Re: [Talk-de] Wie deutsch soll man übersetzen?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Claudius Henrichs schrieb: > Frederiks Argument, dass damit eine gewisse Hürde aufgebaut würde kann > ich nur entgegensetzen, dass wir mit einer Übersetzung den > Fremdwörterschatz erweitern, wenn Nutzer so lernen, dass "Node" eben > "Knoten" bedeutet. Mancher braucht es nicht mehr zu lernen. Ich weiß nicht, ob zuerst das lateinische noeud als "Node" verenglischt wurde, oder ob es zuerst als "Knotenpunkt" ins deutsche übersetzt wurde. Mitte des 19. Jahrhunderts wurden im Deutschen wohl noch "Nodalpunkt" und "Knotenpunkt" synonym verwendet, "Nodalpunkt" scheint aber bereits in der 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts ungebräuchlich zu sein, während sich "Knotenpunkt" gehalten hat. Philipp -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkmO7EYACgkQbtUV+xsoLpoFwQCgj/SxeQTNaUSAQYXH8nK0JUr6 9OwAoN7wlqIDaY6DAlQDZ4Bm+7mZpMdU =jI/Y -END PGP SIGNATURE- ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch soll man übersetzen?
On Sat, 7 Feb 2009, Claudius Henrichs wrote: Am 07.02.2009 19:04, schrieb Sven Geggus: Ähm hallo? Es ist sogar _besser_ wenn man den Begriff way nicht mit "Weg" übersetzen kann sondern einfach als Akronym für ein OSM Objekt benutzt. Faktisch ist ein OSM Way ja auch besser als linienzug aufzufassen denn als weg im eigentlichen Sinne. Oh, ein Verbesserungsvorschlag für die deutsche Übersetzung von "way". Mit der fehlleitenden Wortwahl "way", was im englischen nunmal vornehmlich Weg bedeutet müssen wir leben. Gerade deshalb sollten wir die Möglichkeit nutzen, mit einer deutschen Übersetzung eine genauere Begrifflichkeit zu wählen. Linie finde ich übrigens auch besser, nur leider wird Way ständig in Dialogen verwendet die jetzt schon zu lang sind. Zwei Zeichen mehr helfen da nicht wirklich :-) Ciao -- http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch soll man übersetzen?
Am 07.02.2009 19:04, schrieb Sven Geggus: > Markus wrote: > >> Aber warum ein Weg als "way" dargestellt ist, aber nicht jeder "way" ein >> Weg ist, dazu braucht man dann doch einiges Hintergrundwissen über die >> englischen Sprachkenntnisse hinaus. Die damit für viele verbundene >> Verwirrung ist einfach unnötig. > > Ähm hallo? Es ist sogar _besser_ wenn man den Begriff way nicht mit > "Weg" übersetzen kann sondern einfach als Akronym für ein OSM Objekt > benutzt. Faktisch ist ein OSM Way ja auch besser als linienzug > aufzufassen denn als weg im eigentlichen Sinne. Oh, ein Verbesserungsvorschlag für die deutsche Übersetzung von "way". Mit der fehlleitenden Wortwahl "way", was im englischen nunmal vornehmlich Weg bedeutet müssen wir leben. Gerade deshalb sollten wir die Möglichkeit nutzen, mit einer deutschen Übersetzung eine genauere Begrifflichkeit zu wählen. Ansonsten schließe ich mich (als einer der JOSM-Übersetzer) der Meinung an, dass wir danach streben sollten gute deutsche Begriffe zu finden, um die Einsteigshürde zu senken. Dieselbe Erfahrung (bessere Verständlichkeit) habe ich auch bei meiner Übersetzung eines großen Kommunikationsprogrammes gemacht. Frederiks Argument, dass damit eine gewisse Hürde aufgebaut würde kann ich nur entgegensetzen, dass wir mit einer Übersetzung den Fremdwörterschatz erweitern, wenn Nutzer so lernen, dass "Node" eben "Knoten" bedeutet. Gruß, Claudius ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de