RE: [terminologia] Addicions al Recull
Deia en Jordi, (Tall) > > Jo particularment trobo molt interessant el recull i sobre > tot la guia d'estil. Una cosa que trobo a faltar és un > diccionari per l'StarDict o similars. (jo no he trobat res > d'això) Si tingués tota la neoloteca, recull i guia d'estil > en aquest programa ja seria la conya. El TERMCAT, arran d'una proposta formal de Softcatalà, està estudiant d'alliberar els seus recursos lingüístics (per a què els pugui agafar tothom). A les III Jornades sobre el català a les noves tecnologies ens en parlaran: http://www.softcatala.org/jornades/2005/programa.htm Hi sou tots convidats. Cordialment, --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org Skype: marcbelzunces Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
RE: [terminologia] triar o escollir
Deia en Jordi, > > Bones, tinc alguns dubtes entre triar i escollir... > > Quan l'ordinador s'adreça a l'usuari veig bé l'escolliu ... > però quan és l'usuari que s'adreça a l'ordinador, en un menú > per exemple, que seria més correcte tria o escull, o bé és indiferent. > > Choose directory = tria (escull) un directori A mi personalment m'agrada més Triar. No sé si a nivell lingüístic hi ha cap argumentació per utilitzar un o l'altre. Salut, --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org Skype: marcbelzunces Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
RE: [terminologia] Favicon - ScrapBook
Deia en Joan Sala, > > M'he posat a traduir l'extensió ScrapBook per al Firefox i > m'ha sorgit el dubte de com traduir "favicon". Als Mozilles > no sé com està traduït però em sembla que a l'Opera està > traduït com a "favicona", però no m'acaba de convèncer i m'he > posa't a traduir-ho com a "icona de pàgina". > Us sembla prou correcte? Se'm envà l'olla? > Hola, sóc el traductor de l'Opera ;). L'argumentació que es va fer per a la traducció de "favicon" per "favicona" és la següent (argumentació no pas meva): *** Favicon ve de 'Favourite Icon'. Es la icona que apareix a l'Explorer, per exemple, quan afegeixes una pàgina als preferits. Si traduim emoticon per emoticona, igual podíem fer i deixar-la com favicona (com a mal menor). També es podia dir "icona de favorits". *** Sigui quin sigui el resultat, s'hauria de traduir igual a tot arreu, per coherència. Salut, --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Skype: marcbelzunces Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] Re: Favicon - ScrapBook
On 12.05.2005 21:46:39, Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >D'acord doncs, si a tothom li sembla correcte i no hi ha cap >inconvenient, ja està fet. Si que hi ha inconvenient, però fins al cap de setmana no pot ser. Salut, --- Marc -- http://www.softcatala.org/correuweb Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
RE: [terminologia] Favicon - ScrapBook
Deia en Joan Sala, > > > > *** > > Traduir "emoticon" com a "emoticona" em sembla correctissim, > però no em sembla que es pugui aplicar la mateixa regla. No entenc per què per emoticon és correctíssim, i per l'altre no. Vejam: Emoticon: emotion icon Favicon: favourite icon Altres: Verticon: vertical icon Totes són contraccions. En català, s'ha mantingut la contració amb emoticona. Emoticona, significa icona d'emoció, com favicona significa icona de favorit (o de preferit), o icona de pàgina (per page icon). És veritat que en terminologia a vegades es recorre a l'explicació del concepte com a traducció d'una paraula. No dubto que "Favicon" significa en català "icona de pàgina" o "icona de favorit (o preferit)". Altra cosa és que crec que en català abusem a vegades d'aquest recurs, en comptes d'utilitzar una paraula i no la definició o explicació. A més, al ser el mateix mecanisme que en "emoticon", la traducció hauria de ser coherent també amb el mecanisme per a les dues paraules. En quant a sí s'entén o no, un usuari catalanoparlant i un d'anglòfon es trobaran amb els mateixos problemes. El meu vot va per favicona, si no hi ha cap altre proposta de contracció. És la meva opinió. Salut, --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Skype: marcbelzunces Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
RE: [terminologia] Favicon - ScrapBook
Deia en Francesc, > > > És per això que prefereixo un nom descriptiu com "icona de > pàgina" que un nom com "favicona" que crec que un usuari > normal desconeixerà. Fes la prova i pregunta en el teu cercle > de coneguts que no siguin "technofreaks" o fanàtics de la > informàtica si saben que vol dir "favicon". Ja em diràs el resultat. Sí, el mateix que si pregunto a uns amics anglòfons què vol dir "favicon". Vull dir, que el problema de significat és el mateix en anglès, català, xinès o dàlmata. És a dir, que és més entendor? Sí. Que si posen en comptes d'emoticona "icona d'emocions" ho entendrà tothom millor, doncs segurament. L'argument és el mateix per emoticona i favicona. I al final arribem a l'aspecte important, al meu entendre, al mecanisme, no a la paraula concreta. Crec que ha d'anar el mateix mecanisme en un o altre. Per cert, quan generem terminologia nova (com és el cas), lògicament no surt a cap diccionari. Salut, --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Skype: marcbelzunces Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
RE: [terminologia] Favicon - ScrapBook
Deia en Quico, > > Bones, > > 1) "Emoticona" està normalitzat pel Termcat. "Favicona", no. Evidentment. És nova. Va aparèixer en català per primer cop en la traducció de l'Opera de fa unes quantes versions, que jo sàpiga (i si no, corregiu-me). Ara apareix al Mozilla/Firefox, pel que sembla. > 2) Segons la nostra Guia d'estil, en cap cas no hem de crear > paraules noves. Per tant "favicona" està descartat de moment. Si seguim aquesta norma, no podem traduir/adaptar cap paraula que no estigui al Termcat. És a dir, no podem traduir, com ben saps, Quico. > > Crec que ja s'havia decidit fa uns dies que utilitzaríem > "icona de pàgina". Penso que no cal seguir-ne parlant eternament. No s'havia decidit res. N'estàvem parlant. Jo ara no puc respondre cada dia. Tampoc accepto decisions "perquè sí". Vull dir, que ja s'havia traduït a l'Opera ("tradició") després de parlar-lo i ara es proposa canviar-ho. Vull com a mínim un raonament (i ja he dit que considero més vàlid i menys). Cordialment, --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Skype: marcbelzunces Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Traducció Tracker?
Hola a tothom, El meu dubte és la traducció de "tracker", utilitzat al BitTorrent (P2P). He vist que a l'Azureus el tradueixen per "rastrejador", però la qualitat de la traducció de l'Azureus és baixa, i penso que s'ha fet a partir de l'espanyol. Tanmateix, no sembla dolenta. Al Termcat el tradueixen com a "seguidor", però en un context totalment diferent. Salut, --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: marcbelzunces Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] RE: [forum] Traducció Tracker?
Hola a tothom, Després d'haver sentit els vostres comentaris, crec que la millor opció és "rastrejar", sobretot pel context. A la xarxa BitTorrent, pel que tinc entès, tenim: Superseed: La persona inicial que posa un fitxer. Seed: Les persones que tenen un fitxer al 100% Peers: Les persones que tenen un fitxer parcialment Tracker: El programa (servidor) que conté la informació del fitxer, dels Seeds i dels Peers Com la cosa és dinàmica, i vant apareixent/desapareixent els Seeds i els Peers, el component és el de rastrejar. Seguir implica que no apareix ni desapareix ningú. "Segueix el rastre" no serveix perquè "Tracker" està com a substantiu. Gràcies, --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: marcbelzunces > -Missatge original- > De: [EMAIL PROTECTED] > [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nom de Jesús Corrius > Enviat: divendres, 3 / juny / 2005 13:47 > Per a: [EMAIL PROTECTED] > Tema: Re: [forum] Traducció Tracker? > > > > > Veurem que ve del Francès antic (o sigui: occità que és un 90% de > > > llatí) i més concretament de la paraula "trac", que podem > relacionar > > > amb el "rastre dels cavalls" (i de l'arrel indoeuropea de > "dibuix"). > > > > No tinc un diccionari etimològic català a mà, però precisament per > > això proposava "traçador", pel presunte origen comú de "traç" amb > > aquest "trac" occità. > > > > Jo havia consultat a http://www.m-w.com/ on diu: > > > > Etymology: Middle English trak, from Middle French trac, perhaps of > > Germanic origin; akin to Middle Dutch tracken, trecken to pull, haul > > La idea seria perfecta si no fos pel seu significat. > > Segons el diccionari, traçar és: > > [s. XV; del ll. vg. *tractiare 'tirar una línia', der. de > tractus, participi de trahere 'arrossegar, estirar'] > > [®començar ] v tr 1 GEOM /DIB 1 Senyalar, sobre una > superfície, una > línia. Traçar una recta servint-se d'un regle. Traçar una > circumferència servint-se d'un compàs, d'un cordill. > > 2 Dibuixar les línies d'una figura, d'una construcció a > realitzar, etc. > Traçar una carretera, un ferrocarril. > > 3 p anal Traçar un solc ben dret. > > 2 fig Assenyalar el camí, la manera d'obrar, etc. Traçar a algú una > línia de conducta. > > 3 p ext En aquella comèdia hi ha caràcters molt ben traçats. > > Que sembla conservar, en català, el significat original de > l'indoeuropeu. > > En canvi, rastrejar: > > [s. XV; de rastre] > > [®envejar ] v 1 tr Seguir el rastre. > > 2 intr 1 Fregar fortament a terra amb un instrument, amb un > objecte sòlid. > > 2 MAR Gratar una àncora el fons de la mar sense aferrar. > > Que sí que té el significat que nosaltres volem de "Seguir el rastre". > Si "rastrejar" no agrada, podem posar, per exemple, "Segueix > el rastre" > i ja està. > > -- > Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> > > --- > 24 hores al dia canal #softcatala al servidor > irc.gimp.org: Planeta Softcatal: > http://planeta.softcatala.org/ (blocs personals) Podeu > canviar la vostra subscripci a aquesta llista demanant-ho a > qualsevol administrador de sistemes de Softcatal. > --- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
RE: [terminologia] Benvingut/da
Deia en Toni, > > Hola, > acabant la traducció de l'Aviram, em trobo amb aquest tema. > Fins ara la majoria de cadenes tenien només 'Benvingut' però > podria substituir-ho per 'Benvingut/da'. Quina és l'opció preferible? > Hauria d'anar en plural, no? A l'Opera he posat "Benvinguts". En català el gènere neutre es fa amb el masculí. --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: marcbelzunces Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
RE: [terminologia] Benvingut/da
Deia n'Eulàlia, > > Hola > Jo acabo d'entrar a a questes llistes, i una de les coses que > volia era anar intervenint en això del llenguatge sexista. > Veig que heu començat un debat sobre benvingut/da, ... > Jo particulament m'he sentit molt incòmoda quan el primer > missatge que rebo diu benvingut. > Tots els que heu participat fins ara sou homes, imagineu-vos > que us haguessin dit benvinguda. > Sense comentaris Espero que el fet de ser home no em desautoritzi a expressar una opinió. Més i quan expresso una opinió com a "persona intel·ligent" i no pas com a "home intel·ligent", d'igual manera que la teva opinió és d'una "persona intel·ligent", per sobre del teu gènere sexual. Jo m'oposo igual a les formes "Benvingut/s" (singular/plural) i defenso l'opció d'utilitzar el plural directament. No estem parlant de textos on hagi certa llibertat d'espai. Estem parlant de cadenes de text, quadres de diàlegs i títols on l'espai és mínim i a vegades s'hi ha de posar força imaginació per encabir-ho tot. Malauradament en català no tenim un gènere neutre diferenciat, sinó que es fa amb el masculí. Tampoc estic d'acord a aplicar les normes "políticament correctes", com són el cas que ens envia el Jordi. Poden tenir coses molt positives, però en informàtica senzillament no es poden duplicar els gèneres. No hi ha espai. D'altra banda, jo sempre miro, en la meva vida diària, utilitzar construccions que eliminin gènere, com per exemple "Les persones que utilitzen un programa" enfront "Els usuaris i les usuàries" o "Els usuaris". Però no m'agraden les barres, ni en plurals ni en gènere. --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: marcbelzunces Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
RE: [terminologia] Benvingut/da
Eulàlia, Hi ha persones que aporten problemes, hi ha persones que aporten solucions. De res serveix entrar aquí i acusar a tort i a dret de masclistes a la gent. S'han d'aportar solucions, i per a què una solució sigui bona (no totes ho són), s'ha de tenir experiència, coneixement i criteri. A veure si ara un calb de la llista s'ha de sentir ofès per la teva referència a "estirar-se dels cabells". Clar, la incidència de l'al·lopècia en el sexe femení és infinitament menor al sexe masculí (qüestió hormonal principalment), per tant, això no preocupa a les dones. Vull remarcar a més, que no som cap administració ni organisme públic al qual se li pugui exigir, entre altres coses, lluitar contra la discriminació sexual (però els éssers humans som sexuals). Som una colla de persones individuals, voluntàries i que fan el que els engresca. Una organització privada. Si vulguessim, podem fer el "El Navegador per a mascles" i tunejar-lo amb unes quantes adreces d'interès 100% masculines, al més pur estereotip. D'altra banda, el masclisme és una altra cosa, i en tot cas, no és la temàtica d'aquesta llista. Salut, PD: Estic totalment d'acord amb la solució que aporta en Quico. --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: marcbelzunces Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Uns quants dubtes més
Uns quants dubtes més Cookie proxy: msgid "70979::Select cookie proxy policy" msgstr "Selecciona la política de galetes del servidor intermediari" msgid "70875::Use cookie proxy" msgstr "Utilitza el servidor intermediari de galetes" msgid "70876::Do not use cookie proxy" msgstr "No utilitzis el servidor intermediari de galetes" msgid "71032::Cookie Proxy Policy:" msgstr "Política del servidor intermediari de galetes:" L'explicació oficial és: It is the menu entry that opens a dialog to set up the WAP cookie proxy. It has the options: 'Let gateway decide', 'Use cookie proxy' and 'Do not use cookie proxy'. When the cookie proxy is enabled, cookies are stored on the WAP gateway and it saves bandwidth." Podem dir aquí que "proxy" és un servidor intermediari? msgid "70160::DRM Download" msgstr "Descàrrega DRM" DRM: Digital Rights Management, suposo. I suposo que s'ha de deixar sense traduir. msgid "70925::Text prompt" msgstr "" Alguna idea? msgid "32917::The endpoint was not in an appropriate state" msgstr "El punt final no és en l'estat apropiat" Endpoint? msgid "32918::Open transport error" msgstr "Error de l'Open transport" L'Open Transport crec que és un protocol de Mac, i per tant no s'ha de traduir. Crec que amb això és tot. Salut, --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: marcbelzunces "He d'aclarir que parlo anglès, però no l'entenc, i que de vegades a mi tampoc m'entenen". Això no és un conte, dins d'El Poeta i altres contes Vicenç Pagès Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Uns quants dubtes
A veure si em podeu ajudar amb uns quants dubtes: msgid "70156::OMA Download" msgstr "Descàrrega OMA" Què és una descàrrega OMA? msgid "70159::Cannot use the media object" msgstr "No es pot utilitzar l'objecte del mitjà" Això del "media object" no sé si acaba d'estar bé msgid "70522::Welcome to live!cast. You'll see new messages here." msgstr "Benvinguts a live!cast. Veureu els missatges nous aquí." Suposo que live!cast no s'ha de traduir msgid "70620::Connections (seeds/peers) [all]" msgstr "Connexions (llavors/iguals) [tots]" Alguna proposta de traducció per seeds? Al BitTorrent crec que els seeds són els que tenen el fitxer compartit sencer, peers els que no el tenen sencer. O al revés ;-) --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: marcbelzunces "He d'aclarir que parlo anglès, però no l'entenc, i que de vegades a mi tampoc m'entenen". Això no és un conte, dins d'El Poeta i altres contes Vicenç Pagès Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] Uns quants dubtes més
Deia en Francesc, > > > > Uns quants dubtes més > > > > > > Cookie proxy: > > (Tall) > > > > Per coherència amb les altres traduccions, la primera hauria de ser > > => "Selecciona la política del servidor intermediari de galetes" > > > > > L'explicació oficial és: > > > > It is the menu entry that opens a dialog to set up the WAP cookie > > proxy. It has the options: 'Let > > gateway decide', 'Use cookie proxy' and 'Do not use cookie proxy'. > > When the cookie proxy is enabled, > > cookies are stored on the WAP gateway and it saves bandwidth." > > > > Podem dir aquí que "proxy" és un servidor intermediari? M'hi han afegit una explicació: "Cookie Proxy: An intermediate program that acts as a user agent for the purpose of managing cookies and cookie storage on behalf of other user agents." És a dir, no podem parlar de "Servidor intermediari", que és la traducció oficial. He posat "gestor intermediari". Crec que s'hauria d'ampliar la definició al Recull, si es considera correcte. (Tall) > > Jo també ho faria així > > > > > msgid "70925::Text prompt" > > msgstr "" > > Per exemple > > => "Avís de text" Així ho he posat. Gràcies, -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: marcbelzunces "He d'aclarir que parlo anglès, però no l'entenc, i que de vegades a mi tampoc m'entenen". Això no és un conte, dins d'El Poeta i altres contes Vicenç Pagès Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] Uns quants dubtes
Deia na Montse, > > > > 1) No fa molt també em vaig trobar la sigla OMA. Pel el context vaig > entendre que era "Outlook Mobile Access", tot i que en aquest cas teu, qui > sap, també podria ser "Object Management Architecture", que és l'altre > significat que vaig trobar per "OMA" > > 2) jo respectaria el nom original de livecast!. > > Salutacions, > > > Mantinc a la traducció les formes OMA i live!cast. Gràcies, -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: marcbelzunces "He d'aclarir que parlo anglès, però no l'entenc, i que de vegades a mi tampoc m'entenen". Això no és un conte, dins d'El Poeta i altres contes Vicenç Pagès Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/