Re: 9 GIFs That Explain Responsive Design

2014-11-15 Conversa Antón Méixome
2014-11-15 8:08 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre distintos
 conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a mellor
 tradución.
 http://www.fastcodesign.com/3038367/9-gifs-that-explain-responsive-design-brilliantly


Interesante,

Poderías facer unha proposta completa.

Estiven buscando onte unha fonte que compilaxe xestos. Ti tiñas aí
atrás unha á man e quizais sexa agora o momento de afrontala


 --
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: 9 GIFs That Explain Responsive Design

2014-11-15 Conversa Miguel Bouzada
O 15 novembro 2014 11:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 2014-11-15 8:08 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre
 distintos
  conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a
 mellor
  tradución.
 
 http://www.fastcodesign.com/3038367/9-gifs-that-explain-responsive-design-brilliantly
 

 Interesante,

 Poderías facer unha proposta completa.

 Estiven buscando onte unha fonte que compilaxe xestos. Ti tiñas aí
 atrás unha á man e quizais sexa agora o momento de afrontala


Eu preparara esta enquisa

https://docs.google.com/forms/d/1Mcr2j55sU0tMuZsAQnXL7QUZmb-Ao0k44xRR0NaEpzc/viewform#start=openform
agás Leandro, nin dios dixo nada, así que deixeina ...
alguén, no seu momento, deixou a súa resposta

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AgmpXiwhx9ZjdHNMcXpEenFhM1p4eVdPRHBLS29YNmc#gid=0



  --
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Check e double-check

2014-11-15 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Ahí queda unha reflexión, que pode parecer que non ten que ver coa
discusión. A traducción do WhatsApp non é moi consistente.


 Traducións en galego de WhatsApp (non está nin check mark, nin tick)
 ==

 Read receipts
 Confirmacións lectura

 Ticket
 Billete


Seguro que a traducción é Billete


 We couldn't call your number. Please check your number and try again later
 Non puidemos chamar ó teu número. Por favor revísao e téntao máis tarde.


Non segue a guía de estilo de Trasno. Debería ser Non foi posíbel ...


 Unable to connect. Please check that you are connected to the Internet
 and try again.brbr%s
 Non se puido conectar. Comprobe que está conectado á Internet e ténteo
 outra vez.brbr%s

 Sorry, we're unable to verify your device because you're using an
 unsupported platform. Please check our website %s for supported
 platforms.
 Sentímolo, non podemos verificar o seu dispositivo porque está a usar
 unha plataforma incompatible. Por favor, visite a nosa web %s para
 consultar as plataformas compatibles.


Sorry traducido como Sentímolo e máis abaixo como Desculpe. Deberían usar a
mesma forma, aínda que as dúas son correctas.


 Unable to check status. Would you like to check system status on the web?
 Non se puido comprobar o estado. Quere comprobar o estado do sistema no
 web?

 There was a problem processing your purchase. Please check again later.
 Houbo un problema ao procesar a súa compra. Por favor, ténteo máis tarde.


Supoño que isto é similar aos erros. Segundo a guía de estilo que usamos en
Trasno, debería usar Produciuse un problema. E sobraría o Por favor.


 Sorry, WhatsApp was unable to complete initialization. Please check
 that you are connected to the Internet and try again.brbr%s
 Desculpe, WhatsApp non puido completar a inicialización. Confirme que
 está conectado á Internet e ténteo outra vez. brbr%s

 Aquí non seguen o mesmo estilo. Aquí si que ignora o Please na tradución.


 Unable to check eligibility. Please try again later.
 Non se pode comprobar a elixibilidade. Por favor, téntao de novo máis
 tarde.


Diferente tratamento. Nuns lados usan ti e noutros vostede.


 Check out WhatsApp Messenger for your smartphone. Download it today from %s
 Descobre WhatsApp Messenger para o teu móbil. Descárgao dende %s

 Unable to check status. Would you like to check system status on the web?
 Non se puido comprobar o estado. Quere comprobar o estado do sistema no
 web?

 There was a problem processing your purchase. Please check again later.
 Houbo un problema ao procesar a súa compra. Por favor, ténteo máis tarde.


Xa sei que non ten que ver co fío da conversa, pero eu non lle daría moita
importanca a como traduciron este aplicativo, xa que parece que foi
traducido por moitos e que cada un traduciu como quixo, sen usar ningún
criteiro. Entón, porque vamos usar ou fixarnos en como o fixeron eles?

Xa para rematar, o símbolo empregado é o de menos, o importante é o
significado, polo menos neste caso. Pensade que pode ser como unha icona, e
se cambias as iconas do aplicativo, ao mellor tes outro símbolo ou outra
icona, pero que representa o mesmo. O importante é o que significan nese
contexto. Habería que traducilo de maneira que a xente sepa o que
significa, independetemente do nome do símbolo. E unha cousa moi
importante, seguramente o espazo para traducilo sexa limitado, dígovolo
porque me pasa na tradución de Firefox OS. Non podo traducir Settings por
Configuración, porque non me colle na interface. E traduzo por Axustes.
Pero eu quería Configuración, porque no Firefox, está traducido por
Configuración, é quería manter a mesma escolla nos diferentes produtos de
Mozilla.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto