Olá Pedro: O Jeff (do learnosm) está a partilhar o documento com todos os que pedem e não só comigo :-). Vejoa na lista franceses, brasileiros, portugueses, indianos, etc. Como ele está a partilhar o "original" inglês, a partilha é para todos os tradutores de todas as línguas. Para já, de Portugal vejo na lista de "partilha" ó o Jorge, pelo que o Jeff ainda não terátido tempo de partilhar para os voluntários referidos. è o Jeff que controla essas partilhas e não eu. Podemos é tentar organizar isto de forma a não nos "atropelarmos" na tradução dos mesmos parágrafos, e cada um pegar num capítulo, por exemplo.... Pedi aos colegas brasileiros para aguardarem um pouco e ficavam com a nossa versão de base que já seria mais fácil de colocar em pt-br. Victor
2011/11/4 Pedro Mendes <p.m.g.men...@gmail.com>: > Olá Victor, > Eu próprio, como newbie, tenho apreciado bastante o LearnOSM! > Seria interessante conjugar o seu esforço desenvolvido até agora, com o > trabalho de tradução que se iniciará em breve (no âmbito da iniciativa). > Isto para evitar que o mesmo trabalho seja a ser realizado com o dobro do > esforço. > Os voluntários a darem o passo em frente para assumir para a tradução > completa do LearnOSM foram o Nuno Patrício, Jorge Antunes e o Prof. José > Alberto Gonçalves > (http://wiki.osgeopt.pt/index.php/Vamos_mapear_Portugal#Organiza.C3.A7.C3.A3o). > Penso que o Prof. Jorge Rocha e o Tozé têm uma versão do documento original > (googledocs) cedida pelos autores que será a base para o inicio da tradução. > Nota: Esta mailing list ficou definida como o meio de intra comunicação para > os assuntos que digam tambem respeito à iniciativa. > Mendes. > > 2011/11/4 Victor Ferreira <victor.mota.ferre...@gmail.com> >> >> Viva, >> eu já comecei a traduzir o learnosm à duas semanas atrás, e tenho ido >> devagar mas certinho. Tou no terceiro capítulo de 8. Tou a traduzir em >> pt-pt e acho que depois os colegas brasileiros poderão dar um jeito >> para adaptar para pt-br os termos técnicos e expressões, para ficar >> mais "localizado" e mais amigável para iniciados. >> O Outro manual do floss sendo mais completo e de maiores dimensões >> parece-me mais "necessitado" de ajuda, e assim ficariamos com duas >> bases em português porreiras para formação dos iniciados! >> VIctor Ferreira >> >> 2011/11/4 Pedro Mendes <p.m.g.men...@gmail.com>: >> > Olá Francisco, >> > No âmbito da iniciativa "Vamos Mapear Portugal", que teve o seu kickoff >> > no >> > ultimo SASIG em Guimarães ficou certo que se fará a tradução para PT de >> > outro manual tb muito jeitoso - http://www.learnosm.org/ - visto que é >> > um >> > manual bastante curto e incisivo para o efeito. >> > >> > O livro que indicas tambem foi dado a conhecer às 30 e tal pessoas >> > presentes >> > no arranque da iniciativa, por isso, tb já ficaram cientes que poderão >> > contribuir. >> > >> > Mendes. >> > >> > 2011/11/4 <f.dos.san...@free.fr> >> >> >> >> Ola, >> >> >> >> Falando de tradu�ão, precisa-se de pessoal na tradu�ão do livro FLOSS >> >> sobre OSM. >> >> Um brasileiro pediu ajuda aqui : >> >> http://www.openstreetmap.org/user/wille/diary/15215 >> >> >> >> O meu português não é muito bom (é pena) mais pessoal nesta lista deve >> >> poder dar >> >> uma ajuda ;-) >> >> >> >> Francisco >> >> >> >> Pedro Mendes <p.m.g.men...@gmail.com>: >> >> >> >> > Contatei a mailing list Developer do Potlach 2 (potlach-dev) e parece >> >> > que a >> >> > aplica�ão ainda não está preparada para permitir a troca de idioma em >> >> > conformidade com o browser do utilizador... >> >> > >> >> > Fica a resposta do Tom Hughes à minha questão: >> >> > >> >> > On 04/11/11 16:33, Pedro Mendes wrote: >> >> > >> >> > How can I help translating Potlach2 to pt_PT locale? >> >> > > >> >> > > I've been browsing through the GiHub repo and I did find this >> >> > > >> >> > >> >> >> >> >> >> https://github.com/**gravitystorm/Potlatch2/tree/**master/l10n/locale<https://github.com/gravitystorm/Potlatch2/tree/master/l10n/locale>. >> >> > > But >> >> > > that two files per locale is all there is to assure the app >> >> > > translation? >> >> > > >> >> > >> >> > "There are still some bugs that need to be resolved with the basic >> >> > localisation framework before we're ready to start soliciting >> >> > translations >> >> > I'm afraid." >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > 2011/11/4 Pedro Mendes <p.m.g.men...@gmail.com> >> >> > >> >> > > Viva, >> >> > > >> >> > > Estou a tentar identificar a forma de ajudar na tradu�ão do Potlach >> >> > > 2, >> >> > > mas >> >> > > estou com dificuldades em encontrar o local com esta info. >> >> > > >> >> > > Já me registei aqui: >> >> > > https://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap >> >> > > E tb encontrei a seguinte página >> >> > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt:Potlatch/Translation, mas >> >> > > está >> >> > > marcada como deprecated.. >> >> > > >> >> > > Alguma ideia? >> >> > > >> >> > > Obrigado! >> >> > > >> >> > > Mendes. >> >> > > >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> Talk-pt mailing list >> >> Talk-pt@openstreetmap.org >> >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt >> >> >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Talk-pt mailing list >> > Talk-pt@openstreetmap.org >> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt >> > >> > >> >> _______________________________________________ >> Talk-pt mailing list >> Talk-pt@openstreetmap.org >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt > > > _______________________________________________ > Talk-pt mailing list > Talk-pt@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt > > _______________________________________________ Talk-pt mailing list Talk-pt@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt