Re: [Talk-de] Wie deutsch soll man übersetzen?

2009-02-08 Diskussionsfäden Philipp Klaus Krause
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Claudius Henrichs schrieb:

> Frederiks Argument, dass damit eine gewisse Hürde aufgebaut würde kann 
> ich nur entgegensetzen, dass wir mit einer Übersetzung den 
> Fremdwörterschatz erweitern, wenn Nutzer so lernen, dass "Node" eben 
> "Knoten" bedeutet.

Mancher braucht es nicht mehr zu lernen. Ich weiß nicht, ob zuerst das
lateinische noeud als "Node" verenglischt wurde, oder ob es zuerst als
"Knotenpunkt" ins deutsche übersetzt wurde. Mitte des 19. Jahrhunderts
wurden im Deutschen wohl noch "Nodalpunkt" und "Knotenpunkt" synonym
verwendet, "Nodalpunkt" scheint aber bereits in der 2. Hälfte des 19.
Jahrhunderts ungebräuchlich zu sein, während sich "Knotenpunkt" gehalten
hat.

Philipp
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmO7EYACgkQbtUV+xsoLpoFwQCgj/SxeQTNaUSAQYXH8nK0JUr6
9OwAoN7wlqIDaY6DAlQDZ4Bm+7mZpMdU
=jI/Y
-END PGP SIGNATURE-

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Wie deutsch soll man übersetzen?

2009-02-07 Diskussionsfäden Dirk Stöcker

On Sat, 7 Feb 2009, Claudius Henrichs wrote:


Am 07.02.2009 19:04, schrieb Sven Geggus:

Ähm hallo? Es ist sogar _besser_ wenn man den Begriff way nicht mit
"Weg" übersetzen kann sondern einfach als Akronym für ein OSM Objekt
benutzt. Faktisch ist ein OSM Way ja auch besser als linienzug
aufzufassen denn als weg im eigentlichen Sinne.


Oh, ein Verbesserungsvorschlag für die deutsche Übersetzung von "way".
Mit der fehlleitenden Wortwahl "way", was im englischen nunmal
vornehmlich Weg bedeutet müssen wir leben. Gerade deshalb sollten wir
die Möglichkeit nutzen, mit einer deutschen Übersetzung eine genauere
Begrifflichkeit zu wählen.


Linie finde ich übrigens auch besser, nur leider wird Way ständig in 
Dialogen verwendet die jetzt schon zu lang sind. Zwei Zeichen mehr helfen 
da nicht wirklich :-)


Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Wie deutsch soll man übersetzen?

2009-02-07 Diskussionsfäden Claudius Henrichs
Am 07.02.2009 19:04, schrieb Sven Geggus:
> Markus  wrote:
>
>> Aber warum ein Weg als "way" dargestellt ist, aber nicht jeder "way" ein
>> Weg ist, dazu braucht man dann doch einiges Hintergrundwissen über die
>> englischen Sprachkenntnisse hinaus. Die damit für viele verbundene
>> Verwirrung ist einfach unnötig.
>
> Ähm hallo? Es ist sogar _besser_ wenn man den Begriff way nicht mit
> "Weg" übersetzen kann sondern einfach als Akronym für ein OSM Objekt
> benutzt. Faktisch ist ein OSM Way ja auch besser als linienzug
> aufzufassen denn als weg im eigentlichen Sinne.

Oh, ein Verbesserungsvorschlag für die deutsche Übersetzung von "way". 
Mit der fehlleitenden Wortwahl "way", was im englischen nunmal 
vornehmlich Weg bedeutet müssen wir leben. Gerade deshalb sollten wir 
die Möglichkeit nutzen, mit einer deutschen Übersetzung eine genauere 
Begrifflichkeit zu wählen.

Ansonsten schließe ich mich (als einer der JOSM-Übersetzer) der Meinung 
an, dass wir danach streben sollten gute deutsche Begriffe zu finden, um 
die Einsteigshürde zu senken. Dieselbe Erfahrung (bessere 
Verständlichkeit) habe ich auch bei meiner Übersetzung eines großen 
Kommunikationsprogrammes gemacht.

Frederiks Argument, dass damit eine gewisse Hürde aufgebaut würde kann 
ich nur entgegensetzen, dass wir mit einer Übersetzung den 
Fremdwörterschatz erweitern, wenn Nutzer so lernen, dass "Node" eben 
"Knoten" bedeutet.

Gruß,
Claudius


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de