Re: [QGIS-it-user] Traduzioni
Sì, sto infatti con le due versioni di QGIS aperte mentre traduco, il che mi permette di notare piccole differenze tra le due versioni che mi sfuggirebbero avendo davanti solo il testo da tradurre. Ho iniziato a guardarmi anche un po' di discussioni su Git Hub sulla documentazione per avere un quadro più completo sull'evoluzione della GUI (in particolare questa [1] ci aiuta anche ad evitare giochi di parole nella traduzione in Italiano :) ). Quindi opterei per aderire alla terminologia dellla GUI della versione 2.18 inserendo il termine "simbologia" nelle stringhe di spiegazione, in particolare dove altrimenti si ingenererebbero giochi di parole con la parola "simbolo" e potrei adottare anche il maiuscolo "Simbolo" laddove sia la traduzione per "marker". Martina [1] https://github.com/qgis/QGIS/pull/3522 Il giorno 18 marzo 2018 19:19, skampusha scritto: > ciao martina, > il vantaggio della traduzione del manuale è che pur dovendo mantenere la > fedeltà al testo originale, non sei legata allo spazio ristretto dei > pulsanti, dei messaggi o dei menu della GUI. > quindi non vedo impedimenti ad adottare la tua proposta. > > mi raccomando solo a che ci sia l'esatta corrispondenza tra la GUI e la > parte della documentazione corrispondente. > > s. > > > > -- > Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User- > f5250612.html > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzioni
ciao martina, il vantaggio della traduzione del manuale è che pur dovendo mantenere la fedeltà al testo originale, non sei legata allo spazio ristretto dei pulsanti, dei messaggi o dei menu della GUI. quindi non vedo impedimenti ad adottare la tua proposta. mi raccomando solo a che ci sia l'esatta corrispondenza tra la GUI e la parte della documentazione corrispondente. s. -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzioni
Avrei bisogno di un parere sulla traduzione della parte riguardante la libreria dei simboli (mi sa che mis sono messa a tradurre proprio una parte un po' rognosetta) Primo problema tra tutti: poiché in Italiano l'unica traduzione possibile per il simbolo "Marker" è appunto "Simbolo" (come effettivamente tradotto nella GUI), nella traduzione del manuale si ingenera una confusione laddove la parola "symbol" non si riferisce a "Marker" ma genericamente al simbolo usato. Propenderei quindi per tradurre "Symbol" con "simbologia" in tutti questi casi, e con "Simbolo" solo nei casi in cui si riferisce a "Marker" Potrebbe andar bene? Altra libertà che mi prenderei, conseguente alla precedente: **Marker** for point symbolstrad.**Simbolo** per vettori di tipo puntuale **Line** for line symbols trad.**Linea** per vettori di tipo lineare **Riempimento** for surface symbolstrad.**Riempimento** per vettori di tipo poligonale Questo renderebbe anche più chiaro per un nuovo utente la relazione tra tipo di vettore e simbologia (nonché l'utilità del geometry generator spiegato in seguito) Io procederei in questo modo (in ogni caso mi segno tutte le stringhe dei dubbi in modo da poterle cambiare se è il caso) Ciao, Martina Il giorno 8 marzo 2018 06:30, Mauro D'Ambrosoha scritto: > Mi sono appena iscritto su Transifex dopo varie vicissitudini (non > riuscivo a recuperare l'account, la procedura di reset password non > funziona...). Ho creato altre credenziali. > > Appena posso inizio con la documentazione seguendo i vostri suggerimenti... > > Grazie a tutti. > > Mauro > > > > Il giorno 6 marzo 2018 18:22, matteo ha scritto: > >> Ciao Martina, >> >> grazie per il supporto. >> >> Ti rimando anche a una piccola guida che avevo scritto tempo fa per >> utilizzare al meglio transifex: >> >> http://qgis.it/traduzione.html >> >> grazie ancora >> >> Matteo >> ___ >> QGIS-it-user mailing list >> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >> > > > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzioni
Grazie Stefano e Matteo per i suggerimenti. Dopo un po' di ore ad esplorare Transifex devo dire che ho le idee più confuse rispetto a com'ero partita :) Comunque nel frattempo ho installato la 2.18.17-3 (e la 3.0) in modo da averle entrambe sott'occhio. Al momento non mi azzarderei a toccare la traduzione della GUI della 3 e preferirei limitarmi alla documentazione (non so, magari è il caso comunque di unirmi anche al team transifex qgis desktop per darci un'occhiata? ditemi voi, io cmq terrei aperto qgis mentre traduco per avere l'interfaccia davanti) Avrei pensato di procedere così: - iniziare con una piccola porzione della documentazione ancora non tradotta in modo da concentrare in un unico posto eventuali casini e poter poi provvedere più agevolmente io stessa a metterli a posto tutti insieme sulla base di eventuali vostre indicazioni; - seguire abbastanza letteralmente le linee guida per la traduzione in tutto ciò che dice di non toccare assolutamente; - per tutto il resto usare gli strumenti che avete indicato Pensavo di iniziare con user-manual_working-with-vector_style-library_it che dite? ciao Martina Il giorno 6 marzo 2018 18:22, matteoha scritto: > Ciao Martina, > > grazie per il supporto. > > Ti rimando anche a una piccola guida che avevo scritto tempo fa per > utilizzare al meglio transifex: > > http://qgis.it/traduzione.html > > grazie ancora > > Matteo > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzioni
Ciao Martina, grazie per il supporto. Ti rimando anche a una piccola guida che avevo scritto tempo fa per utilizzare al meglio transifex: http://qgis.it/traduzione.html grazie ancora Matteo ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzioni
ciao, io assieme a matteo ghetta coordiniamo la traduzione della GUI e della documentazione. la GUI della 2.18.17 LTR è terminata e revisionata (speriamo non siano scappati errori) ed è già disponibile nella versione di sviluppo della LTR su Osgeo4W (2.18.17-3). mancano ancora circa 1200 stringhe della versione 3 per cui, se vuoi, potresti cominciare a guardare quelle. ti raccomando di prestare attenzione alle traduzioni già fatte e che transifex ti propone; questo per cercare di mantenere una certa unità "stilistica" di traduzione. mi riferisco ad esempio a: verbi all'imperativo, layer tradotto come "vettore" o raster" se si riferisce a questi tipi di dati oppure lasciare "layer" se generico, eccetera. transifex ha anche la possibilità di verificare le traduzioni (concordance) tra le varie parti del progetto qgis (GUI, documentazione e web) e dato che appunto la GUi è più recente dovrebbe essere presa come riferimento per la traduzione di documentazione e web. grazie dell'aiuto e non esitare a contattarci per qualunque dubbio s. Il giorno 6 marzo 2018 17:07, Martinaha scritto: > Salve, > sono da poco iscritta a questa lista, ho appena aperto account su > Transifex e mi sono unita al team per la traduzione (Web e Documentazione). > In particolare vorrei contribuire alla traduzione del manuale utente della > LTR (e, quando sarà, del manuale della versione 3). > Ho letto le linee guida per la traduzione e documentazione di Transifex, > ma volevo capire come coordinarmi con gli altri traduttori ed eventuali > priorità. Io di mio andrei un po' a spanne, traducendo le parti che conosco > meglio e quelle che, volendo ripassare, approfitterei per tradurre, ma non > so se invece sia preferibile un lavoro più metodico (anche perché, > traducendo con l'editor online, non so se qualcun altro stia già traducendo > le stesse stringhe offline e si finirebbe per fare lo stesso lavoro) > > Martina > > > > > > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user