Re: Wordlist DDTTS e Glossario traduttori

2014-05-02 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 01 May 2014, at 22:29 +0200, Fabio wrote:

Ciao a tutti,

   1) Cosa ne pensate di usare la funzionalità Wordlist in DDTTS?

Personalmente credo che ogni miglioramento o in generale ogni cosa che
faciliti la traduzione non può essere che ben accetto.

Prima, o oltre, ad inviare il file puoi chiedere sulla lista debian-i18n
su come procedere e a chi inviare il file.

Visto che questa wordlist verrebbe usata specificatamente all'interno
del DDTP e che ci sono diverse altre convenzioni che usiamo lì e che
sono state votate negli anni dai revisori/traduttori sarebbe non male
inserire anche quellese solo ci fosse un elenco. 

E infatti penso ci sia un elenco o almeno un pre-elenco... ma,
colpevolmente, non ricordo chi l'avesse fatto e non riesco a trovare i
messaggi di posta elettronica relativi. Aveva preparato un file
dizionario xml e mi ricordo teneva conto delle decisioni. (Sarei tentata
di dire Mirco... Mirco eri tu?)

Se non salta fuori l'elenco si può aprire in lista debian-l10n una
discussione e chiedere a chiunque ricordi decisioni su termini DDTP di
inviare i termini. Io nel ricordo al massimo 2 o 3, ma se ci penso su
può essere che ne ricordi altre.

   2) [Domanda per cui ho inserito la lista tp@lists.linux.it] Cosa ne
 pensate di aggiornare il glossario in base alle discussione passate in
 list{a,e} ? Esempio [5]

Spero che chi se ne è occupato fino ad ora possa aiutarti.

A me ovviamente farebbe piacere un aggiornamento con le discussioni
passate in lista, quella tp. Di solito veniva messo come subject qualcosa
come proposta per glossario o simile quando si proponevano votazioni su
voci da inserire nel glossario (magari può facilitare la ricerca di voci
da inserire).

Per le discussioni in altre liste, e in particolare quella debian-l10n
in CC non inserirei a glossario le decisioni prese lì, se non dopo il
consenso di tp. Il rapporto non è bidirezionale :) Il progetto Debian
fa riferimento a tp per le traduzioni, ma non è il contrario. Il
progetto tp include diversi altri progetti.

Nello specifico, la discussione che citi nell'esempio non mi sembra da
glossario. Era una discussione per uniformare l'uso di alcuni termini
all'interno di una *particolare* traduzione Debian (il Debian Handbook)
e non credo siano da considerarsi come indicazioni generali nemmeno
all'interno del progetto Debian. Sono termini non tecnici (going
further, quick look, tip, ...) la cui traduzione è lasciata libera a
ciascun traduttore; l'unico motivo per cui in quel caso è stata fatta
una decisione comune è che erano i titoli dei riquadri di
approfondimento e li volevamo uguali in tutti i capitoli del libro.

Buon lavoro,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://cyphesis-cpp/it.po

2014-05-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questa scade il 12 maggio.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of cyphesis-cpp messages
# Copyright (C) 2014, cyphesis-cpp package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the cyphesis-cpp package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cyphesis-cpp\n
Report-Msgid-Bugs-To: cyphesis-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-04-30 01:26-0500\n
PO-Revision-Date: 2014-05-02 10:30+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:1001
msgid Configuration note
msgstr Nota di configurazione

#. Type: note
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:1001
msgid 
In order to use cyphesis-cpp you must have access to a postgresql server. 
The server does not have to be installed on the same host as cyphesis-cpp 
but it has to be reachable over a network and you have to have access to it.
msgstr 
Per poter usare cyphesis-cpp è richiesto l'accesso ad un server postgresql. 
Il server non deve necessariamente essere installato sullo stesso host di 
cyphesis-cpp, ma deve essere raggiungibile attraverso una rete e si deve 
poter accedere ad esso.

#. Type: note
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:1001
msgid 
For further configuration information please read /usr/share/doc/cyphesis-
cpp/README.Debian.
msgstr 
Per ulteriori informazioni sulla configurazione leggere /usr/share/doc
/cyphesis-cpp/README.Debian.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:2001
msgid Use a local postgresql server?
msgstr Usare un server postgresql locale?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:2001
msgid 
Cyphesis-cpp can use a local postgresql server over unix sockets instead 
over a network. The database server doesn't need to listen to the network 
then. This is recommended for local usage as it's thought to be more secure.
msgstr 
cyphesis-cpp può usare un server postgresql locale usando i socket UNIX 
invece della rete. In questo caso il server di database non deve rimanere in 
ascolto sulla rete. Ciò viene raccomandato per l'uso locale perché è 
considerato più sicuro.

#. Type: string
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:3001
msgid Database server:
msgstr Server di database:

#. Type: string
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:3001
msgid 
The host on which the postgresql database server is located. This will be 
used by cyphesis-cpp to store its internal data.
msgstr 
L'host su cui è posizionato il server di database postgresql. Verrà usato da 
cyphesis-cpp per archiviare i suoi dati interni.

#. Type: string
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:4001
msgid Database name:
msgstr Nome del database:

#. Type: string
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:4001
msgid The database name cyphesis-cpp should use on the database server.
msgstr Il nome del dabase che cyphesis-cpp deve usare nel server di database.

#. Type: string
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:5001
msgid Database user:
msgstr Utente del database:

#. Type: string
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:5001
msgid Please type in the username for the database server
msgstr Inserire il nome utente per il server di database

#. Type: password
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:6001
msgid Password:
msgstr Password:

#. Type: password
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:6001
msgid Please type in the password to use to access the database server
msgstr Inserire la password da usare per accedere al server di database

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:7001
msgid Register with the WorldForge metaserver?
msgstr Registrarsi nel metaserver di WorldForge?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:7001
msgid 
Cyphesis-cpp can use the metaserver of the WorldForge project to announce 
itself to the world. Players will detect your server automatically when 
starting their client.
msgstr 
cyphesis-cpp può usare il metaserver del progetto WorldForge per annunciare 
se stesso all'esterno. I giocatori rileveranno automaticamente questo server 
quando avvieranno il loro client.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:8001
msgid Automatically start the Cyphesis server on boot?
msgstr Avviare automaticamente il server Cyphesis all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:8001
msgid 
Cyphesis-cpp can start automatically when your computer boots. However, 
unless you're running a dedicated server, this is probably not the behavior 
you are looking for. By default, you will need to manually start Cyphesis-
cpp from the command line so that it does not run when it 

Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy

2014-05-02 Per discussione Marco Curreli
On 12:15 Fri 02 May , Beatrice Torracca wrote:
 On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:
 
   Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per
  l'indice analitico:
  primarydecompressing, source package/primary
  primarydecompressione, pacchetto sorgente/primary
  
  primaryuncompressing, source package/primary
  primarydecomprimere, pacchetto sorgente/primary
 
 a me sembra una scelta sensata. In originale credo abbiano messo i due
 termini per fare in modo che le informazioni vengano trovate qualsiasi
 vocabolo uno cerchi. Ma in italiano non mi sembra si usi altro se non
 decomprimere. A quel punto con la tua soluzione almeno non ci sono 2
 voci identiche. Avrei pensato estrarre altrimenti, ma è più analogo di
 spacchettare che non di decomprimere (e spacchettare, come fai notare,
 c'è già).

Volendo, per uncompressing si potrebbe usare anche scompattare.

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


New: iso_15924-3.53 (100%)

2014-05-02 Per discussione Translation Project Robot
Hello, members of the Italian team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

http://translationproject.org/PO-files/it/iso_15924-3.53.it.po

All of its 169 messages have been translated.


You can find a tarball of the package at:

http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/downloads/iso-codes-3.53.tar.xz

Thank you for all your work,

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
coordina...@translationproject.org


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


New: iso_3166_2-3.53 (100%)

2014-05-02 Per discussione Translation Project Robot
Hello, members of the Italian team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

http://translationproject.org/PO-files/it/iso_3166_2-3.53.it.po

All of its 4699 messages have been translated.


You can find a tarball of the package at:

http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/downloads/iso-codes-3.53.tar.xz

Thank you for all your work,

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
coordina...@translationproject.org


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


New: iso_3166-3.53 (100%)

2014-05-02 Per discussione Translation Project Robot
Hello, members of the Italian team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

http://translationproject.org/PO-files/it/iso_3166-3.53.it.po

All of its 455 messages have been translated.


You can find a tarball of the package at:

http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/downloads/iso-codes-3.53.tar.xz

Thank you for all your work,

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
coordina...@translationproject.org


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


New: iso_4217-3.53 (100%)

2014-05-02 Per discussione Translation Project Robot
Hello, members of the Italian team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

http://translationproject.org/PO-files/it/iso_4217-3.53.it.po

All of its 275 messages have been translated.


You can find a tarball of the package at:

http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/downloads/iso-codes-3.53.tar.xz

Thank you for all your work,

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
coordina...@translationproject.org


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


New: iso_639_3-3.53 (87%, 773 untranslated)

2014-05-02 Per discussione Translation Project Robot
Hello, members of the Italian team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

http://translationproject.org/PO-files/it/iso_639_3-3.53.it.po

In this file 8505 messages are already translated, corresponding to
87% of the original text size in bytes; 773 messages still need some
work.

Milo Casagrande is currently assigned for the translation.  Please
translate the remaining messages for the benefit of the users of the
Italian language.

Once the translation is complete, send the result to
ro...@translationproject.org, using the Subject line:

iso_639_3-3.53.it.po


You can find a tarball of the package at:

http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/downloads/iso-codes-3.53.tar.xz

Thank you for all your work,

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
coordina...@translationproject.org


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


New: iso_639_5-3.53 (0%, 1902 untranslated)

2014-05-02 Per discussione Translation Project Robot
Hello, members of the Italian team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:

http://translationproject.org/POT-files/iso_639_5-3.53.pot

None of its messages has been translated yet.

No one in your team is currently assigned to textual domain
'iso_639_5'. If you decide to translate this package to the Italian
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'iso_639_5'.

Once the translation is complete, send the result to
ro...@translationproject.org, using the Subject line:

iso_639_5-3.53.it.po


You can find a tarball of the package at:

http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/downloads/iso-codes-3.53.tar.xz

Thank you for all your work,

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
coordina...@translationproject.org


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html