Re: [RFR] po-debconf://{macchanger, knews, flashybrid, fookebox, lyskom-server}/it.po
Il giorno 2 febbraio 2015 18:28, Beatrice Torracca ha scritto: > Ciao a tutti > > On Monday 02 February 2015, at 12:24 +0100, Daniele Forsi wrote: > > 2015-02-02 11:04 GMT+01:00 Pierangelo Mancusi: > > > > >> #. Type: select > > >> #. Default > > >> #. Do not translate this field. You may change the default value to > > >> #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish". > > >> #: ../lyskom-server.templates:1002 > > >> msgid "English" > > >> msgstr "English" > > >> > > > > > > s/English/Inglese > > > > ma c'è scritto nel testo da te citato di non tradurlo > l'avevo completamente saltato il commento :)fino ad ora non mi è mai capitata una situazione simile -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{macchanger, knews, flashybrid, fookebox, lyskom-server}/it.po
Ciao a tutti On Monday 02 February 2015, at 12:24 +0100, Daniele Forsi wrote: > 2015-02-02 11:04 GMT+01:00 Pierangelo Mancusi: > > >> #. Type: select > >> #. Default > >> #. Do not translate this field. You may change the default value to > >> #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish". > >> #: ../lyskom-server.templates:1002 > >> msgid "English" > >> msgstr "English" > >> > > > > s/English/Inglese > > ma c'è scritto nel testo da te citato di non tradurlo > piuttosto c'è da capire cosa fare con la stringa precedente che non ha > un commento: Esatto.. questo indica la scelta che viene selezionata in modo predefinito quando debconf fa le domande. Va lasciata invariata o si può mettere "Swedish" (immagino solo gli svedesi *g*). > > #. Type: select > > #. Choices > > #: ../lyskom-server.templates:1001 > > msgid "English, Swedish" > > msgstr "Inglese, Svedese" Questa che è la stringa precedente invece si può tradurre; sono i nomi visualizzati all'utente per le scelte possibili. Ho provato ed in effetti così funziona: nomi visualizzati in italiano e voce "Inglese" selezionata in modo predefinito. Accetto tutte le altre segnalazioni sia di Daniele sia di Pierangelo. Grazie! beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{macchanger, knews, flashybrid, fookebox, lyskom-server}/it.po
2015-02-02 11:04 GMT+01:00 Pierangelo Mancusi: >> #. Type: select >> #. Default >> #. Do not translate this field. You may change the default value to >> #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish". >> #: ../lyskom-server.templates:1002 >> msgid "English" >> msgstr "English" >> > > s/English/Inglese ma c'è scritto nel testo da te citato di non tradurlo piuttosto c'è da capire cosa fare con la stringa precedente che non ha un commento: > #. Type: select > #. Choices > #: ../lyskom-server.templates:1001 > msgid "English, Swedish" > msgstr "Inglese, Svedese" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{macchanger, knews, flashybrid, fookebox, lyskom-server}/it.po
2015-01-27 10:46 GMT+01:00 Beatrice Torracca: > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "" > "Please specify whether macchanger should be set up to run automatically " > "every time a network device is brought up or down. This gives a new MAC " > "address whenever you attach an ethernet cable or reenable wifi." > msgstr "" > "Specificare se macchanger debba essere impostato per l'esecuzione automatica > " > "ogni volta che un dispositivo di rete viene attivato o disattivato. Ciò " > "fornisce un nuovo indirizzo MAC ogni volta che si inserisce un cavo Ethernet > " > "o si riattiva il wi-fi." visto che hai cambiato ethernet in Ethernet e aggiunto il trattino a wifi potresti anche mettere le maiuscole Wi-Fi > msgid "" > "Please enter the 'mail name' of your system. This is the hostname portion of > " > "the address to be shown on outgoing news and mail messages, and is used by " > "many packages." > msgstr "" > "Inserire il «nome di posta» del sistema. Questa è la porzione del nome host " > "dell'indirizzo che deve essere mostrato nei messaggi in uscita per i " > "newsgroup e di posta ed è usato da molti pacchetti." mi sembra meglio usare la solita preposizione "...messaggi in uscita per i newsgroup e per la posta..." "...messaggi in uscita dei newsgroup e della posta..." oppure più libera però secondo me traduce meglio "outgoing" "...nei messaggi inviati ai newsgroup e tramite posta elettronica..." > If you want to enable it > Se lo si desidera abilitare oppure "Se si desidera abilitarlo" > "Leggere la documentazione DEbian in /usr/share/doc/flashybrid/ specialmente " s/DEbian/Debian/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{macchanger, knews, flashybrid, fookebox, lyskom-server}/it.po
