Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll

2015-09-16 Thread Sylvain Petreolle
Agreed with your comments.
Can we change the mail adress or disable the automatic email ?I just got this 
notification failure:
Sorry, we were unable to deliver your message to the following address.

<spetreo...@svn.reactos.org>:
Mail server for "svn.reactos.org" unreachable for too long :

--- Below this line is a copy of the message. Kind regards, Sylvain Petreolle
  De : Hermès BÉLUSCA - MAÏTO <hermes.belu...@sfr.fr>
 À : 'ReactOS Development List' <ros-dev@reactos.org> 
 Envoyé le : Lundi 14 septembre 2015 13h46
 Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate 
remaining French strings in msgina.dll
   
"Veuillez contacter votre administrateur système."

H.



-Message d'origine-
De : Ros-dev [mailto:ros-dev-boun...@reactos.org] De la part de Pierre
Schweitzer
Envoyé : lundi 14 septembre 2015 13:03
À : ros-dev@reactos.org
Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS]
Translate remaining French strings in msgina.dll

"Voyez (avec) votre administrateur système" sounds too "spoken" French.

I'd really be in favour of something more... "written". Consultez,
contactez, whatever.

On 09/14/2015 12:43 PM, Hermès BÉLUSCA - MAÏTO wrote:
> Hi all !
> 
>  
> 
> De : Ros-dev [mailto:ros-dev-boun...@reactos.org] De la part de 
> Sylvain Petreolle Envoyé : lundi 14 septembre 2015 11:36 À : ReactOS 
> Development List Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: 
> [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
> 
>  
> 
>> +    IDS_LOGONUSERDISABLED "Votre compte est désactivé. Voyez votre
administrateur système."
> 
>> Consultez votre ?
> 
> In this case we should change the english line too, unless this is a false
friend :
> 
>> -    IDS_LOGONUSERDISABLED "Your account has been disabled. Please see
your system administrator."
> 
> Voyez avec votre administrateur système ?
> 
>  
> 
> I confirm what Pierre says, in proper french we say « Consultez votre
administrateur système » ; in english “please see” can be said. I would not
say it is a false friend, but better proper translation; indeed when you
translate from language X to language Y you are not obliged to do
word-by-word translation if you know that in language Y there is another way
to say the same thing (eg. If you see “when pigs will fly” you won’t
translate by “quand les cochons voleront” in French, but instead you’ll say
“quand les poules auront des dents”).
> 
>  
> 
> [...]
> 
>  
> 
> Kind regards,
> 
>  
> 
> Sylvain Petreolle
> 
>  
> 
> Cheers,
> 
> Hermès
> 
>  
> 
> (and the obligatory :
> 
> “Sent by my spying MS Outlook” :P)
> 
>  
> 
>  _
> 
> De : Pierre Schweitzer <pie...@reactos.org> À : ros-dev@reactos.org 
> Envoyé le : Vendredi 11 septembre 2015 22h05 Objet : Re: [ros-dev] 
> [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining 
> French strings in msgina.dll
> 
>  
> 
>  
> 
> 
> Comments inline.
> 
> On 11/09/2015 21:30, spetreo...@svn.reactos.org wrote:
>> URL: 
>> http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lan
>> g/fr-FR.rc?rev=69186 
>> <http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/la
>> ng/fr-FR.rc?rev=69186=69185=69186=diff> 
>> =69185=69186=diff 
>> =
>> =
>>
>>
>> ___
>> Ros-dev mailing list
>> Ros-dev@reactos.org
>> http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev


--
Pierre Schweitzer <pie...@reactos.org>
System & Network Administrator
Senior Kernel Developer
ReactOS Deutschland e.V.


___
Ros-dev mailing list
Ros-dev@reactos.org
http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev

  ___
Ros-dev mailing list
Ros-dev@reactos.org
http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev

Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll

2015-09-14 Thread Pierre Schweitzer
"Voyez (avec) votre administrateur système" sounds too "spoken" French.

I'd really be in favour of something more... "written". Consultez,
contactez, whatever.

On 09/14/2015 12:43 PM, Hermès BÉLUSCA - MAÏTO wrote:
> Hi all !
> 
>  
> 
> De : Ros-dev [mailto:ros-dev-boun...@reactos.org] De la part de Sylvain 
> Petreolle
> Envoyé : lundi 14 septembre 2015 11:36
> À : ReactOS Development List
> Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] 
> Translate remaining French strings in msgina.dll
> 
>  
> 
>> +IDS_LOGONUSERDISABLED "Votre compte est désactivé. Voyez votre 
>> administrateur système."
> 
>> Consultez votre ?
> 
> In this case we should change the english line too, unless this is a false 
> friend :
> 
>> -IDS_LOGONUSERDISABLED "Your account has been disabled. Please see your 
>> system administrator."
> 
> Voyez avec votre administrateur système ?
> 
>  
> 
> I confirm what Pierre says, in proper french we say « Consultez votre 
> administrateur système » ; in english “please see” can be said. I would not 
> say it is a false friend, but better proper translation; indeed when you 
> translate from language X to language Y you are not obliged to do 
> word-by-word translation if you know that in language Y there is another way 
> to say the same thing (eg. If you see “when pigs will fly” you won’t 
> translate by “quand les cochons voleront” in French, but instead you’ll say 
> “quand les poules auront des dents”).
> 
>  
> 
> [...]
> 
>  
> 
> Kind regards, 
> 
>  
> 
> Sylvain Petreolle
> 
>  
> 
> Cheers,
> 
> Hermès
> 
>  
> 
> (and the obligatory :
> 
> “Sent by my spying MS Outlook” :P)
> 
>  
> 
>   _  
> 
> De : Pierre Schweitzer <pie...@reactos.org>
> À : ros-dev@reactos.org 
> Envoyé le : Vendredi 11 septembre 2015 22h05
> Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] 
> Translate remaining French strings in msgina.dll
> 
>  
> 
>  
> 
> 
> Comments inline.
> 
> On 11/09/2015 21:30, spetreo...@svn.reactos.org wrote:
>> URL: 
>> http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR.rc?rev=69186
>>  
>> <http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR.rc?rev=69186=69185=69186=diff>
>>  =69185=69186=diff
>> ==
>>
>>
>> ___
>> Ros-dev mailing list
>> Ros-dev@reactos.org
>> http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev


-- 
Pierre Schweitzer <pie...@reactos.org>
System & Network Administrator
Senior Kernel Developer
ReactOS Deutschland e.V.



smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature
___
Ros-dev mailing list
Ros-dev@reactos.org
http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev

Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll

2015-09-14 Thread Hermès BÉLUSCA - MAÏTO
"Veuillez contacter votre administrateur système."

H.

-Message d'origine-
De : Ros-dev [mailto:ros-dev-boun...@reactos.org] De la part de Pierre
Schweitzer
Envoyé : lundi 14 septembre 2015 13:03
À : ros-dev@reactos.org
Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS]
Translate remaining French strings in msgina.dll

"Voyez (avec) votre administrateur système" sounds too "spoken" French.

I'd really be in favour of something more... "written". Consultez,
contactez, whatever.

On 09/14/2015 12:43 PM, Hermès BÉLUSCA - MAÏTO wrote:
> Hi all !
> 
>  
> 
> De : Ros-dev [mailto:ros-dev-boun...@reactos.org] De la part de 
> Sylvain Petreolle Envoyé : lundi 14 septembre 2015 11:36 À : ReactOS 
> Development List Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: 
> [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
> 
>  
> 
>> +IDS_LOGONUSERDISABLED "Votre compte est désactivé. Voyez votre
administrateur système."
> 
>> Consultez votre ?
> 
> In this case we should change the english line too, unless this is a false
friend :
> 
>> -IDS_LOGONUSERDISABLED "Your account has been disabled. Please see
your system administrator."
> 
> Voyez avec votre administrateur système ?
> 
>  
> 
> I confirm what Pierre says, in proper french we say « Consultez votre
administrateur système » ; in english “please see” can be said. I would not
say it is a false friend, but better proper translation; indeed when you
translate from language X to language Y you are not obliged to do
word-by-word translation if you know that in language Y there is another way
to say the same thing (eg. If you see “when pigs will fly” you won’t
translate by “quand les cochons voleront” in French, but instead you’ll say
“quand les poules auront des dents”).
> 
>  
> 
> [...]
> 
>  
> 
> Kind regards,
> 
>  
> 
> Sylvain Petreolle
> 
>  
> 
> Cheers,
> 
> Hermès
> 
>  
> 
> (and the obligatory :
> 
> “Sent by my spying MS Outlook” :P)
> 
>  
> 
>   _____
> 
> De : Pierre Schweitzer <pie...@reactos.org> À : ros-dev@reactos.org 
> Envoyé le : Vendredi 11 septembre 2015 22h05 Objet : Re: [ros-dev] 
> [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining 
> French strings in msgina.dll
> 
>  
> 
>  
> 
> 
> Comments inline.
> 
> On 11/09/2015 21:30, spetreo...@svn.reactos.org wrote:
>> URL: 
>> http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lan
>> g/fr-FR.rc?rev=69186 
>> <http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/la
>> ng/fr-FR.rc?rev=69186=69185=69186=diff> 
>> =69185=69186=diff 
>> =
>> =
>>
>>
>> ___
>> Ros-dev mailing list
>> Ros-dev@reactos.org
>> http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev


--
Pierre Schweitzer <pie...@reactos.org>
System & Network Administrator
Senior Kernel Developer
ReactOS Deutschland e.V.


___
Ros-dev mailing list
Ros-dev@reactos.org
http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev


Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll

2015-09-14 Thread Hermès BÉLUSCA - MAÏTO
Hi all !

 

De : Ros-dev [mailto:ros-dev-boun...@reactos.org] De la part de Sylvain 
Petreolle
Envoyé : lundi 14 septembre 2015 11:36
À : ReactOS Development List
Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate 
remaining French strings in msgina.dll

 

> +IDS_LOGONUSERDISABLED "Votre compte est désactivé. Voyez votre 
> administrateur système."

>Consultez votre ?

In this case we should change the english line too, unless this is a false 
friend :

> -IDS_LOGONUSERDISABLED "Your account has been disabled. Please see your 
> system administrator."

Voyez avec votre administrateur système ?

 

I confirm what Pierre says, in proper french we say « Consultez votre 
administrateur système » ; in english “please see” can be said. I would not say 
it is a false friend, but better proper translation; indeed when you translate 
from language X to language Y you are not obliged to do word-by-word 
translation if you know that in language Y there is another way to say the same 
thing (eg. If you see “when pigs will fly” you won’t translate by “quand les 
cochons voleront” in French, but instead you’ll say “quand les poules auront 
des dents”).

 

[...]

 

Kind regards, 

 

Sylvain Petreolle

 

Cheers,

Hermès

 

(and the obligatory :

“Sent by my spying MS Outlook” :P)

 

  _  

De : Pierre Schweitzer <pie...@reactos.org>
À : ros-dev@reactos.org 
Envoyé le : Vendredi 11 septembre 2015 22h05
Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate 
remaining French strings in msgina.dll

 

 


Comments inline.

On 11/09/2015 21:30, spetreo...@svn.reactos.org wrote:
> URL: 
> http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR.rc?rev=69186
>  
> <http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR.rc?rev=69186=69185=69186=diff>
>  =69185=69186=diff
> ==
-- 
Pierre Schweitzer 
System & Network Administrator
Senior Kernel Developer
ReactOS Deutschland e.V.

___
Ros-dev mailing list
Ros-dev@reactos.org
http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev

___
Ros-dev mailing list
Ros-dev@reactos.org
http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev

Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll

2015-09-14 Thread Sylvain Petreolle
> French typography requires a space before and after ':'Agreed, but one 
> comment for all the broken space changes would have been enough. :)
> +    IDS_LOGONUSERDISABLED "Votre compte est désactivé. Voyez votre 
> administrateur système.">Consultez votre ?In this case we should change the 
> english line too, unless this is a false friend :> -    IDS_LOGONUSERDISABLED 
> "Your account has been disabled. Please see your system administrator."Voyez 
> avec votre administrateur système ?

>On 11/09/2015 21:30, spetreo...@svn.reactos.org wrote: 
These email address don't exist.


Kind regards, 

Sylvain Petreolle
  De : Pierre Schweitzer <pie...@reactos.org>
 À : ros-dev@reactos.org 
 Envoyé le : Vendredi 11 septembre 2015 22h05
 Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate 
remaining French strings in msgina.dll


   
Comments inline.

On 11/09/2015 21:30, spetreo...@svn.reactos.org wrote:
> URL: 
> http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR.rc?rev=69186=69185=69186=diff
> ==
-- 
Pierre Schweitzer 
System & Network Administrator
Senior Kernel Developer
ReactOS Deutschland e.V.

___
Ros-dev mailing list
Ros-dev@reactos.org
http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev

  ___
Ros-dev mailing list
Ros-dev@reactos.org
http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev

Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll

2015-09-11 Thread Pierre Schweitzer
Comments inline.

On 11/09/2015 21:30, spetreo...@svn.reactos.org wrote:
> URL: 
> http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR.rc?rev=69186=69185=69186=diff
> ==
> --- trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR.rc  [iso-8859-1] (original)
> +++ trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR.rc  [iso-8859-1] Fri Sep 11 
> 19:30:29 2015
> @@ -25,11 +25,11 @@
>  FONT 8, "MS Shell Dlg", 400, 0, 1
>  BEGIN
>  CONTROL IDI_ROSLOGO, IDC_ROSLOGO, "Static", SS_BITMAP, 0, 0, 275, 54
> -LTEXT "Utilisateur :", IDC_STATIC, 6, 60, 52, 8
> +LTEXT "Utilisateur:", IDC_STATIC, 6, 60, 52, 8

This is a broken change.

>  EDITTEXT IDC_USERNAME, 60, 57, 155, 14, ES_AUTOHSCROLL
> -LTEXT "Mot de passe :", IDC_STATIC, 6, 78, 52, 8
> +LTEXT "Mot de passe:", IDC_STATIC, 6, 78, 52, 8

This is a broken change.

> @@ -68,50 +68,50 @@
>  
>  IDD_UNLOCK_DLG DIALOGEX 0, 0, 275, 179
>  STYLE NOT WS_VISIBLE | DS_CENTER | DS_MODALFRAME | DS_SHELLFONT | WS_BORDER 
> | WS_CAPTION | WS_DLGFRAME | WS_POPUP
> -CAPTION "Unlock Computer"
> +CAPTION "Déverrouiller l'ordinateur"
>  FONT 8, "MS Shell Dlg", 400, 0, 1
>  BEGIN
>  CONTROL IDI_ROSLOGO, IDC_ROSLOGO, "Static", SS_BITMAP, 0, 0, 275, 54
>  ICON IDI_LOCKICON, -1, 7, 59, 20, 20
> -LTEXT "This computer is in use and has been locked.", IDC_STATIC, 36, 
> 61, 232, 8
> +LTEXT "Cet ordinateur est actuellement verrouillé.", IDC_STATIC, 36, 
> 61, 232, 8
>  LTEXT "Message", IDC_LOCKMSG, 36, 75, 232, 26
> -LTEXT "User name:", IDC_STATIC, 36, 107, 40, 8
> +LTEXT "Utilisateur:", IDC_STATIC, 36, 107, 40, 8

French typography requires a space before and after ':'

>  EDITTEXT IDC_USERNAME, 84, 104, 119, 14, ES_AUTOHSCROLL
> -LTEXT "Password:", IDC_STATIC, 36, 125, 42, 8
> +LTEXT "Mot de passe:", IDC_STATIC, 36, 125, 50, 8

See upper comment.

>  EDITTEXT IDC_PASSWORD, 84, 123, 119, 14, ES_AUTOHSCROLL | ES_PASSWORD
>  PUSHBUTTON "OK", IDOK, 80, 154, 50, 14, BS_DEFPUSHBUTTON
> -PUSHBUTTON "Cancel", IDCANCEL, 144, 154, 50, 14
> +PUSHBUTTON "Annuler", IDCANCEL, 144, 154, 50, 14
>  END
>  
>  IDD_CHANGE_PASSWORD DIALOGEX 0, 0, 275, 166
>  STYLE NOT WS_VISIBLE | DS_CENTER | DS_MODALFRAME | DS_SHELLFONT | WS_BORDER 
> | WS_CAPTION | WS_DLGFRAME | WS_POPUP
> -CAPTION "Change Password"
> +CAPTION "Changer le mot de passe"
>  FONT 8, "MS Shell Dlg", 400, 0, 1
>  BEGIN
>  CONTROL IDI_ROSLOGO, IDC_ROSLOGO, "Static", SS_BITMAP, 0, 0, 275, 54
> -LTEXT "User name:", IDC_STATIC, 7, 61, 78, 8
> +LTEXT "Utilisateur:", IDC_STATIC, 7, 61, 78, 8

Same here.

