tvtime 1.0.2-3: Please update debconf PO translation for the package tvtime

2009-07-27 Conversa Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
tvtime. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, August 10, 2009.

Thanks,

# Galician translation of tvtime's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the tvtime package.
# Jacobo Tarrio , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tvtime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tvt...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-27 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-20 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio \n"
"Language-Team: Galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "TV standard:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please choose the TV standard to use. NTSC is used in North America, much of "
"South America, and Japan; SECAM in France, the former USSR, and parts of "
"Africa and the Middle East; and PAL elsewhere."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "Cable"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Cable, Broadcast"
msgid "Broadcast"
msgstr "Cable, Antena"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Cable, Broadcast, Cable including channels 100+"
msgid "Cable including channels 100+"
msgstr "Cable, Antena, Cable incluíndo as canles 100+"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002 ../templates:4002 ../templates:5002
#, fuzzy
#| msgid "Select the default frequency table"
msgid "Default frequency table:"
msgstr "Escolla a táboa de frecuencias por defecto"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The frequency table specifies which frequencies correspond to the "
#| "familiar channel numbers.  Select broadcast if you use an antenna for "
#| "over-the-air signals."
msgid ""
"Please choose the frequency table to use. It specifies which frequencies "
"correspond to the familiar channel numbers. You should select \"Broadcast\" "
"if you use an antenna for over-the-air signals."
msgstr ""
"A táboa de frecuencias especifica que frecuencia corresponde a cada número "
"de canle. Escolla \"antena\" se recibe o sinal de televisión mediante unha "
"antena."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002 ../templates:5002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The frequency table specifies which frequencies correspond to the "
#| "familiar channel numbers.  Select broadcast if you use an antenna for "
#| "over-the-air signals."
msgid ""
"Please choose the frequency table to use. It specifies which frequencies "
"correspond to the familiar channel numbers."
msgstr ""
"A táboa de frecuencias especifica que frecuencia corresponde a cada número "
"de canle. Escolla \"antena\" se recibe o sinal de televisión mediante unha "
"antena."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"You should select \"Broadcast\" if you use an antenna for over-the-air "
"signals."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "Europe"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "France"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "Russia"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "Australia"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "New Zealand"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Cable, Broadcast"
msgid "China Broadcast"
msgstr "Cable, Antena"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "Australia Optus"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "Custom (must run tvtime-scanner first)"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users of the Optus cable company in Australia should select Australia "
#| "Optus.  If you are a user of a cable company that does not use standard "
#| "frequencies, such as Casema, UPC or Mixtics, please select Custom and run "
#| "the tvtime-scanner application before using tvtime."
msgid ""
"If you are a user of a cable company that does not use standard frequencies, "
"you should select \"Custom\" and run the tvtime-scanner application before "
"using tvtime."
msgstr ""
"Os clientes da empresa de cable Optus en Australia deberían escoller "
"Australia Optus. Se é cliente dunha empresa de cable que non empregue "
"frecuencias estándar, coma Casema, UPC ou Mixtics, escolla Personalizado e "
"execute a aplicación tvtime-scanner ante

Re: slower speed

2009-07-27 Conversa marce
O Luns, 27 de Xullo de 2009 22:10:26 Javier Pico escribiu:
> 2009/7/27 marce 
>
> > O Luns, 27 de Xullo de 2009 13:36:41 Leandro Regueiro escribiu:
> > > > "Run the program at a slower speed"
> > > > "Corre o programa a paso de burra"
> > > >
> > > > que mal estades da chaveta, LoL
> > >
> > > Ese seráche Marce :)
> >
> > Pois si, o  mesmo que está tan afogado no traballo que xa non sabe nin a
> > que
> > día da semana está.
> >
> > > Eu cambiaria o de correr, xa que é un false friend. Iso cando menos...
> >
> > A ver, isto refírese á velocidade máis baixa de cantas ten o kturtle,
> > pero máis que instrución por instrución, e realmente vai a paso de burra.
> > Pero se
> > alguén se anima, non hai problema por trocalo.
>
> Xa postos a usar metáforas dese tipo, acaeríalle mellor o de "paso de
> tartaruga" :D

Ti  mesmo.
A, se te animas dá un toque e tomamos algo esta fin de semana (non podo ir á 
praia). Nota: teño o meu móbil lixeiramente estragado, inoperativo que se dí, 
e non podo mirar o directorio de números.


Re: slower speed

2009-07-27 Conversa Miguel Branco

> Pois si, o  mesmo que está tan afogado no traballo que xa non sabe nin a
> que día da semana está.

eu que queres que che diga, que me fixo moita gracia velo :D 
xa non me acordo se o cambiei ou non, vamos dá o mesmo))


Re: slower speed

2009-07-27 Conversa Javier Pico
2009/7/27 marce 

> O Luns, 27 de Xullo de 2009 13:36:41 Leandro Regueiro escribiu:
> > > "Run the program at a slower speed"
> > > "Corre o programa a paso de burra"
> > >
> > > que mal estades da chaveta, LoL
> >
> > Ese seráche Marce :)
>
> Pois si, o  mesmo que está tan afogado no traballo que xa non sabe nin a
> que
> día da semana está.
>
> > Eu cambiaria o de correr, xa que é un false friend. Iso cando menos...
>
> A ver, isto refírese á velocidade máis baixa de cantas ten o kturtle, pero
> máis que instrución por instrución, e realmente vai a paso de burra. Pero
> se
> alguén se anima, non hai problema por trocalo.
>

Xa postos a usar metáforas dese tipo, acaeríalle mellor o de "paso de
tartaruga" :D

>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: slower speed

2009-07-27 Conversa marce
O Luns, 27 de Xullo de 2009 13:36:41 Leandro Regueiro escribiu:
> > "Run the program at a slower speed"
> > "Corre o programa a paso de burra"
> >
> > que mal estades da chaveta, LoL
>
> Ese seráche Marce :)

Pois si, o  mesmo que está tan afogado no traballo que xa non sabe nin a que 
día da semana está.

> Eu cambiaria o de correr, xa que é un false friend. Iso cando menos...

A ver, isto refírese á velocidade máis baixa de cantas ten o kturtle, pero 
máis que instrución por instrución, e realmente vai a paso de burra. Pero se 
alguén se anima, non hai problema por trocalo.


Re: slower speed

2009-07-27 Conversa Leandro Regueiro
> en Kturtle está:
>
> "Run the program at a slower speed"
> "Corre o programa a paso de burra"
>
> que mal estades da chaveta, LoL

Ese seráche Marce :)

Eu cambiaria o de correr, xa que é un false friend. Iso cando menos...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


slower speed

2009-07-27 Conversa Miguel Branco
en Kturtle está:

"Run the program at a slower speed"
"Corre o programa a paso de burra"

que mal estades da chaveta, LoL