Ciao liste, > > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "" > "Please be warned, this package changes the way your system behaves in a " > "really intrusive way. This package is not enabled by default so it > should " > "not make any problems by just installing it. If you want to enable it, " > "please read the documentation." > msgstr "" > "Tenere bene a mente che questo pacchetto cambia in maniera molto invasiva > il " > "modo in cui il sistema si comporta. Questo pacchetto non è abilitato in > modo " > "predefinito perciò non si dovrebbero creare problemi con la sola " > "installazione. Se lo si desidera abilitare leggere la documentazione." > > s/abilitare leggere/abilitare, leggere > > #. Type: select > #. Default > #. Do not translate this field. You may change the default value to > #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish". > #: ../lyskom-server.templates:1002 > msgid "English" > msgstr "English" > > s/English/Inglese > > #. Type: select > #. Description > #: ../lyskom-server.templates:1003 > msgid "" > "The database is only installed once, and when you have installed it you " > "cannot switch. You can, of course, rename the conferences and accounts if > " > "you wish." > msgstr "" > "Il database viene installato una sola volta e uno volta installato non > può " > "essere cambiato. Si può, ovviamente, cambiare il nome delle conferenze e " > "degli account a proprio piacimento." > > s/uno/una -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://{macchanger,knews,flashybrid,fookebox,lyskom-server}/it.po
Ciao a tutti, questi sono 5 ma in tutto sono solo 17 messaggi. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of macchanger debconf messages # Copyright (C) 2014 macchanger package's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the macchanger package. # Beatrice Torracca , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: macchanger\n" "Report-Msgid-Bugs-To: macchan...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-18 13:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-23 08:40+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Change MAC automatically?" msgstr "Cambiare MAC automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please specify whether macchanger should be set up to run automatically " "every time a network device is brought up or down. This gives a new MAC " "address whenever you attach an ethernet cable or reenable wifi." msgstr "" "Specificare se macchanger debba essere impostato per l'esecuzione automatica " "ogni volta che un dispositivo di rete viene attivato o disattivato. Ciò " "fornisce un nuovo indirizzo MAC ogni volta che si inserisce un cavo Ethernet " "o si riattiva il wi-fi." # Italian translation of knews debdonf messages. # Copyright (C) 2014 knews package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the knews package. # Beatrice Torracca , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knews\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kn...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-12 10:53+\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-23 08:38+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "What news server should be used for reading and posting news?" msgstr "" "Quale server di newsgroup deve essere usato per leggere e inviare i messaggi?" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "knews is configured to read news via an NNTP connection, and needs to know " "the fully-qualified host name of the server (such as news.example.com). If " "you have a local news spool, you should consider installing some NNTP server " "like inn2; in that case, enter \"localhost\" as your news server." msgstr "" "knews è configurato per leggere i newsgroup attraverso una connessione NNTP " "e ha bisogno di sapere il nome host pienamente qualificato del server (come " "news.example.com). Se si ha uno spool di messaggi locale, si dovrebbe " "considerare l'installazione di un qualche server NNTP come inn2; in quel " "caso inserire «localhost» come server di newsgroup." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "What is your system's mail name?" msgstr "Qual è il nome di posta del sistema?" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter the 'mail name' of your system. This is the hostname portion of " "the address to be shown on outgoing news and mail messages, and is used by " "many packages." msgstr "" "Inserire il «nome di posta» del sistema. Questa è la porzione del nome host " "dell'indirizzo che deve essere mostrato nei messaggi in uscita per i " "newsgroup e di posta ed è usato da molti pacchetti." # Italian translation of flashybrid debconf messages. # Copyright (C) 2014 flashybrid package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the flashybrid package. # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Beatrice Torracca , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: flashybrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 09:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-23 08:33+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Note about removal of flashybrid package" msgstr "Nota sulla rimozione del pacchetto flashybrid" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Plea