Re: [Openstack] Import professional translations

2013-05-27 Thread Shake Chen
On Fri, May 24, 2013 at 5:45 PM, Ying Chun Guo guoyi...@cn.ibm.com wrote:

 Hi,

 I completed the import. Messages' translations of Nova, Glance, Keystone,
 Quantum and Cinder for 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN,
 zh_TW)
 have been imported.

 Now the completion rates of these 9 languages are:
 Nova - 91%
 Cinder - 93%
 Keystone - 89%
 Quantum - 90%
 Glance - 76%

 During this work, I found 1 issue that needs developers to pay attention
 to.
 Sometimes when developers define a message containing a string type
 variable,
 e.g. The service from servicegroup driver %(driver) is temporarily
 unavailable.
 They may forget to add the conversion specifier 's' after the variable.
 Transifex (or GNU gettext utilities) will regard %(driver) i as a whole
 expression.
 The character 'i' is the conversion specifier.
 It will cause an error during translating
 Error: The expression '%(driver) i' is not present in the translation.
 and the translation cannot be saved.
 Please pay attention to it during the code development.

 I have reported 3 bugs in code which are found during this work.
 https://bugs.launchpad.net/nova/+bug/1183733
 https://bugs.launchpad.net/quantum/+bug/1183734
 https://bugs.launchpad.net/cinder/+bug/1183736
 Please verify and fix them.

 The bug have been fixed.



 Thanks and regards
 Ying Chun Guo (Daisy)

 Ying Chun Guo/China/IBM wrote on 2013/05/15 17:01:10:

  Ying Chun Guo/China/IBM
  2013/05/15 17:01
 
  To
 
  openstack-translat...@lists.launchpad.net, openstack@lists.launchpad.net,

 
  cc
 
  Subject
 
  Import professional translations
 
  Hi,
 
  My company, IBM, has finished the translation of messages in Nova,
  Glance, Keystone, Quantum and Cinder
  to 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN, zh_TW) for
  Grizzly, by outsourcing to professional
  translators. We tend to contribute these translations to community.
 
  Some volunteers have done part of the translations in Transifex. The
  average completion percentage among all
  these 9 languages is below 20%. If we can merge these professional
  translations into Transifex, we can improve
  the completion percentage to a very high number.
 
  In my mind, there are several ways to import professional
  translation to Transifex:
 
  1. Merge the professional version of po files and community version,
  using the professional version when conflicting.
  2. Merge the community version of po files and professional version,
  using the community version when conflicting.
  3. Import the professional translations as translation memory, thus
  the professional translations will appear
  as suggestion while volunteers do the translation in Transifex.
 
  I prefer the first one, because it can improve the percentage of
  translation completion very quickly,
  while the third one needs some time for volunteers to review the
  strings one by one. What's more, the quality of
  professional version should be better.
 
  I'm going to start this work. If you have any different opinions,
  please let me know.
 
  Regards
  Ying Chun Guo (Daisy)

 ___
 Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
 Post to : openstack@lists.launchpad.net
 Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
 More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp




-- 
Shake Chen
___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Openstack] Import professional translations

2013-05-24 Thread Ying Chun Guo
Hi,

I completed the import. Messages' translations of Nova, Glance, Keystone,
Quantum and Cinder for 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN,
zh_TW)
have been imported.

Now the completion rates of these 9 languages are:
Nova - 91%
Cinder - 93%
Keystone - 89%
Quantum - 90%
Glance - 76%

During this work, I found 1 issue that needs developers to pay attention
to.
Sometimes when developers define a message containing a string type
variable,
e.g. The service from servicegroup driver %(driver) is temporarily
unavailable.
They may forget to add the conversion specifier 's' after the variable.
Transifex (or GNU gettext utilities) will regard %(driver) i as a whole
expression.
The character 'i' is the conversion specifier.
It will cause an error during translating
Error: The expression '%(driver) i' is not present in the translation.
and the translation cannot be saved.
Please pay attention to it during the code development.

I have reported 3 bugs in code which are found during this work.
https://bugs.launchpad.net/nova/+bug/1183733
https://bugs.launchpad.net/quantum/+bug/1183734
https://bugs.launchpad.net/cinder/+bug/1183736
Please verify and fix them.

Thanks and regards
Ying Chun Guo (Daisy)

Ying Chun Guo/China/IBM wrote on 2013/05/15 17:01:10:

 Ying Chun Guo/China/IBM
 2013/05/15 17:01

 To

 openstack-translat...@lists.launchpad.net, openstack@lists.launchpad.net,

 cc

 Subject

 Import professional translations

 Hi,

 My company, IBM, has finished the translation of messages in Nova,
 Glance, Keystone, Quantum and Cinder
 to 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN, zh_TW) for
 Grizzly, by outsourcing to professional
 translators. We tend to contribute these translations to community.

 Some volunteers have done part of the translations in Transifex. The
 average completion percentage among all
 these 9 languages is below 20%. If we can merge these professional
 translations into Transifex, we can improve
 the completion percentage to a very high number.

 In my mind, there are several ways to import professional
 translation to Transifex:

 1. Merge the professional version of po files and community version,
 using the professional version when conflicting.
 2. Merge the community version of po files and professional version,
 using the community version when conflicting.
 3. Import the professional translations as translation memory, thus
 the professional translations will appear
 as suggestion while volunteers do the translation in Transifex.

 I prefer the first one, because it can improve the percentage of
 translation completion very quickly,
 while the third one needs some time for volunteers to review the
 strings one by one. What's more, the quality of
 professional version should be better.

 I'm going to start this work. If you have any different opinions,
 please let me know.

 Regards
 Ying Chun Guo (Daisy)___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


[Openstack] Import professional translations

2013-05-15 Thread Ying Chun Guo

Hi,

My company, IBM, has finished the translation of messages in Nova, Glance,
Keystone, Quantum and Cinder
to 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN, zh_TW) for Grizzly,
by outsourcing to professional
translators. We tend to contribute these translations to community.

Some volunteers have done part of the translations in Transifex. The
average completion percentage among all
these 9 languages is below 20%. If we can merge these professional
translations into Transifex, we can improve
the completion percentage to a very high number.

In my mind, there are several ways to import professional translation to
Transifex:

1. Merge the professional version of po files and community version, using
the professional version when conflicting.
2. Merge the community version of po files and professional version, using
the community version when conflicting.
3. Import the professional translations as translation memory, thus the
professional translations will appear
as suggestion while volunteers do the translation in Transifex.

I prefer the first one, because it can improve the percentage of
translation completion very quickly,
while the third one needs some time for volunteers to review the strings
one by one. What's more, the quality of
professional version should be better.

I'm going to start this work. If you have any different opinions, please
let me know.

Regards
Ying Chun Guo (Daisy)___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Openstack] Import professional translations

2013-05-15 Thread Tom Fifield
This is an amazing contribution! I also think option #1 is a good
starting point :)


On 15/05/13 19:01, Ying Chun Guo wrote:
 Hi,
 
 My company, IBM, has finished the translation of messages in Nova,
 Glance, Keystone, Quantum and Cinder
 to 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN, zh_TW) for
 Grizzly, by outsourcing to professional
 translators. We tend to contribute these translations to community.
 
 Some volunteers have done part of the translations in Transifex. The
 average completion percentage among all
 these 9 languages is below 20%. If we can merge these professional
 translations into Transifex, we can improve
 the completion percentage to a very high number.
 
 In my mind, there are several ways to import professional translation to
 Transifex:
 
 1. Merge the professional version of po files and community version,
 using the professional version when conflicting.
 2. Merge the community version of po files and professional version,
 using the community version when conflicting.
 3. Import the professional translations as translation memory, thus the
 professional translations will appear
 as suggestion while volunteers do the translation in Transifex.
 
 I prefer the first one, because it can improve the percentage of
 translation completion very quickly,
 while the third one needs some time for volunteers to review the strings
 one by one. What's more, the quality of
 professional version should be better.
 
 I'm going to start this work. If you have any different opinions, please
 let me know.
 
 Regards
 Ying Chun Guo (Daisy)
 
 
 ___
 Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
 Post to : openstack@lists.launchpad.net
 Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
 More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
 


___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Openstack] Import professional translations

2013-05-15 Thread Shake Chen
Hope to Merge asap.


On Thu, May 16, 2013 at 6:38 AM, Tom Fifield fifie...@unimelb.edu.auwrote:

 This is an amazing contribution! I also think option #1 is a good
 starting point :)


 On 15/05/13 19:01, Ying Chun Guo wrote:
  Hi,
 
  My company, IBM, has finished the translation of messages in Nova,
  Glance, Keystone, Quantum and Cinder
  to 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN, zh_TW) for
  Grizzly, by outsourcing to professional
  translators. We tend to contribute these translations to community.
 
  Some volunteers have done part of the translations in Transifex. The
  average completion percentage among all
  these 9 languages is below 20%. If we can merge these professional
  translations into Transifex, we can improve
  the completion percentage to a very high number.
 
  In my mind, there are several ways to import professional translation to
  Transifex:
 
  1. Merge the professional version of po files and community version,
  using the professional version when conflicting.
  2. Merge the community version of po files and professional version,
  using the community version when conflicting.
  3. Import the professional translations as translation memory, thus the
  professional translations will appear
  as suggestion while volunteers do the translation in Transifex.
 
  I prefer the first one, because it can improve the percentage of
  translation completion very quickly,
  while the third one needs some time for volunteers to review the strings
  one by one. What's more, the quality of
  professional version should be better.
 
  I'm going to start this work. If you have any different opinions, please
  let me know.
 
  Regards
  Ying Chun Guo (Daisy)
 
 
  ___
  Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
  Post to : openstack@lists.launchpad.net
  Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
  More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
 


 ___
 Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
 Post to : openstack@lists.launchpad.net
 Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
 More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp




-- 
Shake Chen
___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Openstack] Import professional translations

2013-05-15 Thread KATO Tomoyuki
Hi Daisy,

It's a wonderful news.
We Japanese team (ja) are welcome to your contribution.
Plaese merge the translations by option #1.

After merged, should we continuously maintain them?

Regards,
KATO Tomoyuki

 Hi,
 
 My company, IBM, has finished the translation of messages in Nova, Glance,
 Keystone, Quantum and Cinder
 to 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN, zh_TW) for Grizzly,
 by outsourcing to professional
 translators. We tend to contribute these translations to community.
 
 Some volunteers have done part of the translations in Transifex. The
 average completion percentage among all
 these 9 languages is below 20%. If we can merge these professional
 translations into Transifex, we can improve
 the completion percentage to a very high number.
 
 In my mind, there are several ways to import professional translation to
 Transifex:
 
 1. Merge the professional version of po files and community version, using
 the professional version when conflicting.
 2. Merge the community version of po files and professional version, using
 the community version when conflicting.
 3. Import the professional translations as translation memory, thus the
 professional translations will appear
 as suggestion while volunteers do the translation in Transifex.
 
 I prefer the first one, because it can improve the percentage of
 translation completion very quickly,
 while the third one needs some time for volunteers to review the strings
 one by one. What's more, the quality of
 professional version should be better.
 
 I'm going to start this work. If you have any different opinions, please
 let me know.
 
 Regards
 Ying Chun Guo (Daisy)

___
Mailing list: https://launchpad.net/~openstack
Post to : openstack@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp