Re: bot e spam

2007-08-01 Conversa Miguel

bots: ver: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=botsr=f (segunda 
entrada da primeira; ah, recomendo esta páxina encarecidamente pro slang)

junk: é o termo americano para lixo, refugallo (sen mais)
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=43161dict=CALD

spam: correo non desexado (?) (inda que é longo)

O Wednesday, 1 de August de 2007 20:56:02 dmunhiz escribiu:
 tradución de bot e spam
 a mensaxe sería esta

 Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas
 ter JavaScript activado para velo.

 bots: robots
 spam: correo lixo? espan???
 junk: correo refusado?


 Saúdos



Re: bot e spam

2007-08-01 Conversa dmunhiz

Grazas Miguel

A ver isto:

bot: robot
junk: refugallo
spam: correo refusado (penso que é mellor dicir o que é en lugar do que 
non é)

trash: lixo (esta xa está no glosario de trasno)

Outra alternativa sería:
trash: papeleira (ou colector do lixo)
junk: lixo
spam: refugallo


Penso que sería bo aclarar isto para ter certo consenso nas traducións, 
actualmente pareceme que isto non está moi claro.


Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:
bots: ver: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=botsr=f (segunda 
entrada da primeira; ah, recomendo esta páxina encarecidamente pro slang)


junk: é o termo americano para lixo, refugallo (sen mais)
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=43161dict=CALD

spam: correo non desexado (?) (inda que é longo)

O Wednesday, 1 de August de 2007 20:56:02 dmunhiz escribiu:

tradución de bot e spam
a mensaxe sería esta

Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas
ter JavaScript activado para velo.

bots: robots
spam: correo lixo? espan???
junk: correo refusado?


Saúdos






Fwd: Re: bot e spam

2007-08-01 Conversa Miguel

A primeira opción pareceme acertada. 

Penso que é mellor deixar lixo para trash: dicir 'mandar algo pro lixo'  é o 
que máis pega, probablemente.

'Bots: robot' é unha moi boa opción. Autómata podería ser outra posibilidade, 
inda que non sei se é un castelanismo. 



--  Mensaxe reenviada  --
Asunto: Re: bot e spam
Data: Mércores, 1 de Agosto de 2007
Dende: dmunhiz dmun...@gmail.com
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net

Grazas Miguel

A ver isto:

bot: robot
junk: refugallo
spam: correo refusado (penso que é mellor dicir o que é en lugar do que 
non é)
trash: lixo (esta xa está no glosario de trasno)

Outra alternativa sería:
trash: papeleira (ou colector do lixo)
junk: lixo
spam: refugallo


Penso que sería bo aclarar isto para ter certo consenso nas traducións, 
actualmente pareceme que isto non está moi claro.

Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:
 bots: ver: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=botsr=f (segunda 
 entrada da primeira; ah, recomendo esta páxina encarecidamente pro slang)
 
 junk: é o termo americano para lixo, refugallo (sen mais)
 http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=43161dict=CALD
 
 spam: correo non desexado (?) (inda que é longo)
 
 O Wednesday, 1 de August de 2007 20:56:02 dmunhiz escribiu:
 tradución de bot e spam
 a mensaxe sería esta

 Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas
 ter JavaScript activado para velo.

 bots: robots
 spam: correo lixo? espan???
 junk: correo refusado?


 Saúdos
 
 
 


-- 
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

---