Re: Remisión de traducións feitas en GNO ME

2010-05-24 Conversa marcoslans

En 24/05/10 09:41, Fran Dieguez escribiu:

Ola aos dous,

pois podedes ver os ficheiros en
http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/
aínda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos
tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son
bibliotecas.
   
Pois si, estívenos vendo e teñen moitos tecnismos. Aínda que dalgún 
ficheiro podería traducir bastantes cadeas, non sei se é mellor deixalo 
para alguén que poida traducilo todo.


Por certo esta mensaxe chegoume por medio do correo de trasno e non do 
de gnome.

Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
descargar a tradución desde
   

http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
 

son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.

gLabels is a program for creating labels and business cards for the
GNOME desktop environment.
O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
tamaños de papel, formatos e demais...

Saúdos


O Lun, 24-05-2010 ás 09:10 +0200, Carlos Real escribiu:
   

Ola:

Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en
conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas.
Dime por onde podo empezar.

Un saúdo

Carlos Real


O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu:
 

Ola rapaces,

alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
teño algunhas traducións que están centralizadas aló:
   

http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl

 

Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?

E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
menos...

Saúdos



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Remisión de traducións feitas en GNO ME

2010-05-24 Conversa antiparvos

En 24/05/10 11:52, Fran Dieguez escribiu:

Ola Marcos!

   

Pois si, estívenos vendo e teñen moitos tecnismos. Aínda que dalgún
ficheiro podería traducir bastantes cadeas, non sei se é mellor deixalo
para alguén que poida traducilo todo.

 

Pois se podes/queres vai traducindo o que poidas e logo xa nos
encargamos de completalo.

   

Por certo esta mensaxe chegoume por medio do correo de trasno e non do
de gnome.
 

Envieino a esta rolda porque os aplicativos de freedesktop non pertencen
a GNOME, GNOME ten unha copia porque son dependencias. Logo de traducilo
teriase que remitir aos proxectos orixinais como fixen eu con WebKitGtk
onte.

Saúdos.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   

OK, vou comezar co gst-plugins-base.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa Carlos Real
De acordo, póñome co glabels

Carlos Real

O Lun, 24-05-2010 ás 09:41 +0200, Fran Dieguez escribiu:
 Ola aos dous,
 
 pois podedes ver os ficheiros en
 http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/
 aínda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos
 tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son
 bibliotecas.
 
 Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
 forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
 descargar a tradución desde 
  http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
 son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. 
 
 gLabels is a program for creating labels and business cards for the
 GNOME desktop environment.
 O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
 tamaños de papel, formatos e demais...
 
 Saúdos
 
 
 O Lun, 24-05-2010 ás 09:10 +0200, Carlos Real escribiu:
  Ola:
  
  Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en
  conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas.
  Dime por onde podo empezar.
  
  Un saúdo
  
  Carlos Real
  
  
  O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu:
   Ola rapaces,
   
   alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
   teño algunhas traducións que están centralizadas aló: 
http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl

   Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
   está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?
   
   E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
   para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
   quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
   menos...
   
   Saúdos
   
   
   
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Unha axudiña, por caridade

2010-05-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
que non entendo (ou case entendo). Non sei se as entendo, pero
puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes:

Set the Build non-filetype working directories to use base path:

Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype
build commands to use the base path

Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa,
así que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña
experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta
de que aparecerán nun diálogo tipo preferencias, e de que a segunda
será un tooltip que aclarará o que quere dicir a primeira, que
seguramente leve un checkbox. Que manda nabo que iso segundo sexa
unha explicación, pero vaia...

Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que así:

Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros
sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base: (a primeira), e

Configurar que os directorios de traballo (no separador de
'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido
usen o camiño base (a segunda)

Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo
moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode
querer dicir? Eu entendo algo así:

Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E
existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor
comprende. Ben, pois este setting fai que o directorio de
traballo dos ficheiros que non comprende sexa o famoso camiño base
ese de marras. Debe ser isto, non?


Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. Aínda sen estar moi
convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
estabamos todos moi de acordo...

Veña, ata loguiño. Se tendes algunha opinión, adiante.


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa Carlos Real
Ola:

Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en
conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas.
Dime por onde podo empezar.

Un saúdo

Carlos Real


O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu:
 Ola rapaces,
 
 alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
 teño algunhas traducións que están centralizadas aló: 
  http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl
  
 Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
 está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?
 
 E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
 para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
 quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
 menos...
 
 Saúdos
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa Fran Dieguez
Ola aos dous,

pois podedes ver os ficheiros en
http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/
aínda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos
tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son
bibliotecas.

Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
descargar a tradución desde 
 http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. 

gLabels is a program for creating labels and business cards for the
GNOME desktop environment.
O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
tamaños de papel, formatos e demais...

Saúdos


O Lun, 24-05-2010 ás 09:10 +0200, Carlos Real escribiu:
 Ola:
 
 Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en
 conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas.
 Dime por onde podo empezar.
 
 Un saúdo
 
 Carlos Real
 
 
 O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu:
  Ola rapaces,
  
  alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
  teño algunhas traducións que están centralizadas aló: 
   http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl
   
  Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
  está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?
  
  E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
  para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
  quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
  menos...
  
  Saúdos
  
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa marcoslans
En 24/05/10 09:41, Fran Dieguez escribiu:
 Ola aos dous,

 pois podedes ver os ficheiros en
 http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/
 aínda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos
 tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son
 bibliotecas.

Pois si, estívenos vendo e teñen moitos tecnismos. Aínda que dalgún 
ficheiro podería traducir bastantes cadeas, non sei se é mellor deixalo 
para alguén que poida traducilo todo.

Por certo esta mensaxe chegoume por medio do correo de trasno e non do 
de gnome.
 Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
 forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
 descargar a tradución desde

 http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
  
 son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.

 gLabels is a program for creating labels and business cards for the
 GNOME desktop environment.
 O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
 tamaños de papel, formatos e demais...

 Saúdos


 O Lun, 24-05-2010 ás 09:10 +0200, Carlos Real escribiu:

 Ola:

 Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en
 conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas.
 Dime por onde podo empezar.

 Un saúdo

 Carlos Real


 O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu:
  
 Ola rapaces,

 alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
 teño algunhas traducións que están centralizadas aló:

 http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl

  
 Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
 está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?

 E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
 para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
 quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
 menos...

 Saúdos



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa Fran Dieguez
Ola Marcos! 

 Pois si, estívenos vendo e teñen moitos tecnismos. Aínda que dalgún 
 ficheiro podería traducir bastantes cadeas, non sei se é mellor deixalo 
 para alguén que poida traducilo todo.
 
Pois se podes/queres vai traducindo o que poidas e logo xa nos
encargamos de completalo.

 Por certo esta mensaxe chegoume por medio do correo de trasno e non do 
 de gnome.

Envieino a esta rolda porque os aplicativos de freedesktop non pertencen
a GNOME, GNOME ten unha copia porque son dependencias. Logo de traducilo
teriase que remitir aos proxectos orixinais como fixen eu con WebKitGtk
onte.

Saúdos.




Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa antiparvos
En 24/05/10 11:52, Fran Dieguez escribiu:
 Ola Marcos!


 Pois si, estívenos vendo e teñen moitos tecnismos. Aínda que dalgún
 ficheiro podería traducir bastantes cadeas, non sei se é mellor deixalo
 para alguén que poida traducilo todo.

  
 Pois se podes/queres vai traducindo o que poidas e logo xa nos
 encargamos de completalo.


 Por certo esta mensaxe chegoume por medio do correo de trasno e non do
 de gnome.
  
 Envieino a esta rolda porque os aplicativos de freedesktop non pertencen
 a GNOME, GNOME ten unha copia porque son dependencias. Logo de traducilo
 teriase que remitir aos proxectos orixinais como fixen eu con WebKitGtk
 onte.

 Saúdos.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

OK, vou comezar co gst-plugins-base.


Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa Carlos Real
De acordo, póñome co glabels

Carlos Real

O Lun, 24-05-2010 ás 09:41 +0200, Fran Dieguez escribiu:
 Ola aos dous,
 
 pois podedes ver os ficheiros en
 http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/
 aínda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos
 tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son
 bibliotecas.
 
 Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
 forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
 descargar a tradución desde 
  http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
 son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. 
 
 gLabels is a program for creating labels and business cards for the
 GNOME desktop environment.
 O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
 tamaños de papel, formatos e demais...
 
 Saúdos
 
 
 O Lun, 24-05-2010 ás 09:10 +0200, Carlos Real escribiu:
  Ola:
  
  Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en
  conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas.
  Dime por onde podo empezar.
  
  Un saúdo
  
  Carlos Real
  
  
  O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu:
   Ola rapaces,
   
   alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
   teño algunhas traducións que están centralizadas aló: 
http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl

   Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
   está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?
   
   E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
   para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
   quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
   menos...
   
   Saúdos
   
   
   
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto en trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto