Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-09-12 Conversa Robert Millan
On Thu, Aug 24, 2006 at 02:07:41AM +0200, Ernest Adrogué wrote:
 El dimecres 23/08/06, a les 18:13 (+0200), Robert Millan va escriure:
  On Wed, Aug 23, 2006 at 05:48:14PM +0200, Robert Millan wrote:
   
   No he posat en dubte que sigui correcta segons el diccionari.  El que 
   vaig dir
   al principi d'aquest fil és que no és _la més_ correcta.  De la mateixa
   manera que amb el diccionari a la mà, paraules com sesta, camiseta,
   entropessar o fatxada són totes correctes però és més correcte dir
   migdiada, samarreta, entrabancar-se o façana.
   
   Sobre el verb baixar ja n'hem parlat abans.  En concret, si us plau 
   mira't els
   següents missatges on ho explico:
  
  Per si no queda prou clar, hi ha un detall que no havia copsat abans.  Quan
  cerques una paraula, en una columna n'apareix la categoria gramatical.  
  Doncs
  bé, la categoria gramatical de baixar és:
  
Verb intransitiu
  
http://pdl.iecat.net/entrada/diec.asp
  
  El fet de que un dels 4 significats sigui transitiu només es pot entendre 
  com
  un ús excepcional d'aquest verb (normalitzat a causa de la seva proliferació
  com a barbarisme, igual que paraules com sesta, camiseta, etc etc).
 
 Un dels quatre significats no és transitiu.

Potser no estem veient el mateix.  N'he fet una captura:

  http://aybabtu.com/rmh/intransitiu.png

Com pots veure, aquest verb està categoritzat com a intransitiu.  La meva
interpretació (prou raonable, crec) és que categoritzen els verbs segons el
seu significat principal o prioritari.  Si d'això en treus una interpretació
diferent, agrairia que l'expliquis.

 N'hi ha dos de transitius i
 dos d'intransitius. Cinquanta per cent exactament.

Et refereixes a baixar les escales ?  El fet que aquest ús de baixar sigui
transitiu no ajuda gens a recolzar la teva hipòtesi.

 Per cert, per mirar quin significat és més o menys excepcional el que
 hauriem de fer és analitzar una mostra de textos escrits en català i
 mirar les freqüències d'us. Del diccionari, si no diu res explícitament,
 no podem dir res.

Això suggereix que la correctesa de la norma la determina el propi objecte al
qual s'ha d'aplicar la norma.  El diccionari diu que camiseta és correcte. Si
a TV3 passessin a dir camiseta de manera sistemàtica (no em sorprendria gens
que un dia d'aquests ho féssin), això vol dir que d'ara endavant s'ha de
dir així?

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-09-12 Conversa Robert Millan
On Thu, Aug 24, 2006 at 01:48:51AM +0200, Ernest Adrogué wrote:
  
abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix.
 
 La teva hipòtesi és que «la paraula per moure les dades cap avall és
 abaixar, no pas baixar» (cita del teu missatge de Wed, 16 Aug 2006
 12:20:34 +0200).
 
 Nota que simplement veient la tercera definició de baixar (v.tr.) la
 teva hipòtesi queda descartada,
 
   baixar v. tr. Portar de dalt a baix, d'un punt a un altre situat en
   un nivell inferior.
 
 Segons això, baixar és tan correcte com abaixar per referir-se a
 moure les dades cap avall,

El diccionari no diu que siguin _igual_ de correctes.  Només diu que totes
dues són normatives (crec que l'exemple de la camiseta ho deixa prou clar).

De fet, si el diccionari hagués de comparar-ne la correctesa, ho faria posant
com a primer significat el més propi.  Com resulta que ja fa:

  abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix. [ etc ]

  baixar v. intr. Anar de dalt a baix, d'un punt a un altre situat en un nivell
  més baix, davallar. [ etc ]

Ara diràs que això no demostra res.  El que em sobta més és que al mateix
temps puguis afirmar que és justament el contrari de l'ordre en que les posa.

  En segon lloc (i com no podia ser d'altra manera), tots 7 exemples que hi ha
  associats a la primera definició coincideixen amb el significat al qual
  van associats.  Si bé és cert que hi trobo a faltar un altre que no tingui
  aquest matís que dius tu, però això no confirma res.
 
 No he dit que confirmi res, he dit que ho trobo sospitós.

Aleshores millor que no diguis res.

  En tercer lloc, el fet que tots els exemples coincideixen també amb el matís
  que has extrapolat a partir dels propis exemples és evident.  Sempre que
  extreus un patró comú a partir d'una llista es donarà el cas que tots els
  elements de la llista coincideixen amb aquest patró.
 
 No, el matís no l'he extrapolat dels propis exemples. L'he extrapolat
 del coneixement previ que tenia, o sigui, de la percepció que tinc de
 que signifiquen aquestes paraules a partir d'haver escoltat o llegit
 aquestes paraules des de que vaig néixer.

Cosa que no vol dir que sigui correcte.  A nivell sociolinguístic, en
situacions de diglòssia és extremadament fàcil aprendre una construcció
d'una llengua i aplicar-la a una altra de manera inconscient.  Ens passa a tots
(la prova és plausible arreu).

Tornem a l'exemple: suposem que al meu barri tothom diu camiseta en comptes de
samarreta.  Ja tinc un coneixement previ.

 Aquest coneixement previ el comparo amb la definició que diu el
 diccionari, i veig que la definició en si no el contradiu; la definició
 defineix un conjunt més extens, però els exemples pertanyen tots al
 subconjunt més acurat que es correspon exactament amb la meva hipòtesi.

El diccionari indica quina és la forma més correcta de diverses maneres (ja
les he explicat i no tinc ganes de repetir-les).

En l'exemple: cerco camiseta al diccionari i veig que hi surt.

 Com he dit, això no confirma que la meva hipòtesi sigui certa (recordem
 que la teva d'entrada ja era falsa,

No, no ho era.  El que era fals és quelcom que jo no he dit (ja he respost a
això en un altre correu).

   M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em
   sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pel
   que fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.
   
   L'argument és que si la diferència de significat entre
   baixar i abaixar no queda clara, doncs mirem que diu el
   diccionari sobre pujar i apujar, ja que sembla raonable
   que la diferència hauria de ser la mateixa. No pretenia
   discutir la traducció de upload.
  
  D'acord doncs.  No he mirat la definició d'apujar.  Però en cas que siguin
  lleugerament diferents, hi han tres possibilitats:
  
1- que, efectivament, no són completament simètrics
  
2- que el verb abaixar està mal definit, i caldria ajustar-lo per a que ho
   siguin
  
3- que el verb apujar està mal definit, i caldria ajustar-lo per a que ho
   siguin
  
  Entendria que et vulguis decantar per la segona, però no hi ha cap motiu per
  triar-la abans que les altres que no sigui arbitrari.
 
 Un altre cop: no em decanto per cap possibilitat.

De fet, només hi ha aquestes tres.  Si no et decantes per cap, tanca el tema.

 És només un altre
 indici a favor de la meva hipòtesi (recordem que la teva està
 descartada).

No, no ho és.

   En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol
   dubte que l'expressió baixar fitxers és totalment correcta
   segons el diccionari normatiu de l'IEC.
  
  No he posat en dubte que sigui correcta segons el diccionari.  El que vaig 
  dir
  al principi d'aquest fil és que no és _la més_ correcta.  De la mateixa
  manera que amb el diccionari a la mà, paraules com sesta, camiseta,
  entropessar o fatxada són totes correctes però és més correcte dir
  migdiada, samarreta, entrabancar-se o façana.
 
 El que vas dir al principi d'aquest fil és: «la paraula