[RFR] po-debconf://gnunet

2012-02-29 Per discussione beatrice
Ciao,

questo non ha scadenza. 

Grazie,
beatrice

# Italian translation of gnunet debconf templates.
# Copyright (C) 2012 gnunet package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the gnunet package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnunet 0.8.1b-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: gnu...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-08-05 10:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-02-29 17:29+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:1001
msgid GNUnet user:
msgstr Utente GNUnet:

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:1001
msgid Please choose the user that the GNUnet server process will run as.
msgstr 
Scegliere l'utente con cui verrà eseguito il processo del server GNUnet.

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:1001
msgid 
This should be a dedicated account. If the specified account does not 
already exist, it will automatically be created, with no login shell.
msgstr 
Dovrebbe essere un account dedicato. Se l'account specificato non esiste 
già, verrà automaticamente creato senza una shell di login.

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:2001
msgid GNUnet group:
msgstr Gruppo GNUnet:

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:2001
msgid Please choose the group that the GNUnet server process will run as.
msgstr 
Scegliere il gruppo con cui verrà eseguito il processo del server GNUnet.

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:2001
msgid 
This should be a dedicated group, not one that already owns data. Only the 
members of this group will have access to GNUnet data, and be allowed to 
start and stop the GNUnet server.
msgstr 
Dovrebbe essere un gruppo dedicato, non uno a cui appartengono già dei dati. 
Solo i membri di questo gruppo avranno accesso ai dati GNUnet e avranno il 
permesso di avviare e fermare il server GNUnet.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:3001
msgid Should the GNUnet server be launched on boot?
msgstr Far partire il server GNUnet all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:3001
msgid 
If you choose this option, a GNUnet server will be launched each time the 
system is started. Otherwise, you will need to launch GNUnet each time you 
want to use it.
msgstr 
Se si sceglie questa opzione, un server GNUnet sarà fatto partire ogni volta 
che il sistema viene avviato. Altrimenti sarà necessario far partire GNUnet 
ogni volta che si desidera usarlo.


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


[RFR] po-debconf://chef

2012-02-29 Per discussione beatrice
Ri-ciao!
Anche questo è senza scadenza

Grazie,
bea

# Italian translation of chef debconf messages.
# Copyright (C) 2012, chef package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the chef package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: chef 0.8.16-4.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: c...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-06-24 06:01+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-02-29 17:21+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../chef.templates:2001
msgid Chef server URL:
msgstr URL del server Chef:

#. Type: string
#. Description
#: ../chef.templates:2001
msgid 
Please specify the full URL that clients will use to connect to the Chef 
server (for instance \http://chef.example.com:4000\;).
msgstr 
Specificare l'URL completo che i client useranno per connettersi al server 
Chef (ad esempio «http://chef.example.com:4000»).

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid Password for the AMQP user \chef\:
msgstr Password per l'utente AMQP «chef»:

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid 
Please choose a password for the default user (named \chef\) in the AMQP 
server queue, under the default RabbitMQ vhost (also \/chef\).
msgstr 
Scegliere una password per l'utente predefinito (chiamato «chef») nella coda 
del server AMQP, nel vhost RabbitMQ predefinito («/chef»).

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid 
RabbitMQ's rabbitmqctl program, which will be used to set this password, 
cannot read input from a file. Instead it will be passed as a command-line 
argument, so the password should not include any shell meta-characters that 
could cause errors, such as \!\.
msgstr 
Il programma rabbitmqctl di RabbitMQ, che sarà usato per impostare questa 
password, non può leggere l'input da un file. Sarà invece passata come 
argomento nella riga di comando, perciò la password non dovrebbe contenere 
alcun metacarattere della shell che potrebbe causare errori, come «!».

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-server-webui.templates:2001
msgid Temporary password for the Chef server user \admin\:
msgstr Password temporanea per l'utente «admin» del server Chef:

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-server-webui.templates:2001
msgid 
Please choose a temporary password for the first time the \admin\ user 
logs into the Chef server web interface. It should be changed immediately 
after being used.
msgstr 
Scegliere una password temporanea per il primo login dell'utente «admin» 
nell'interfaccia web del server Chef. Dovrebbe essere cambiata 
immediatamente dopo essere stata usata.

