Re: [sword-devel] Chinese locale. Protestant vs. Catholic
Dear Troy, A bug report was open on Xiphos about an error in the chinese simplified local. I corrected it in the attached files. You have the "normal" zh_CN and the alternate catholic. Happy New Year, Br Cyrille Le 18/06/2019 à 13:28, Troy A. Griffitts a écrit : Dear team, Recently Fr. Cyrille has submitted a new Chinese locale which he describes as a "Catholic" version of the Bible book names. I have committed this, for now, into an 'alt' folder under our locales.d/ folder: http://crosswire.org/svn/sword/trunk/locales.d/alt/ Here is a direct link to our current zh_CN-utf8.conf locale for Chinese, which apparently have more "Protestant" names for the Bible books. http://crosswire.org/svn/sword/trunk/locales.d/zh_CN-utf8.conf Does anyone have thought about this? This touches a bit on what David asked about a few weeks back-- different traditions having different names, even though they may share the same language. Also, this new locale has our new short Bible book names section [Pref Abbrevs], but our current "Protestant" locale does not yet have these? Is anyone capable and willing to provide the abbreviations for our current locale? Thanks for any thoughts on this, Troy ___ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page [Meta] Name=zh_CN Description=中文 (中国等) Encoding=UTF-8 [Text] Genesis=创世记 Exodus=出埃及记 Leviticus=利未记 Numbers=民数记 Deuteronomy=申命记 Joshua=约书亚记 Judges=士师记 Ruth=路得记 I Samuel=撒母耳记上 II Samuel=撒母耳记下 I Kings=列王记上 II Kings=列王记下 I Chronicles=历代志上 II Chronicles=历代志下 Ezra=以斯拉记 Nehemiah=尼希米记 Esther=以斯帖记 Job=约伯记 Psalms=诗篇 Proverbs=箴言 Ecclesiastes=传道书 Song of Solomon=雅歌 Isaiah=以賽亚书 Jeremiah=耶利米书 Lamentations=耶利米哀歌 Ezekiel=以西結书 Daniel=但以理书 Hosea=何西阿书 Joel=约珥书 Amos=阿摩司书 Obadiah=俄巴底亚书 Jonah=约拿书 Micah=弥迦书 Nahum=那鴻书 Habakkuk=哈巴谷书 Zephaniah=西番雅书 Haggai=哈該书 Zechariah=撒迦利亚书 Malachi=玛拉基书 Matthew=马太福音 Mark=马可福音 Luke=路加福音 John=约翰福音 Acts=使徒行传 Romans=罗马书 I Corinthians=哥林多前书 II Corinthians=哥林多后书 Galatians=加拉太书 Ephesians=以弗所书 Philippians=腓立比书 Colossians=歌罗西书 I Thessalonians=帖撒罗尼迦前书 II Thessalonians=帖撒罗尼迦后书 I Timothy=提摩太前书 II Timothy=提摩太后书 Titus=提多书 Philemon=腓利门书 Hebrews=希伯来书 James=雅各书 I Peter=彼得前书 II Peter=彼得后书 I John=约翰一书 II John=约翰二书 III John=约翰三书 Jude=犹大书 Revelation of John=启示录 [Book Abbrevs] 创世记=Gen 创=Gen 出埃及记=Exod 出=Exod 利未记=Lev 利=Lev 民数记=Num 民=Num 申命记=Deut 申=Deut 约书亚记=Josh 书=Josh 士师记=Judg 士=Judg 路得记=Ruth 得=Ruth 撒母耳记上=1Sam 撒上=1Sam 撒母耳记下=2Sam 撒下=2Sam 列王记上=1Kgs 王上=1Kgs 列王记下=2Kgs 王下=2Kgs 历代志上=1Chr 代上=1Chr 历代志下=2Chr 代下=2Chr 以斯拉记=Ezra 拉=Ezra 尼希米记=Neh 尼=Neh 以斯帖记=Esth 斯=Esth 约伯记=Job 伯=Job 诗篇=Ps 诗=Ps 箴言=Prov 箴=Prov 传道书=Eccl 传=Eccl 雅歌=Song 歌=Song 以赛亚书=Isa 赛=Isa 耶利米书=Jer 耶=Jer 耶利米哀歌=Lam 哀=Lam 以西结书=Ezek 结=Ezek 但以理书=Dan 但=Dan 何西阿书=Hos 何=Hos 约珥书=Joel 珥=Joel 阿摩司书=Amos 摩=Amos 俄巴底亚书=Obad 俄=Obad 约拿书=Jonah 拿=Jonah 弥迦书=Mic 弥=Mic 那鸿书=Nah 鸿=Nah 哈巴谷书=Hab 哈=Hab 西番雅书=Zeph 番=Zeph 哈该书=Hag 该=Hag 撒迦利亚书=Zech 亚=Zech 玛拉基书=Mal 玛=Mal 马太福音=Matt 太=Matt 马可福音=Mark 可=Mark 路加福音=Luke 路=Luke 约翰福音=John 约=John 使徒行传=Acts 徒=Acts 罗马书=Rom 罗=Rom 哥林多前书=1Cor 林前=1Cor 哥林多后书=2Cor 林后=2Cor 加拉太书=Gal 加=Gal 以弗所书=Eph 弗=Eph 腓立比书=Phil 腓=Phil 歌罗西书=Col 西=Col 帖撒罗尼迦前书=1Thess 帖前=1Thess 帖撒罗尼迦后书=2Thess 帖后=2Thess 提摩太前书=1Tim 提前=1Tim 提摩太后书=2Tim 提后=2Tim 提多书=Titus 多=Titus 腓利门书=Phlm 门=Phlm 希伯来书=Heb 来=Heb 雅各书=Jas 雅=Jas 彼得前书=1Pet 彼前=1Pet 彼得后书=2Pet 彼后=2Pet 约翰一书=1John 约壹=1John 约翰二书=2John 约贰=2John 约翰三书=3John 约叁=3John 犹大书=Jude 犹=Jude 启示录=Rev 启=Rev #王明远(Wang mingyuan) [Meta] Name=zh_CN Description=中文 (中国等) Encoding=UTF-8 [Text] Genesis=创世纪 Exodus=出谷纪 Leviticus=肋未纪 Numbers=户籍纪 Deuteronomy=申命纪 Joshua=若苏厄书 Judges=民长纪 Ruth=卢德传 I Samuel=撒慕尔纪上 II Samuel=撒慕尔纪下 I Kings=列王纪上 II Kings=列王纪下 I Chronicles=编年纪上 II Chronicles=编年纪下 Ezra=厄斯德拉上 Nehemiah=厄斯德拉下(乃赫米雅) Esther=艾斯德尔传 Job=约伯传 Psalms=圣咏集 Proverbs=箴言 Ecclesiastes=训道篇 Song of Solomon=雅歌 Isaiah=依撒意亚 Jeremiah=耶肋米亚 Lamentations=哀歌 Ezekiel=厄则克耳 Daniel=达尼尔 Hosea=欧瑟亚 Joel=岳厄尔 Amos=亚毛斯 Obadiah=亚北底亚 Jonah=约纳 Micah=米该亚 Nahum=纳鸿 Habakkuk=哈巴谷 Zephaniah=索福尼亚 Haggai=哈盖 Zechariah=匝加利亚 Malachi=玛拉基亚 Matthew=马窦福音 Mark=马尔谷福音 Luke=路加福音 John=若望福音 Acts=宗徒大事录 Romans=罗马书 I Corinthians=格林多前书 II Corinthians=格林多后书 Galatians=迦拉达书 Ephesians=厄弗所书 Philippians=斐理伯书 Colossians=哥罗森书 I Thessalonians=得撒洛尼前书 II Thessalonians=得撒洛尼后书 I Timothy=第茂德前书 II Timothy=第茂德后书 Titus=弟铎书 Philemon=费肋孟书 Hebrews=希伯来书 James=雅各伯书 I Peter=伯多禄前书 II Peter=伯多禄后书 I John=若望一书 II John=若望二书 III John=若望三书 Jude=犹达书 Revelation of John=若望默示录 Apocrypha/Deuterocanon* (22) # Tobit Tobit=多俾亚传 # Judith Judith=友第德传 # Esther (Greek) #Esther (Greek)=艾斯德尔传(希腊版) # Additions to Esther #Additions to Esther=Additions à Esther=Est(g) # Wisdom Wisdom=智慧篇 # Sirach (Prologue) Sirach (Prologue)=德训篇希腊译本序言 # Sirach Sirach=德训篇 # Baruch Baruch=巴路克 # Epistle of Jeremiah Epistle of Jeremiah=耶肋米亚的书信 # Daniel (Greek) Daniel (Greek)=达尼尔(希腊版) # Additions to Daniel #Additions to Daniel=Additions à Daniel # Prayer of Azariah #Prayer of Azariah=Prière d’Azarias
Re: [sword-devel] Chinese locale. Protestant vs. Catholic
Peter, At first thought, I agree with you. We could certainly have maybe a dash delimited variety of categories for each locale-- whatever someone might want. We kindof do this already with the numerous _abbrev.conf file. These generally are for people and purposes which want shorter Bible book names than our standard locale for that language. And although we've extended our locale structure to support this specific use case (preferred abbeviations), there are any number of use cases we haven't thought about, so allowing a -variant suffix would allow anyone to use it for whatever they see fit. This basically requires no, or very little code at the engine level but might require a little work at the UI level to present to optional variants of a locale when a uses chooses their language. Generally I like the idea. What are any advantages of doing things differently? Some thoughts... Generally, I would think that all locale variants would share a merged [Book Abbrevs] section. This is different from the new [Pref Abbrevs] section. The former lists all possible abbreviations which might refer to a Bible book to help our parser figure out what the user might be typing. So, repeating this merged and shared section might be a maintenance headache. Really only the primary book names and preferred book abbreviations are variant. I guess an alternative option requiring a bit more work would be to extend our locale structure a bit more and have a [Variants] section with something like: rc=Roman Catholic Then where there is a an alternative book name, we could have something like: Genesis=Genesis Genesis.rc=1st Book of Moses This would let us keep a shared [Book Abbrevs] section, and also has the advantage of only requiring entries where there is deviation from the base. Dunno. Not suggesting we go this route, but just wanted to throw it out there for discussion. Troy On June 19, 2019 5:24:58 AM MST, "ref...@gmx.net" wrote: >___ >sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org >http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel >Instructions to unsubscribe/change your settings at above page -- Sent from my Android device with K-9 Mail. Please excuse my brevity.___ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
Re: [sword-devel] Chinese locale. Protestant vs. Catholic
I think a configuration in the front ends which allows the user to select the menu selection from a list Current work's abbreviations (changes for each work) Language setting (locale) A specific installed work's abbreviations Custom (user entered). ___ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
Re: [sword-devel] Chinese locale. Protestant vs. Catholic
Thanks Cyrille, the matter is not how many books are different, but that some are. Currently our locale system allows language and country as per ISO 631(?)' What we in essence need is the option to have language, country and naming variety (which may be denominational or else). I do not think that this would require any particular changes to the locale system per se, but should be possible solely by adding a further particle to the names of locales , like de_DE_catholic-utf8.conf Troy, what do you think?Sent from my mobile. Please forgive shortness, typos and weird autocorrects. Original Message Subject: Re: [sword-devel] Chinese locale. Protestant vs. CatholicFrom: Fr Cyrille To: SWORD Developers' Collaboration Forum ,sword-devel@crosswire.orgCC: You are right for this books in English or French. But for Chinese all the books are different between protestants and Catholics bibles. My Chinese brothers don't understand the protestant translation.Le 18 juin 2019 22:28:29 CEST, Peter von Kaehne a écrit : On Tue, 2019-06-18 at 10:28 -0700, Troy A. Griffitts wrote: Does anyone have thought about this? This touches a bit on what David asked about a few weeks back-- different traditions having different names, even though they may share the same language.I think to consider it only a RC/Prot problem is a wrong, toorestricted view. In essence several books (Ecclesiastes/Qohelet andRevelation/Apocalypse of John) have even in English alternative namesand we probably would do well to allow for alternative naming schemes.Petersword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.orghttp://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-develInstructions to unsubscribe/change your settings at above page -- Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.___ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
Re: [sword-devel] Chinese locale. Protestant vs. Catholic
You are right for this books in English or French. But for Chinese all the books are different between protestants and Catholics bibles. My Chinese brothers don't understand the protestant translation. Le 18 juin 2019 22:28:29 CEST, Peter von Kaehne a écrit : >On Tue, 2019-06-18 at 10:28 -0700, Troy A. Griffitts wrote: >> Does anyone have thought about this? This touches a bit on what >> David asked about a few weeks back-- different traditions having >> different names, even though they may share the same language. > >I think to consider it only a RC/Prot problem is a wrong, too >restricted view. In essence several books (Ecclesiastes/Qohelet and >Revelation/Apocalypse of John) have even in English alternative names >and we probably would do well to allow for alternative naming schemes. > >Peter > > >___ >sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org >http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel >Instructions to unsubscribe/change your settings at above page -- Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.___ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
Re: [sword-devel] Chinese locale. Protestant vs. Catholic
On Tue, 2019-06-18 at 10:28 -0700, Troy A. Griffitts wrote: > Does anyone have thought about this? This touches a bit on what > David asked about a few weeks back-- different traditions having > different names, even though they may share the same language. I think to consider it only a RC/Prot problem is a wrong, too restricted view. In essence several books (Ecclesiastes/Qohelet and Revelation/Apocalypse of John) have even in English alternative names and we probably would do well to allow for alternative naming schemes. Peter ___ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
[sword-devel] Chinese locale. Protestant vs. Catholic
Dear team, Recently Fr. Cyrille has submitted a new Chinese locale which he describes as a "Catholic" version of the Bible book names. I have committed this, for now, into an 'alt' folder under our locales.d/ folder: http://crosswire.org/svn/sword/trunk/locales.d/alt/ Here is a direct link to our current zh_CN-utf8.conf locale for Chinese, which apparently have more "Protestant" names for the Bible books. http://crosswire.org/svn/sword/trunk/locales.d/zh_CN-utf8.conf Does anyone have thought about this? This touches a bit on what David asked about a few weeks back-- different traditions having different names, even though they may share the same language. Also, this new locale has our new short Bible book names section [Pref Abbrevs], but our current "Protestant" locale does not yet have these? Is anyone capable and willing to provide the abbreviations for our current locale? Thanks for any thoughts on this, Troy ___ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page