Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote:

Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un
que combina todo?


Dous ficheiros separados.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Fran Dieguez :
> On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:
>>
>> On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
>>
>>> Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
>>> se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
>>> web.
>>
>>
>> Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo.
>> Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para
>> automatizar tarefas repetitivas.
>>
>> Estas ferramentas son unha "resposta" á negativa de GNOME a usar
>> Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software
>> e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei
>> anteriormente suxe dunha necesidade.
>>
>>> Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.
>>
>> +1
>>
>>> Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
>>> para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
>>> Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
>>> despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
>>> e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
>>> Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
>>> e crear automaticamente proxectos e versións.
>>>
>>> Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
>>> que con dúas ou tres xa me vou conformando:
>>>
>>> https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit
>>>
>>
>> Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa
>> para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo
>> atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo
>> empurrón.
>>
>> Saúdos
>
>
> Engadin unha nova orde
>
> The tm:release creates a translation memory for a given
> release.
>
> Downloads the tarball compendium for a given release set and part (default:
> ui),
> and creates the po and tmx compendiums.
>
> Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI e
> docs) ao voo.

Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un
que combina todo?

Deica

> Saúdos
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Fran Dieguez :
> On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
>
>> Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
>> se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
>> web.
>
>
> Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome
> que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas
> repetitivas.
>
> Estas ferramentas son unha "resposta" á negativa de GNOME a usar Transifex
> ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o
> traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe
> dunha necesidade.
>
>
>> Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.
>
> +1
>
>
>> Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
>> para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
>> Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
>> despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
>> e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
>> Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
>> e crear automaticamente proxectos e versións.
>>
>> Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
>> que con dúas ou tres xa me vou conformando:
>>
>> https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit
>
>
> Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a
> súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero
> logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón.

Preocúpame a posibilidade de que se se reescribe continuamente nunca
se consiga unha versión coas características mínimas necesarias. De
feito se nos poñemos a reescribilo case podía facelo eu con Django,
aínda que da parte das optimizacións pode que non controle moito e a
fastidie por aí. Pero mellor centrémonos en mellorar o que xa hai, e
se sobra tempo reescríbese o que faga falta :)

Deica

> Saúdos
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:

On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:


Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.


Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo.
Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para
automatizar tarefas repetitivas.

Estas ferramentas son unha "resposta" á negativa de GNOME a usar
Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software
e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei
anteriormente suxe dunha necesidade.


Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

+1


Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
e crear automaticamente proxectos e versións.

Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
que con dúas ou tres xa me vou conformando:
https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit



Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa
para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo
atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo
empurrón.

Saúdos


Engadin unha nova orde

The tm:release creates a translation memory for a given 
release.


Downloads the tarball compendium for a given release set and part 
(default: ui),

and creates the po and tmx compendiums.

Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI 
e docs) ao voo.


Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:


Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.


Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. 
Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para 
automatizar tarefas repetitivas.


Estas ferramentas son unha "resposta" á negativa de GNOME a usar 
Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e 
non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei 
anteriormente suxe dunha necesidade.



Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

+1


Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
e crear automaticamente proxectos e versións.

Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
que con dúas ou tres xa me vou conformando:
https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit


Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para 
a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados 
pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón.


Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote:


Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
lista internacionais? polo menos nas de Gnome.

Unhas utilidades ambiciosas

- posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras
-almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve
xa está )
- xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras
significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns,
variantes de número ou xénero e conxugación)
- aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha
palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala
visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun
proxecto.
- posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto
anterior e posterior


Algunhas das ferramentas que propós son interesantes, porén tería que 
informarme máis sobre a algoritmia necesaria para cada caso particular 
(calquera información é benvida).



Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico?


Estou en contacto con algún coordinador máis de GNOME que está 
interesado na ferramenta. Aínda que este conxunto de ferramentas é unha 
rescrita completa doutras que tinha eu antes (e que levaba usando algo 
máis de 3 anos), gustariame estabilizalas un pouco máis, falar co GNOME 
l10n coordination team antes de facelas públicas.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Antón Méixome :
> 2013/9/23 Fran Dieguez :
>> Ola meus,
>>
>> Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para
>> axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a
>> tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación
>> de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con
>> sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e
>> aburrido.
>>
>> https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/
>>
>> Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de
>> ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do
>> proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e
>> inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos.
>>
>> Que ten g-l-t?
>> --
>>
>> GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies
>> (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e
>> conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída
>> que lista todas as ordes):
>>
>> module
>>   module:commit Commits available changes to local repository
>>   module:download   Clones the repository for a given module
>>   module:push   Pushes changes to GNOME repository
>>   module:reset  Discards local changes in the module repository
>>   module:review Resets the module local repository
>>   module:review:spell   Spelling review for a given module
>>   module:translate  Opens editor for the updated translations file of a
>> module
>> workflow
>>   workflow:full Allows to translate a release set into a language
>>
>> A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set
>> (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve
>> as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos
>> completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles.
>> Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar
>> un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución
>> remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións
>> previas).
>>
>> Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e
>> module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as
>> regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a
>> ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda.
>>
>> Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de
>> documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado
>> automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis.
>>
>> Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario,
>> toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida.
>>
>> Saúdos

Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.


> Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
> lista internacionais? polo menos nas de Gnome.
>
> Unhas utilidades ambiciosas
>
> - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
> que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras
> -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve
> xa está )
> - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras
> significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns,
> variantes de número ou xénero e conxugación)

Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.


> - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha
> palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala
> visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun
> proxecto.

Isto estaría moi ben para o Trobador.


> - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto
> anterior e posterior

Isto soa ao que xa fai o Trobador, non?


> Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico?


Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
e crear automaticamente proxectos e versións.

Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
que con dúas ou tres xa me vou conformando:
https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Antón Méixome
2013/9/23 Fran Dieguez :
> Ola meus,
>
> Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para
> axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a
> tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación
> de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con
> sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e
> aburrido.
>
> https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/
>
> Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de
> ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do
> proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e
> inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos.
>
> Que ten g-l-t?
> --
>
> GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies
> (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e
> conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída
> que lista todas as ordes):
>
> module
>   module:commit Commits available changes to local repository
>   module:download   Clones the repository for a given module
>   module:push   Pushes changes to GNOME repository
>   module:reset  Discards local changes in the module repository
>   module:review Resets the module local repository
>   module:review:spell   Spelling review for a given module
>   module:translate  Opens editor for the updated translations file of a
> module
> workflow
>   workflow:full Allows to translate a release set into a language
>
> A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set
> (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve
> as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos
> completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles.
> Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar
> un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución
> remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións
> previas).
>
> Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e
> module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as
> regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a
> ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda.
>
> Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de
> documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado
> automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis.
>
> Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario,
> toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida.
>
> Saúdos
>

Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
lista internacionais? polo menos nas de Gnome.

Unhas utilidades ambiciosas

- posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras
-almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve
xa está )
- xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras
significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns,
variantes de número ou xénero e conxugación)
- aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha
palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala
visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun
proxecto.
- posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto
anterior e posterior

Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico?



> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto