Re: [Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)
desparar és el contrari de parar/preparar El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo pauli...@gmail.com va escriure: Hola! Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per al Git). A les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i «unstage». Com podeu llegir aquí: http://programmers.stackexchange.com/questions/119782/what-stage-means-in-git-source-control «To stage a file is simply to prepare it finely for a commit.» Crec que queda força clar. Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes del tipus: «Stage» que podria traduir-se per «Prepara» «Unstage» que ja no sé com traduir La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la terminologia de treball amb control de versions, com per exemple «commit», que es podria traduir per «envia». Però no tinc clar si realment ho hauriem de traduir o no. Què en penseu? Teniu alguna referència? Gràcies! Pau ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
Re: [Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)
Amb git, commit fa commit en local mentres qur push envia els conjunts de canvis al servidor. Potser no és precís dir commit--envia El dia 15/03/2014 20.06, Pau Iranzo pauli...@gmail.com va escriure: Umm, no em desagrada gens!! Així, podríem dir: Parar » to stage Desparar » to unstage Enviar » to commit Actualitzar » to checkout El dia 15 març de 2014 19.56, idalivera jpg...@gmail.com ha escrit: desparar és el contrari de parar/preparar El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo pauli...@gmail.com va escriure: Hola! Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per al Git). A les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i «unstage». Com podeu llegir aquí: http://programmers.stackexchange.com/questions/119782/what-stage-means-in-git-source-control «To *stage* a file is simply to prepare it finely for a commit.» Crec que queda força clar. Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes del tipus: «Stage» que podria traduir-se per «Prepara» «Unstage» que ja no sé com traduir La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la terminologia de treball amb control de versions, com per exemple «commit», que es podria traduir per «envia». Però no tinc clar si realment ho hauriem de traduir o no. Què en penseu? Teniu alguna referència? Gràcies! Pau ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
Re: [Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)
Apart hi ha git update, que caldria distingir de git checkout. jo faria: * commit - confirma * push - envia * update - actualitza * checkout - obté * fetch - recupera * clone - clona * merge - fusiona * amend - corregeix etc. Segurament caldria tenir un recull terminològic d'ordres i paràmetres del Git i altres VCS similars: http://www.siteground.com/tutorials/git/commands.htm Salut, El 15/03/14 20:21, Eduard Gamonal ha escrit: Amb git, commit fa commit en local mentres qur push envia els conjunts de canvis al servidor. Potser no és precís dir commit--envia El dia 15/03/2014 20.06, Pau Iranzo pauli...@gmail.com mailto:pauli...@gmail.com va escriure: Umm, no em desagrada gens!! Així, podríem dir: Parar » to stage Desparar » to unstage Enviar » to commit Actualitzar » to checkout El dia 15 març de 2014 19.56, idalivera jpg...@gmail.com mailto:jpg...@gmail.com ha escrit: desparar és el contrari de parar/preparar El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo pauli...@gmail.com mailto:pauli...@gmail.com va escriure: Hola! Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per al Git). A les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i «unstage». Com podeu llegir aquí: http://programmers.stackexchange.com/questions/119782/what-stage-means-in-git-source-control «To /stage/ a file is simply to prepare it finely for a commit.» Crec que queda força clar. Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes del tipus: «Stage» que podria traduir-se per «Prepara» «Unstage» que ja no sé com traduir La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la terminologia de treball amb control de versions, com per exemple «commit», que es podria traduir per «envia». Però no tinc clar si realment ho hauriem de traduir o no. Què en penseu? Teniu alguna referència? Gràcies! Pau ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
Re: [Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)
Gràcies Toni i Eduard. Respecte al checkout, efectivament, millor així. A l'svn sí que caldria posar-ho com 'enviar'. He creat una pàgina al meu wiki per apuntar aquestes propostes: http://www.softcatala.org/wiki/Usuari:Mdk/Terminologia_Control_de_Versions El dia 15 març de 2014 20.33, Toni Hermoso Pulido toni...@softcatala.catha escrit: Apart hi ha git update, que caldria distingir de git checkout. jo faria: * commit - confirma * push - envia * update - actualitza * checkout - obté * fetch - recupera * clone - clona * merge - fusiona * amend - corregeix etc. Segurament caldria tenir un recull terminològic d'ordres i paràmetres del Git i altres VCS similars: http://www.siteground.com/tutorials/git/commands.htm Salut, El 15/03/14 20:21, Eduard Gamonal ha escrit: Amb git, commit fa commit en local mentres qur push envia els conjunts de canvis al servidor. Potser no és precís dir commit--envia El dia 15/03/2014 20.06, Pau Iranzo pauli...@gmail.com mailto:pauli...@gmail.com va escriure: Umm, no em desagrada gens!! Així, podríem dir: Parar » to stage Desparar » to unstage Enviar » to commit Actualitzar » to checkout El dia 15 març de 2014 19.56, idalivera jpg...@gmail.com mailto:jpg...@gmail.com ha escrit: desparar és el contrari de parar/preparar El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo pauli...@gmail.com mailto:pauli...@gmail.com va escriure: Hola! Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per al Git). A les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i «unstage». Com podeu llegir aquí: http://programmers.stackexchange.com/questions/ 119782/what-stage-means-in-git-source-control «To /stage/ a file is simply to prepare it finely for a commit.» Crec que queda força clar. Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes del tipus: «Stage» que podria traduir-se per «Prepara» «Unstage» que ja no sé com traduir La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la terminologia de treball amb control de versions, com per exemple «commit», que es podria traduir per «envia». Però no tinc clar si realment ho hauriem de traduir o no. Què en penseu? Teniu alguna referència? Gràcies! Pau ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia ___ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia