Re: Translation question
Hi all, what's the meaning of Compute variations of plan (performance cost). Performance cost? -- Davide https://vimeo.com/bocio/videos ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
Re: Translation question
Le 16/10/2017 à 10:03, Jan Mulder a écrit : On 16-10-17 09:55, Guillaume Gardet wrote: Hi, In the strings to translate there is: "Already downloaded dive at %s" What is the %s string? A download location or a download date/time or something else? Yes, reading the code, it is the time of the dive already downloaded. So, not the time of the last download session (or something). Thanks. Guillaume ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
Re: Translation question
On 16-10-17 09:55, Guillaume Gardet wrote: Hi, In the strings to translate there is: "Already downloaded dive at %s" What is the %s string? A download location or a download date/time or something else? Yes, reading the code, it is the time of the dive already downloaded. So, not the time of the last download session (or something). --jan ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
Re: Translation question
Ping... Guillaume Le 22/09/2015 14:41, Guillaume Gardet a écrit : In Bluetooth related translations, we have : UNPAIRED PAIRED AUTHORIZED_PAIRED Should we translate it? If yes, is it ok to use spaces and special chars (such as 'é')? Guillaume ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
Re: Translation question
On Mon, Oct 5, 2015 at 10:54 AM, Lubomir I. Ivanovwrote: > > i didn't translate them and i think either the UI needs to change so > that these are mixed case (i.e. user-readable) or remove them from > translation. Me too. I just copied as is. I thought they were some constant defines :) -- Davide https://vimeo.com/bocio/videos ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
Re: Translation question
On Mon, Oct 05, 2015 at 11:06:37AM +0200, Davide DB wrote: > On Mon, Oct 5, 2015 at 10:54 AM, Lubomir I. Ivanov> wrote: > > > > i didn't translate them and i think either the UI needs to change so > > that these are mixed case (i.e. user-readable) or remove them from > > translation. > > > Me too. > I just copied as is. > I thought they were some constant defines :) I don't know why they were set in all caps. I don't really want to change the strings right now. I expect we'll see them a lot in bug reports... Anyway, I think it's reasonable to leave them untranslated for now. They should make sense to people - unless they would be horrible in your target language, in which case... it's just a string so you can do pretty much anything you want to them. Spaces, special characters, etc. /D ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
Re: Translation question
On Tue, Oct 28, 2014 at 04:41:59PM -0400, John Van Ostrand wrote: I've modified a string that are being translated, specifically the string below that contains file extensions as well as labels: QStringList fileNames = QFileDialog::getOpenFileNames(this, tr(Open dive log file), lastUsedDir(), tr(Dive log files (*.xml *.uddf *.udcf *.csv *.jlb *.dld *.sde *.db *.can);; XML files (*.xml);;UDDF/UDCF files(*.uddf *.udcf);;JDiveLog files(*.jlb);; Suunto Files(*.sde *.db);;CSV Files(*.csv);;MkVI Files(*.txt);;All Files(*))); Do I need to modify all the /translations/*.ts files or will it be handled by some other process? This will be handled by the translators (using the transifex web site). Also, should this be changed since file extensions are not usually translated. Maybe a sprintf to build a string using translations of labels only? What gets translated are the texts in the middle. And you don't know if all languages have the same order, so is it XML files or whatever XML? So manually assembling this will increase the likelihood of issues with the translations. /D ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface