Re: [python] OT: překlad syndication feeds

2010-04-29 Tema obsahu Vladimir Macek
On 28.4.2010 16:52, Petr Messner wrote:
 Co je to syndikace? Nějak to nemohu nalézt ve slovníku. Správný
 překlad je asi publikování. Přesnější překlad syndication feed by
 podle mě byl publikační kanál, ale publikace obsahu je také
 použitelná (může se i více hodit v daném kontextu).

 Podle mě slovo syndikace neexistuje a jediný důvod, proč se někdo
 domnívá, že existuje, je odbytý překlad právě termínů jako
 syndication feed, really simple syndication apod.

 Stejně kdo si v knize u RSS přečte, že je to syndikace, buď bude
 význam vědět proto, že RSS už zná, nebo mu nějaká syndikace neřekne
 vůbec nic.
   


Syndikát má více významů: Asi hlavní je volné sdružení jednotlivců nebo
firem působících v jednom oboru za účelem provedení společného obchodu.
V žurnalistice má další význam: oddělení producenti obsahu (články,
komiksy...) si ho od sebe obvykle za úplatu překupují (či licencují).

Vysílací a tiskové syndikáty mají třeba v USA velmi dlouhou tradici.

Význam je určitě širší než pouhé publikování. Jedná se o určitou
kooperaci za společným cílem. A ta je jistě ve feedech na Netu
zachována, proto je podle mého nanejvýš vhodný i vlastní intuitivní
termín. A slovo syndikát je již dávno v češtině používané (a jistě u nás
poroste i význam žurn. syndikátů), proto jsem navrhl jeho formu v
přídavném jménu.

Na dávce tolik netrvám, ale je to podstavné jméno, se kterým se bude
při lokalizaci dobře pracovat. S. článků nebo s. obsahu jsou sice
pěkná spojení, ale podstatným jménem je nyní první slovo a to bude v
různých tvarech podstatně méně intuitivní a hůř použitelné.

VM

 PM


 Dne 28. dubna 2010 15:47 Hynek Fabian hynek.fab...@firma.seznam.cz 
 napsal(a):
   
 Se syndikací souhlasím, ale dávky? Fuj.
 Syndikace článků když už. Nebo obecněji, syndikace obsahu.

 Vladimir Macek (úterý 27 Duben 2010 12:37:02):
 
 On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:
   
 Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. syndication feeds ...ve
 smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká.
 Sdružené krmení nenavrhujte ani náhodou :)
 
 Počeštění syndikace už zdomácnělo. Dávky taky. Takže syndikované dávky.
   


-- 
\//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164

attachment: macek.vcf___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Re: [python] OT: překlad syndication feeds

2010-04-29 Tema obsahu Jakub Zíka
Nazdar,

možná mám poslední dobou trošku problémy s konferencí. Vypadá to, že
moje poslední příspěvky nikomu nepřišly. Nebo na ně jenom nikdo
nereagoval? Pkud jde o tuto možnost, omlouvám se za double post. Pro
jistotu posílám poslední příspěvek ještě jednou z jiné adresy.

Mám pocit, že ve smyslu RSS se feed překládá spíš jako zdroj.
Takže sdružené zdroje, spojené zdroje, sloučené zdroje?

k21

2010/4/29 Vladimir Macek ma...@sandbox.cz:
 On 28.4.2010 16:52, Petr Messner wrote:
 Co je to syndikace? Nějak to nemohu nalézt ve slovníku. Správný
 překlad je asi publikování. Přesnější překlad syndication feed by
 podle mě byl publikační kanál, ale publikace obsahu je také
 použitelná (může se i více hodit v daném kontextu).

 Podle mě slovo syndikace neexistuje a jediný důvod, proč se někdo
 domnívá, že existuje, je odbytý překlad právě termínů jako
 syndication feed, really simple syndication apod.

 Stejně kdo si v knize u RSS přečte, že je to syndikace, buď bude
 význam vědět proto, že RSS už zná, nebo mu nějaká syndikace neřekne
 vůbec nic.



 Syndikát má více významů: Asi hlavní je volné sdružení jednotlivců nebo
 firem působících v jednom oboru za účelem provedení společného obchodu.
 V žurnalistice má další význam: oddělení producenti obsahu (články,
 komiksy...) si ho od sebe obvykle za úplatu překupují (či licencují).

 Vysílací a tiskové syndikáty mají třeba v USA velmi dlouhou tradici.

 Význam je určitě širší než pouhé publikování. Jedná se o určitou
 kooperaci za společným cílem. A ta je jistě ve feedech na Netu
 zachována, proto je podle mého nanejvýš vhodný i vlastní intuitivní
 termín. A slovo syndikát je již dávno v češtině používané (a jistě u nás
 poroste i význam žurn. syndikátů), proto jsem navrhl jeho formu v
 přídavném jménu.

