We face new challenges

2008-11-27 Thread producingoss-commits



 
 
About this mailing: You are receiving this e-mail because you subscribed to 
MSN Featured Offers. Microsoft respects your privacy. If you do not wish to receive this 
MSN Featured Offers e-mail, please click the "Unsubscribe" link below. This will not unsubscribe 
you from e-mail communications from third-party advertisers that may appear in MSN Feature Offers. 
This shall not constitute an offer by MSN. MSN shall not be responsible or liable for the 
advertisers' content nor any of the goods or service advertised. Prices and item availability 
subject to change without notice.2008 Microsoft | 
Unsubscribe | More Newsletters | 
Privacy
Microsoft Corporation, One Microsoft Way, Redmond, WA 98052


___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Re: Order status

2008-11-27 Thread producingoss-commits





___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


RE: Order 54837

2008-11-27 Thread producingoss-commits





___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


partial chapter2 italian translation is'nt reflected in http://producingoss.com/it/ web page. Help

2008-11-27 Thread Giovanni
Please help me.
Thanks.
Giovanni

--
Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,7 
milioni di utenti che combattono lo spam.
Sino ad ora
 ha rimosso 612 mail spam.
 Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email .
 Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Re: partial chapter2 italian translation is'nt reflected in http://producingoss.com/it/ web page. Help

2008-11-27 Thread Ari Constancio
On Thu, Nov 27, 2008 at 6:59 PM, Giovanni [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Please help me.
 Thanks.
 Giovanni

Giovanni,

Your latest commit shows some conflict marks.

Ari Constancio

___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


road map of Europe

2008-11-27 Thread producingoss-commits



 
 
About this mailing: You are receiving this e-mail because you subscribed to 
MSN Featured Offers. Microsoft respects your privacy. If you do not wish to receive this 
MSN Featured Offers e-mail, please click the "Unsubscribe" link below. This will not unsubscribe 
you from e-mail communications from third-party advertisers that may appear in MSN Feature Offers. 
This shall not constitute an offer by MSN. MSN shall not be responsible or liable for the 
advertisers' content nor any of the goods or service advertised. Prices and item availability 
subject to change without notice.2008 Microsoft | 
Unsubscribe | More Newsletters | 
Privacy
Microsoft Corporation, One Microsoft Way, Redmond, WA 98052


___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


[ProducingOSS commit] r1575 - trunk/es

2008-11-27 Thread penyaskito
Author: penyaskito
Date: Thu Nov 27 14:24:26 2008
New Revision: 1575

Log:
Minimal corrections and CLAs

Modified:
   trunk/es/ch09.xml

Modified: trunk/es/ch09.xml
==
--- trunk/es/ch09.xml   (original)
+++ trunk/es/ch09.xml   Thu Nov 27 14:24:26 2008
@@ -112,8 +112,8 @@
   paraTodos estos términos significan esencialmente lo
   mismo: software que puede ser modificado y redistribuido
   por cualquiera, algunas vecesmdash;pero no siempremdash;
-  con el requisito de que los trabajos derivados deben
-  ser distribuíbles libremente bajo los mismos términos./para
+  con el requisito de que los trabajos derivados puedan
+  ser distribuidos libremente bajo los mismos términos./para
 /listitem
   /varlistentry
 
@@ -163,7 +163,7 @@
   licencias en ulink 
url=http://www.fsf.org/licensing/licenses/license-list.html/.
   La FSF clasifica las licencias no sólo por su libertad, sino 
también
   por su compatibilidad con la GNU General Public License.
-  La compatibilidad con la GPL es un asunto important, que será
+  La compatibilidad con la GPL es un asunto importante, que será
   tratado xref linkend=license-compatibility/phrase
   output=printed más tarde en este capítulo/phrase./para
 /listitem
@@ -587,7 +587,7 @@
 title¿Qué tal la licencia BSD?/title
 
 paraUna gran cantidad de software libre se distribuye bajo
-la firsttermBSD license/firstterm (o algunas veces
+la firsttermlicencia BSD/firstterm (o algunas veces
 una firsttermlicencia estilo BSD/firstterm).  La licencia original BSD
 fue usada por la Berkeley Software Distribution, en la que la
 Universidad de California lanzó partes importantes de una implementación
@@ -711,39 +711,37 @@
 sect2 id=copyright-assignment-cla
 titleContributor License Agreements/title
 
-paraCLAs probably offer the best tradeoff between safety and
-convenience.  A CLA is typically an electronic form that a developer
-fills out and sends in to the project.  In many jurisdictions, email
-submission is enough.  A secure digital signature may or may not be
-required; consult a lawyer to find out what method would be best for
-your project./para
-
-paraMost projects use two slightly different CLAs, one for
-individuals, and one for corporate contributors.  But in both types,
-the core language is the same: the contributor grants the
-project emphasis...perpetual, worldwide, non-exclusive, no-charge,
-royalty-free, irrevocable copyright license to reproduce, prepare
-derivative works of, publicly display, publicly perform, sublicense,
-and distribute [the] Contributions and such derivative
-works./emphasis Again, you should have a lawyer approve any CLA,
-but if you get all those adjectives into it, you're probably
-fine./para
-
-paraWhen you request CLAs from contributors, make sure to emphasize
-that you are emphasisnot/emphasis asking for actual copyright
-assignment.  In fact, many CLAs start out by reminding the reader of
-this:/para
+paraLos CLAs probablemente ofrecen el mejor compromiso entre
+seguridad y conveniencia.Un CLA es habitualmente un formulario electrónico
+que un desarrollador rellena y envía al proyecto. En muchas jurisdicciones,
+el envío por correo electrónico es suficiente. Una firma digital segura puede
+o no ser requerida; consulta a un abogado para encontrar que método encaja
+mejor con tu proyecto./para
+
+paraMuchos proyectos usan dos CLAs ligeramente diferentes, uno para
+individuos, y otra para contribuyentes corporativos. Pero en ambos casos,
+el mensaje es el mismo: el contribuyente garantiza al proyecto el derecho
+emphasisperpetuo, mundial, no exclusivo, sin cargo,
+libre royalties por derechos de autor, licencia de copyright irrevocable para 
reproducir,
+hacer trabajos derivados, mostrar públicamente, ejecución pública, 
sublicenciar,
+y distribuir las contribuciones y los trabajos derivados./emphasis 
+De nuevo, deberías tener un abogado para aprobar cualquier CLA,
+pero si introduces todos estos adjetivos en él, probablemente esté bien./para
+
+paraCuando solicites CLAs a los contribuyentes, asegúrate de remarcar que
+emphasisno/emphasis  estás solicitando transferencia de copyright. De 
hecho,
+muchos CLAs empiezan recordando esto al lector:/para
 
 blockquote
-paraemphasisThis is a license agreement only; it does not transfer
-copyright ownership and does not change your rights to use your own
-Contributions for any other purpose./emphasis/para
+paraemphasisEsto sólo es un acuerdo de licencia: no transfiere
+la propiedad intelectual y no cambia tus derechos a usar tus propias
+contribuciones para cualquier otro propósito./emphasis/para
 /blockquote
 
-paraHere are some examples:/para
+paraAquí hay algunos ejemplos:/para
 
 itemizedlist
-  listitemparaIndividual contributor CLAs:/para
+  

[ProducingOSS commit] r1576 - trunk/es

2008-11-27 Thread penyaskito
Author: penyaskito
Date: Thu Nov 27 14:48:16 2008
New Revision: 1576

Log:
Copyright assignment transfer

Modified:
   trunk/es/ch09.xml

Modified: trunk/es/ch09.xml
==
--- trunk/es/ch09.xml   (original)
+++ trunk/es/ch09.xml   Thu Nov 27 14:48:16 2008
@@ -772,46 +772,46 @@
 /sect2
 
 sect2 id=copyright-assignment-transfer
-titleTransfer of Copyright/title
+titleTransferencia de Copyright/title
 
-paraCopyright transfer means that the contributor assigns to the
-project copyright ownership on her contributions.  Ideally, this is
-done on paper and either faxed or snail-mailed to the project./para
-
-paraSome projects insist on full assignment because having a single
-legal entity own the copyright on the entire code base can be useful
-if the terms of the open source license ever need to be enforced in
-court.  If no single entity has the right to do it, all the
-contributors might have to cooperate, but some might not have time or
-even be reachable when the issue arises./para
-
-paraDifferent organizations apply different amounts of rigor to the
-task of collecting assignments.  Some simply get an informal statement
-from a contributor on a public list mailing listmdash;something to
-the effect of I hereby assign copyright in this code to the project,
-to be licensed under the same terms as the rest of the code.  At
-least one lawyer I've talked to says that's really enough, presumably
-because it happens in a context where copyright assignment is normal
-and expected anyway, and because it represents a foreignphrasebona
-fide/foreignphrase effort on the project's part to ascertain the
-developer's true intentions.  On the other hand, the Free Software
-Foundation goes to the opposite extreme: they require contributors to
-physically sign and mail in a piece of paper containing a formal
-statement of copyright assignment, sometimes for just one
-contribution, sometimes for current and future contributions.  If the
-developer is employed, the FSF asks that the employer sign it
-too./para
-
-paraThe FSF's paranoia is understandable.  If someone violates the
-terms of the GPL by incorporating some of their software into a
-proprietary program, the FSF will need to fight that in court, and
-they want their copyrights to be as airtight as possible when that
-happens.  Since the FSF is copyright holder for a lot of popular
-software, they view this as a real possibility.  Whether your
-organization needs to be similarly scrupulous is something only you
-can decide, in consultation with lawyers.  In general, unless there's
-some specific reason why your project needs full copyright assignment,
-just go with CLAs; they're easier for everyone./para
+paraLa transferencia de Copyright significa que el contribuyente
+asigna al proyecto la propiedad intelectual en sus contribuciones.
+Idealmente, se realiza sobre papel y envíado mediante fax o correo 
+postal al proyecto./para
+
+paraAlgunos proyectos insisten en la transferencia total porque que 
+una sola entidad legal posea el copyright de todo el código puede ser 
+útil si alguna vez los términos de la licencia de código abierto deben 
+hacerse valer en un tribunal. Si no existe una entidad única que tenga
+el derecho de hacerlo, todos los contribuyentes deberían cooperar, pero 
+algunos podrían no tener tiempo o no poder ser contactados cuando el 
+problema surja./para
+
+paraDistintas organizaciones aplican diferentes cantidades de rigor en
+la tarea de recolectar asignaciones. Algunas simplemente solicitan un 
+manifiesto informal del contribuyente en una lista de correo pública mdash;
+algo en la línea de Por la presente otorgo los derechos de autor en este 
+código al proyecto, con arreglo a las mismas condiciones que el resto del 
+código. Algún abogado de aquellos con los que he hablado dice que es 
suficiente,
+presumiblemente porque ocurre en un contexto en el que la asignación de los 
derechos
+de autor es habitual y esperada, y porque representa un esfuerzo de buena fé 
por parte
+del proyecto para determinar las verdaderas intenciones del desarrollador.
+Por otro lado, la Free Software Foundation va al otro extremo: solicitan a los
+contribuyentes a firmar físicamente y enviar por correo postal un documento con
+un manifiesto formal de asignación de copyright, algunas veces sólo por 
+la contribución en cuestión, otras por la presente y futuras contribuciones.
+Si el desarrollador está empleado, la FSF solicita al empleador que lo 
+firme también./para
+
+paraLa paranoia de la FSF es comprensible. Si alguien viola los términos
+de la GPL incorporando parte de su software en software propietario, la FSG 
+necesitará demandar en un juzgado, y querrán que sus derechos de autor sean
+lo más herméticos posible cuando esto suceda. Dado que la FSF es titular de los
+derechos de autor de gran cantidad de software muy popular, esto se ve como una
+posibilidad real. Si tú organización 

Re: partial chapter2 italian translation is'nt reflected in http://producingoss.com/it/ web page. Help

2008-11-27 Thread Karl Fogel
Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes:
 On Thu, Nov 27, 2008 at 6:59 PM, Giovanni [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Please help me.

 Giovanni,

 Your latest commit shows some conflict marks.

Yes.  Ari is talking about regions where the same text (with minor
differences) appears twice, separated like this:

.mine
   block of text
   ===
   almost same block of text
.r1573

For example, here's one:

.mine
   emphasisil buon/emphasis software nasce quando i programmatore ha 
interesse a vedere risolti i problemi. La rilevanza di ciò per il software 
libero era che il prurito personale si rivelava essere la più frequente 
motivazione nel far partire un progetto di software libero./para
   ===
   emphasisil buon/emphasis software nasce quando i programmatore ha 
interesse a vedere risolti i problemi. La rilevanza di ciò per il software 
libero era che il prurito personale si rivelava essere la più frequente 
motivazione nel far partire un  progetto  di software libero./para
.r1573


There were a few of those in your commit.  I'm not sure how they
happened, but if you fix them up, the Italian translation will build
again.

If you need help fixing them, just let me know.  I'm happy to help!

-Karl

___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators