 Ying Chun Guo wrote:
  [...]
  So I prefer option 2. As it is said that   option 3 being not
  significantly more work than option 2, so option 3 is also acceptable
  for me.

 So there is no strong consensus so far :) One important prerequisite of
 whatever solution we end up choosing is that it should be the same level
 across all OpenStack core projects. Consistency is important... So we
 should definitely ask PTLs which options they are ready to support, as
 it may seriously reduce our options.

 We should also have a I18N advocacy czar that will push whatever option
 is chosen to completion by documenting the process, encouraging CI /
 translators / devs to do any needed work. Anyone up to it ?

 --
 Thierry Carrez (ttx)
 Release Manager, OpenStack

 ___
 Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
 Post to : openstack@lists.launchpad.net
 Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
 More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Openstack] i18n of log message

2012-05-07 Thread Ying Chun Guo
I will vote option 3, because I think API-user-facing messages is as
important as
user interface messages. Since the workload of option 3 is not much more
than option 2,
option 3 will be a better choice.

btw, I see documentation, e.g. OpenStack manuals, is excluded in these four
options.
Does that mean there is no comments against the globalization of
documentation?

Regards
Daisy

openstack-bounces+guoyingc=cn.ibm@lists.launchpad.net wrote on
05/02/2012 07:59:11 PM:

 Thierry Carrez thie...@openstack.org
 Sent by: openstack-bounces+guoyingc=cn.ibm@lists.launchpad.net

 05/02/2012 07:59 PM

 To

 openstack@lists.launchpad.net,

 cc

 Subject

 Re: [Openstack] i18n of log message

 Andrew Hutchings wrote:
  This was all actually covered in the i18n talk at the developer's
summit:
 
  http://etherpad.openstack.org/FolsomI18N
 
  The information in there says mailing list says no, feedback from
  session says yes (especially requested by operators in china) - need a
  vote? compare to apache projects...

 Right It was suggested that we do English-only rather than doing a
 bad job at supporting full I18N. People present in the session raised
 the specific issue of Chinese operators not being fluent in English, and
 Vincent (CC-ed) presented a strong case on the mailing-list in a recent
 thread.

 The four options were:

 0. Only English
 1. Horizon being I18N as the user-friendly web interface to OpenStack
 2. All API-user-facing messages should be fully I18N
 3. Everything (including log messages) should be I18N, introduce error
 codes to enable cross-language searching

 The result of the discussion was that the most likely options were (1)
 and (3) (option 3 being not significantly more work than option 2). An
 I18N advocacy group would be formed to encourage and push option (3)
 towards completion.

 That said, the attendance at that Design Summit session clearly does not
 represent our whole international user community, so I'm happy to extend
 the discussion on the ML again. In particular I'm not convinced that
 OpenStack needs to do a significantly better job at I18N than other
 significant infrastructure open source software, most of which would
 limit themselves to option (1) above.

 彭勇 wrote:
 
  we are guys in China. we have a openstack group more than 500 members.
  we can promote a vote for this

 Some indication on how actually necessary this is for Chinese operators
 would definitely help in motivating the extra work needed on this :)

 --
 Thierry Carrez (ttx)
 Release Manager, OpenStack

 ___
 Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
 Post to : openstack@lists.launchpad.net
 Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
 More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Openstack] Proposal for manuals translation process

2012-05-07 Thread Ying Chun Guo
Hi, Thierry

Thank you for response. As I know, Launchpad will automatically make
regular commits to a Bazaar branch, exporting MO files.
Is that broken? Or, it is your own tool to exports MO files to Github that
is broken?

How is the workload to fix it? If we are going to use other translation web
tool, there is also much workload to customize and install.

Daisy

openstack-bounces+guoyingc=cn.ibm@lists.launchpad.net wrote on
05/02/2012 11:55:59 PM:

 Thierry Carrez thie...@openstack.org
 Sent by: openstack-bounces+guoyingc=cn.ibm@lists.launchpad.net

 05/02/2012 11:55 PM

 To

 openstack@lists.launchpad.net,

 cc

 Subject

 Re: [Openstack] Proposal for manuals translation process

 Ying Chun Guo wrote:
  Thank you for your comments. I'm glad to know that you are working for
a
  larger goal. I don't know
  Launchpad is broken with code strings now. What do you mean when you
  said Launchpad to be
  broken with code strings now ?

 Actually it's our tooling around that (and more specifically, I believe,
 the inclusion of translated strings back into code) that is currently
 broken. Launchpad Translations itself works quite well (and strings are
 still getting translated there).

 The question is whether it's worth fixing it, so we must define our
 objectives with respect to translations first :)

 --
 Thierry Carrez (ttx)
 Release Manager, OpenStack

 ___
 Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
 Post to : openstack@lists.launchpad.net
 Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
 More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Openstack] i18n of log message

2012-05-07 Thread Ying Chun Guo

API facing messages, I will call it user-facing API messages, which
means, these API is provided for users to invoke,
these messages will be used for the interaction with users. For example
Glance and Keystone provide command line for
users to operate, these command line will invoke user-facing APIs. The
output of these user-facing APIs will displayed in the
console.

These command lines can also be called user interface, i.e. command line
interfaces, while Horizon is web user interfaces.
(see http://en.wikipedia.org/wiki/User_interface). The importance of
command line interface and web user interface are same.
If we want to translate Horizon, we should also translate those user-facing
APIs message.

So I prefer option 2. As it is said that option 3 being not significantly
more work than option 2, so option 3 is also acceptable for me.

Regards
Daisy

Joshua Harlow harlo...@yahoo-inc.com wrote on 05/08/2012 01:46:32 AM:

 Joshua Harlow harlo...@yahoo-inc.com
 05/08/2012 01:46 AM

 To

 Andrew Clay Shafer a...@parvuscaptus.com, Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN,

 cc

 Thierry Carrez thie...@openstack.org, openstack
 openstack@lists.launchpad.net

 Subject

 Re: [Openstack] i18n of log message

 I think option 1 is needed, for obvious reasons.

 API facing messages, not so sure about that, I would say english for
 those, since they are meant for people interacting with an API and
 not front-end users.

 I would think this would be pretty easily solvable by basically
 following what other open source projects already do. It would be
 useful possibly to have a survey of other projects and just follow
 the same pattern??

 On 5/7/12 7:53 AM, Andrew Clay Shafer a...@parvuscaptus.com wrote:


 I would vote for 0 or 1 on the cost versus benefit. Option 0 is the
 least overhead, but option 1 would be nice for a lot of reasons.

 The downside to i18n of the logs and errors in the dilution of
 information available to find solutions can be higher than the
 benefit of providing messages in a native language.

 The level of effort is certainly much much higher to provide option 3.

 I'd vote for effort to go to improving the OpenStack core technology
 and features over something that adds a lot of overhead and also
 some downside.


 On Mon, May 7, 2012 at 3:40 AM, Ying Chun Guo guoyi...@cn.ibm.com
wrote:
 I will vote option 3, because I think API-user-facing messages is as
 important as
 user interface messages. Since the workload of option 3 is not much
 more than option 2,
 option 3 will be a better choice.

 btw, I see documentation, e.g. OpenStack manuals, is excluded in
 these four options.
 Does that mean there is no comments against the globalization of
 documentation?

 Regards
 Daisy___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Openstack] Proposal for manuals translation process

2012-05-03 Thread Ying Chun Guo
I agree that we should define our objectives with respect to translations.
And we should also define the criteria of the translation web tool. There
are three
tools mentioned in the community now: Launchpad, Transifex and Pootle.
They have their own characteristics. The strength and the shortage are
different.
Before we start selection, we need to decide the criteria, and the
priorities of the required features.

How can we start this work? Shall we start by a vote?

Regards
Ying Chun Guo (Daisy)
China Standards and Open Source Team
Emerging Technology Institute (ETI)
IBM China Development Lab
Tel:(86-10)82453491
Email: guoyi...@cn.ibm.com
Address: 1F Tower B, Diamond Building 19 Zhongguancun Software Park,
8 Dongbeiwang West Road, Haidian District, Beijing, P.R.C.100193

openstack-bounces+guoyingc=cn.ibm@lists.launchpad.net wrote on
05/02/2012 11:55:59 PM:

 Thierry Carrez thie...@openstack.org
 Sent by: openstack-bounces+guoyingc=cn.ibm@lists.launchpad.net

 05/02/2012 11:55 PM

 To

 openstack@lists.launchpad.net,

 cc

 Subject

 Re: [Openstack] Proposal for manuals translation process

 Ying Chun Guo wrote:
  Thank you for your comments. I'm glad to know that you are working for
a
  larger goal. I don't know
  Launchpad is broken with code strings now. What do you mean when you
  said Launchpad to be
  broken with code strings now ?

 Actually it's our tooling around that (and more specifically, I believe,
 the inclusion of translated strings back into code) that is currently
 broken. Launchpad Translations itself works quite well (and strings are
 still getting translated there).

 The question is whether it's worth fixing it, so we must define our
 objectives with respect to translations first :)

 --
 Thierry Carrez (ttx)
 Release Manager, OpenStack

 ___
 Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
 Post to : openstack@lists.launchpad.net
 Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
 More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Openstack] Proposal for manuals translation process

2012-04-28 Thread Ying Chun Guo
Hi, Anne

Thank you for your comments. I'm glad to know that you are working for a
larger goal. I don't know
Launchpad is broken with code strings now. What do you mean when you said
Launchpad to be
broken with code strings now? I take a look at Horizon in Transifex.
Gabriel Hurley is the coordinator.
Can I know the reason why Dashboard turn to Transifex other than Launchpad?

Pootle will be a good open source project to look into. It supports a very
powerful Terminology matching feature,
which can match and list the relevant terminologies at real time. The
translation memory feature is not so powerful.
Suggested translations from a translation memory must be generated before
translation, while Transifex can list
suggested translations at real time. I will add the third column in our
wiki page.

There is a major issue for Pootle that we need to consider. Although Pootle
has its official server to host the translation
of Pootle UI and related projects, the policy for selecting projects on our
official server are not finalised yet.
I cannot find a way to register our projects in that official server. So we
might need to host our
own Pootle server if we use it. Are we able to host our own translation
server? I'm not clear whether Pootle
supports OpenID. If we are going to host our own Pootle server, maybe we
can enhance it and enable
the OpenID authentication.

Both Launchpad and Transifex, even Pootle, manage the translation review
process by their own. I think, the translation quality
review shall be done using the translation tool. Gerrit and Jenkins will
play an important role in Generating step.
I'm not familiar with Gerrit and Jenkins. If my description is wrong, feel
free to correct me. After the fourth step Converging,
DocBooks in different languages will be generated and submitted to Gerrit
for review. Jenkins will run Maven build and upload the
generated sources to server. The reviewer ( translation coordinator ) will
accept the changes.

When I propose the five steps, I only think of manuals translation. Code
strings may be a little different. Are there any globalization
test in Jenkins? If there is no, we may need to add globalization test.

Regards
Daisy

annegen...@justwriteclick.com wrote on 04/28/2012 03:21:07 AM:

 Anne Gentle a...@openstack.org
 Sent by: annegen...@justwriteclick.com

 04/28/2012 03:21 AM

 To

 Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN,

 cc

 openstack@lists.launchpad.net

 Subject

 Re: [Openstack] Proposal for manuals translation process

 Hi Daisy,

 Thanks so much for this detailed proposal. I'd like you to put it on
 the OpenStack wiki, at http://wiki.openstack.org/Translations.

 My first read-through and discussion with the CI team brings up a
 few comments:
 - Whatever we do for docs, we should also do for code strings. So
 unfortunately the scope for the Goal probably cannot be so narrow.
 We know Launchpad to be broken with code strings now, that data
 point should be reflected in this point-in-time analysis.

 - Dashboard uses Transifex now (while the other projects
 unsuccessfully use Launchpad). Tres Henry, can you comment on the
 number of translators of Dashboard strings you have on the Transifex
 side already?

 - Not that I want analysis paralysis, but, we may need to add a
 third column of a crowd-sourced translation option like Pootle that
 is familiar to open-source translators. Also, the lack of a
 translation memory/dictionary (and having to hold such a valuable
 asset in a wiki page) is troubling, can we also analyze an option
 that offers a translation dictionary? So much re-use would be
 available to all the projects.

 - There seems to be assumptions that Jenkins and Gerrit will just
 work with out much description of the role those two crucial tools
 play. Can you further describe the workflow for those in the
 Slicing, Uploading, Downloading, Converging, and Generating steps?

 I appreciate all the hard work I _know_ went into this proposal.
 Let's get it on the wiki, discuss more, and keep adding details. I'd
 like to make this a blueprint, could be for openstack-manuals, could
 be for horizon, I don't know yet. Thanks for stepping up and
 embracing our international community's needs!

 Thanks,
 Anne





 On Fri, Apr 27, 2012 at 3:45 AM, Ying Chun Guo guoyi...@cn.ibm.com
wrote:
 Hi, all

 During the I18N in OpenStack discussion in design summit, it is
 mentioned that documents need to I18N. I also noticed some requests
 for a Chinese version manuals from China users. But unlike Gettext
 strings in the codes,  there is no process for DocBook translation
 yet. Translators, who want to help translation, have to take a
 DocBook into a tool and perform a translation on a copy which will
 be saved as a new file. This traditional translation model is not
 good for collaboration. Usually, the open source translation depends
 on volunteers. It's better to use the crowd translation model, which
 enables a mass of translators to work on the same job, just like