 Na dávce tolik netrvám, ale je to podstavné jméno, se kterým se bude
 při lokalizaci dobře pracovat. S. článků nebo s. obsahu jsou sice
 pěkná spojení, ale podstatným jménem je nyní první slovo a to bude v
 různých tvarech podstatně méně intuitivní a hůř použitelné.

 VM

 PM


 Dne 28. dubna 2010 15:47 Hynek Fabian hynek.fab...@firma.seznam.cz 
 napsal(a):

 Se syndikací souhlasím, ale dávky? Fuj.
 Syndikace článků když už. Nebo obecněji, syndikace obsahu.

 Vladimir Macek (úterý 27 Duben 2010 12:37:02):

 On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:

 Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. syndication feeds ...ve
 smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká.
 Sdružené krmení nenavrhujte ani náhodou :)

 Počeštění syndikace už zdomácnělo. Dávky taky. Takže syndikované dávky.



 --
 \//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164


 ___
 Python mailing list
 Python@py.cz
 http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: překlad syndication feeds

2010-04-29 Tema obsahu Vladimir Macek
On 29.4.2010 15:46, Jakub Zíka wrote:
 možná mám poslední dobou trošku problémy s konferencí. Vypadá to, že
 moje poslední příspěvky nikomu nepřišly. Nebo na ně jenom nikdo
 nereagoval?

Zdar, jen pro potvrzení: před tímto Tvým příspěvkem jsem žádný Tvůj
dřívější nenašel; jsem tu roky.

-- 
\//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164

attachment: macek.vcf___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Re: [python] OT: překlad syndication feeds

2010-04-29 Tema obsahu Jakub Zíka
OK, díky za potvrzení. Jen pro úplnost, v archivu na
http://groups.google.com/group/cz.comp.lang.python/topics moje
příspěvky jsou, takže by mě zajímalo, kde je chyba. Adresa, ze které
jsem to předtím zkoušel, je koume...@gmail.com.

k21

2010/4/29 Vladimir Macek ma...@sandbox.cz:
 On 29.4.2010 15:46, Jakub Zíka wrote:
 možná mám poslední dobou trošku problémy s konferencí. Vypadá to, že
 moje poslední příspěvky nikomu nepřišly. Nebo na ně jenom nikdo
 nereagoval?

 Zdar, jen pro potvrzení: před tímto Tvým příspěvkem jsem žádný Tvůj
 dřívější nenašel; jsem tu roky.

 --
 \//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164


 ___
 Python mailing list
 Python@py.cz
 http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: překlad syndication feeds

2010-04-29 Tema obsahu Vladimir Macek
On 29.4.2010 19:36, Jakub Zíka wrote:
 Adresa, ze které jsem to předtím zkoušel, je koume...@gmail.com.
 k21

Tak z této adresy a s tím obsahem e-mail mám. Tos mohl říct rovnou, že
seš schizofrenní, koumesi.

V.


-- 
\//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164

attachment: macek.vcf___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Re: [python] OT: překlad syndication feeds

2010-04-28 Tema obsahu Hynek Fabian
Se syndikací souhlasím, ale „dávky“? Fuj.
„Syndikace článků“ když už. Nebo obecněji, „syndikace obsahu“.

Vladimir Macek (úterý 27 Duben 2010 12:37:02):
 On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:
  Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. syndication feeds ...ve
  smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká.
  Sdružené krmení nenavrhujte ani náhodou :)
 
 Počeštění syndikace už zdomácnělo. Dávky taky. Takže syndikované dávky.
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Re: [python] OT: překlad syndication feeds

2010-04-28 Tema obsahu Petr Přikryl

Petr Messner

Stejně kdo si v knize u RSS přečte, že je to syndikace, buď bude
význam vědět proto, že RSS už zná, nebo mu nějaká syndikace neřekne
vůbec nic.

S tím souhlasím. Vím, co je RSS, ale s celým názvem 
jsem se setkal jen párkrát a asi bych si na něj nevzpomněl.
A opravdu se mi pod tím nic logicky pochopitelného nevybavuje.
Je to skoro jako kdyby to vymyslel microsoftí marketingový pracovník.

Petr
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: překlad syndication feeds

2010-04-27 Tema obsahu Vladimir Macek
On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:
 Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. syndication feeds ...ve
 smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká.
 Sdružené krmení nenavrhujte ani náhodou :)

Počeštění syndikace už zdomácnělo. Dávky taky. Takže syndikované dávky.


-- 
\//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164

attachment: macek.vcf___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python