Re: [Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)

2014-03-15 Conversa idalivera
desparar és el contrari de parar/preparar

El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo pauli...@gmail.com va escriure:
 Hola!
 
 Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per al Git). A les 
 cadenes originals m'he trobat amb «stage» i «unstage».
 
 Com podeu llegir aquí:
 http://programmers.stackexchange.com/questions/119782/what-stage-means-in-git-source-control
 
 «To stage a file is simply to prepare it finely for a commit.»
 
 Crec que queda força clar. 
 
 Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes del tipus:
 
 «Stage» que podria traduir-se per «Prepara»
 «Unstage» que ja no sé com traduir
 
 La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la terminologia de 
 treball amb control de versions, com per exemple «commit», que es podria 
 traduir per «envia». Però no tinc clar si realment ho hauriem de traduir o no.
 
 Què en penseu? Teniu alguna referència?
 
 Gràcies!
 Pau
 ___
 Terminologia mailing list
 Terminologia@llistes.softcatala.org
 http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
___
Terminologia mailing list
Terminologia@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia


Re: [Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)

2014-03-15 Conversa Eduard Gamonal
Amb git, commit fa commit en local mentres qur push envia els conjunts de
canvis al servidor.
Potser no és precís dir commit--envia
El dia 15/03/2014 20.06, Pau Iranzo pauli...@gmail.com va escriure:

 Umm, no em desagrada gens!!

 Així, podríem dir:

 Parar » to stage
 Desparar » to unstage
 Enviar » to commit
 Actualitzar » to checkout




 El dia 15 març de 2014 19.56, idalivera jpg...@gmail.com ha escrit:

 desparar és el contrari de parar/preparar

 El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo pauli...@gmail.com va escriure:

 Hola!

 Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per al Git). A
 les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i «unstage».

 Com podeu llegir aquí:

 http://programmers.stackexchange.com/questions/119782/what-stage-means-in-git-source-control

 «To *stage* a file is simply to prepare it finely for a commit.»

 Crec que queda força clar.

 Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes del tipus:

 «Stage» que podria traduir-se per «Prepara»
 «Unstage» que ja no sé com traduir

 La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la terminologia de
 treball amb control de versions, com per exemple «commit», que es podria
 traduir per «envia». Però no tinc clar si realment ho hauriem de traduir o
 no.

 Què en penseu? Teniu alguna referència?

 Gràcies!
 Pau

 ___
 Terminologia mailing list
 Terminologia@llistes.softcatala.org
 http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia


 ___
 Terminologia mailing list
 Terminologia@llistes.softcatala.org
 http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia



 ___
 Terminologia mailing list
 Terminologia@llistes.softcatala.org
 http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia


___
Terminologia mailing list
Terminologia@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia


Re: [Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)

2014-03-15 Conversa Toni Hermoso Pulido

Apart hi ha git update, que caldria distingir de git checkout.

jo faria:
* commit - confirma
* push - envia
* update - actualitza
* checkout - obté
* fetch - recupera
* clone - clona
* merge - fusiona
* amend - corregeix

etc.

Segurament caldria tenir un recull terminològic d'ordres i paràmetres 
del Git i altres VCS similars:

http://www.siteground.com/tutorials/git/commands.htm

Salut,

El 15/03/14 20:21, Eduard Gamonal ha escrit:

Amb git, commit fa commit en local mentres qur push envia els conjunts
de canvis al servidor.
Potser no és precís dir commit--envia

El dia 15/03/2014 20.06, Pau Iranzo pauli...@gmail.com
mailto:pauli...@gmail.com va escriure:

Umm, no em desagrada gens!!

Així, podríem dir:

Parar » to stage
Desparar » to unstage
Enviar » to commit
Actualitzar » to checkout




El dia 15 març de 2014 19.56, idalivera jpg...@gmail.com
mailto:jpg...@gmail.com ha escrit:

desparar és el contrari de parar/preparar

El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo pauli...@gmail.com
mailto:pauli...@gmail.com va escriure:

Hola!

Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per
al Git). A les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i
«unstage».