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-server-webui.templates:2001
msgid 
This password must be at least six characters long. If no password is 
entered, a default value will be used which is displayed on the Chef server 
web interface home page.
msgstr 
Questa password deve essere lunga almeno sei caratteri. Se non viene 
inserita una password, verrà usato un valore predefinito che è mostrato 
nella pagina principale dell'interfaccia web del server Chef.

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


New: grub-2.0.0-pre1 (32%, 756 untranslated)

2012-02-29 Per discussione Translation Project Robot
Hello, members of the Italian team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

http://translationproject.org/PO-files/it/grub-2.0.0-pre1.it.po

In this file 368 messages are already translated, corresponding to 32%
of the original text size in bytes; 756 messages still need some work.

Milo Casagrande is currently assigned for the translation.  Please
translate the remaining messages for the benefit of the users of the
Italian language.

Once the translation is complete, send the result to
ro...@translationproject.org, using the Subject line:

grub-2.0.0-pre1.it.po


You can find a tarball of the package at:

ftp://alpha.gnu.org/gnu/grub/grub-2.00~beta0.tar.gz

Thank you for all your work,

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
coordina...@translationproject.org


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


New: gnunet-0.9.2 (0%, 1192 untranslated)

2012-02-29 Per discussione Translation Project Robot
Hello, members of the Italian team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:

http://translationproject.org/POT-files/gnunet-0.9.2.pot

None of its messages has been translated yet.

No one in your team is currently assigned to textual domain 'gnunet'.
If you decide to translate this package to the Italian language,
please inform your team leader, who will inform the translation
coordinator that you were assigned to 'gnunet'.

Once the translation is complete, send the result to
ro...@translationproject.org, using the Subject line:

gnunet-0.9.2.it.po


You can find a tarball of the package at:

ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/gnunet/gnunet-0.9.2.tar.gz

Thank you for all your work,

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
coordina...@translationproject.org


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


New: gnunet-gtk-0.9.2 (0%, 1192 untranslated)

2012-02-29 Per discussione Translation Project Robot
Hello, members of the Italian team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:

http://translationproject.org/POT-files/gnunet-gtk-0.9.2.pot

None of its messages has been translated yet.

No one in your team is currently assigned to textual domain 'gnunet-
gtk'. If you decide to translate this package to the Italian language,
please inform your team leader, who will inform the translation
coordinator that you were assigned to 'gnunet-gtk'.

Once the translation is complete, send the result to
ro...@translationproject.org, using the Subject line:

gnunet-gtk-0.9.2.it.po


You can find a tarball of the package at:

ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/gnunet/gnunet-0.9.2.tar.gz

Thank you for all your work,

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
coordina...@translationproject.org


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione iibgnutls-3.0.12

2012-02-29 Per discussione Sergio Zanchetta
Il 16 febbraio 2012 21:27, beatrice beatri...@libero.it ha scritto:
 On Sunday 12 February 2012, at 17:12 +0100, Sergio Zanchetta wrote:

 Ciao,

 credevo di aver risposto, ma non vedo il mio messaggio; lo rimando,
 sperando non sia doppio.

A me è arrivato solo questo. ;-)

 #: lib/gnutls_alert.c:66
 msgid No certificate (SSL 3.0)
 msgstr No certificate (SSL 3.0)

 giusto invariato?

No, sbagliato. :-D Corretto.


 #: lib/openpgp/output.c:59
 msgid \t\t\tDigital signatures.\n
 msgstr \t\t\tFirma digitale.\n

 sarebbe plurale nell'originale.

Corretto.
Grazie mille!

Sergio. :-)


 Tutto qui,
 beatrice



 --
 principale: http://www.linux.it/tp/
 ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html



-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


libgnutls-3.0.12 (100%) by Sergio Zanchetta

2012-02-29 Per discussione Translation Project Robot
Hello, members of the Italian team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

http://translationproject.org/PO-files/it/libgnutls-3.0.12.it.po

All of its 300 messages have been translated.

This PO file has been announced to the maintainer of 'libgnutls',
hoping he or she will include it in a future release.

The following HTML pages have been updated:

http://translationproject.org/domain/libgnutls.html
http://translationproject.org/team/it.html

Thank you for all your work,

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
coordina...@translationproject.org


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://dist

2012-02-29 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
mercoledì 29 febbraio 2012, alle 22:13, Daniele Forsi scrive:

 ho trovato questo:
[...]
 http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534ctg_id=93

Grazie, ora me lo guardo :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html