>  EDITTEXT IDC_CHANGEPWD_USERNAME, 90, 59, 127, 12, ES_AUTOHSCROLL
> -LTEXT "Log on to:", IDC_STATIC, 7, 78, 78, 8
> +LTEXT "Se connecter à :", IDC_STATIC, 7, 78, 78, 8
>  COMBOBOX IDC_CHANGEPWD_DOMAIN, 90, 75, 127, 144, CBS_DROPDOWNLIST | 
> CBS_SORT | WS_TABSTOP
> -LTEXT "Old Password:", IDC_STATIC, 7, 95, 78, 8
> +LTEXT "Ancien mot de passe:", IDC_STATIC, 7, 95, 78, 8

See upper comment.

>  EDITTEXT IDC_CHANGEPWD_OLDPWD, 90, 92, 127, 12, ES_AUTOHSCROLL | 
> ES_PASSWORD
> -LTEXT "New Password:", IDC_STATIC, 7, 111, 78, 8
> +LTEXT "Nouveau mot de passe:", IDC_STATIC, 7, 111, 78, 8

Same here.

>  EDITTEXT IDC_CHANGEPWD_NEWPWD1, 90, 109, 127, 12, ES_AUTOHSCROLL | 
> ES_PASSWORD
> -LTEXT "Confirm new Password:", IDC_STATIC, 7, 127, 78, 8
> +LTEXT "Confirmez le nouveau mot de passe:", IDC_STATIC, 7, 127, 78, 16

See upper comment.

>  EDITTEXT IDC_CHANGEPWD_NEWPWD2, 90, 125, 127, 12, ES_AUTOHSCROLL | 
> ES_PASSWORD
>  PUSHBUTTON "OK", IDOK, 164, 145, 50, 14, BS_DEFPUSHBUTTON
> -PUSHBUTTON "Cancel", IDCANCEL, 218, 145, 50, 14
> +PUSHBUTTON "Annuler", IDCANCEL, 218, 145, 50, 14
>  END
>  
>  IDD_LOGOFF_DLG DIALOGEX 0, 0, 188, 60
>  STYLE NOT WS_VISIBLE | DS_CENTER | DS_MODALFRAME | DS_SHELLFONT | WS_BORDER 
> | WS_CAPTION | WS_DLGFRAME | WS_SYSMENU | WS_POPUP
> -CAPTION "Log Off ReactOS"
> +CAPTION "Déconnexion de ReactOS"
>  FONT 8, "MS Shell Dlg", 400, 0, 1
>  BEGIN
>  ICON IDI_LOCKICON, -1, 7, 7, 20, 20
> -LTEXT "Are you sure you want to log off?", IDC_STATIC, 35, 16, 146, 8
> -PUSHBUTTON "Yes", IDYES, 41, 39, 50, 14, BS_DEFPUSHBUTTON
> -PUSHBUTTON "No", IDNO, 95, 39, 50, 14
> +LTEXT "Êtes vous sûr de vouloir vous déconnecter?", IDC_STATIC, 35, 
> 16, 146, 8

You need a dash here.

> @@ -160,34 +160,34 @@
>  IDS_ASKFORUSER "Utilisateur : "
>  IDS_ASKFORPASSWORD "Mot de passe : "
>  IDS_FORCELOGOFF "Cela déconnectera l'utilisateur en cours et perdra les 
> données non sauvées. Continuer ?"
> -IDS_LOCKMSG "Seulement %s ou bien un Administrateur peut déverrouiller 
> cet ordinateur."
> -IDS_LOGONMSG "You are logged on as %s."
> -IDS_LOGONDATE "Logon date: %s %s"
> -IDS_COMPUTERLOCKED "Computer locked"
> -IDS_LOCKEDWRONGPASSWORD "The password is wrong.