Com podeu llegir aquí:

http://programmers.stackexchange.com/questions/119782/what-stage-means-in-git-source-control

«To /stage/ a file is simply to prepare it finely for a commit.»

Crec que queda força clar.

Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes
del tipus:

«Stage» que podria traduir-se per «Prepara»
«Unstage» que ja no sé com traduir

La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la
terminologia de treball amb control de versions, com per
exemple «commit», que es podria traduir per «envia». Però no
tinc clar si realment ho hauriem de traduir o no.

Què en penseu? Teniu alguna referència?

Gràcies!
Pau
___
Terminologia mailing list
Terminologia@llistes.softcatala.org
mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia


___
Terminologia mailing list
Terminologia@llistes.softcatala.org
mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia



___
Terminologia mailing list
Terminologia@llistes.softcatala.org
mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia



___
Terminologia mailing list
Terminologia@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia



--
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat
___
Terminologia mailing list
Terminologia@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia


Re: [Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)

2014-03-15 Conversa Pau Iranzo
Gràcies Toni i Eduard.

Respecte al checkout, efectivament, millor així. A l'svn sí que caldria
posar-ho com 'enviar'. He creat una pàgina al meu wiki per apuntar aquestes
propostes:
http://www.softcatala.org/wiki/Usuari:Mdk/Terminologia_Control_de_Versions





El dia 15 març de 2014 20.33, Toni Hermoso Pulido
toni...@softcatala.catha escrit:

 Apart hi ha git update, que caldria distingir de git checkout.

 jo faria:
 * commit - confirma
 * push - envia
 * update - actualitza
 * checkout - obté
 * fetch - recupera
 * clone - clona
 * merge - fusiona
 * amend - corregeix

 etc.

 Segurament caldria tenir un recull terminològic d'ordres i paràmetres del
 Git i altres VCS similars:
 http://www.siteground.com/tutorials/git/commands.htm

 Salut,

 El 15/03/14 20:21, Eduard Gamonal ha escrit:

 Amb git, commit fa commit en local mentres qur push envia els conjunts
 de canvis al servidor.
 Potser no és precís dir commit--envia

 El dia 15/03/2014 20.06, Pau Iranzo pauli...@gmail.com
 mailto:pauli...@gmail.com va escriure:


 Umm, no em desagrada gens!!

 Així, podríem dir:

 Parar » to stage
 Desparar » to unstage
 Enviar » to commit
 Actualitzar » to checkout




 El dia 15 març de 2014 19.56, idalivera jpg...@gmail.com
 mailto:jpg...@gmail.com ha escrit:


 desparar és el contrari de parar/preparar

 El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo pauli...@gmail.com
 mailto:pauli...@gmail.com va escriure:

 Hola!

 Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per
 al Git). A les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i
 «unstage».

 Com podeu llegir aquí:
 http://programmers.stackexchange.com/questions/
 119782/what-stage-means-in-git-source-control

 «To /stage/ a file is simply to prepare it finely for a commit.»


 Crec que queda força clar.

 Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes
 del tipus:

 «Stage» que podria traduir-se per «Prepara»
 «Unstage» que ja no sé com traduir

 La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la
 terminologia de treball amb control de versions, com per
 exemple «commit», que es podria traduir per «envia». Però no
 tinc clar si realment ho hauriem de traduir o no.

 Què en penseu? Teniu alguna referència?

 Gràcies!
 Pau
 ___
 Terminologia mailing list
 Terminologia@llistes.softcatala.org
 mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org
 http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia


 ___
 Terminologia mailing list
 Terminologia@llistes.softcatala.org
 mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org

 http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia



 ___
 Terminologia mailing list
 Terminologia@llistes.softcatala.org
 mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org

 http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia



 ___
 Terminologia mailing list
 Terminologia@llistes.softcatala.org
 http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia


 --
 Toni Hermoso Pulido
 http://www.cau.cat

 ___
 Terminologia mailing list
 Terminologia@llistes.softcatala.org
 http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia

___
Terminologia mailing list
Terminologia@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia