Re: Aggiornamento Debian Reference - scadenza 25 ottobre

2012-10-23 Per discussione beatrice
On Tuesday 23 October 2012, at 16:11 +0200, Daniele Forsi wrote:
  msgstr 
  $ touch pippo pluto\n
  $ chmod u=rw,go=r pippo\n
  $ chmod 644 pluto\n
  $ ls -l pippoo pluto\n
  -rw-r--r-- 1 pinguino pinguino 0 Oct 16 21:39 pluto\n
  -rw-r--r-- 1 pinguino pinguino 0 Oct 16 21:35 pippo
 
 s/pippoo/pippo/
 e dopo il comando touch pippo pluto non mi torna che ci sia una
 differenza di 4 minuti nell'orario tra i due file, bug dell'originale?

che occhio! hai ragione. Lo faccio presente all'autore.

Tutte le altre tante (troppe) correzioni le accetto in blocco. Troppe
non per te, ovviamente, ma con la fretta non ho fatto un gran
lavoro. Grazie doppie, quindi.

Ciao,
beatrice


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Aggiornamento Debian Reference - scadenza 25 ottobre

2012-10-23 Per discussione beatrice
On Tuesday 23 October 2012, at 16:11 +0200, Daniele Forsi wrote:

Ri-ciao,

  msgid Works that do not meet our free software standards
  msgstr Opere che non rispettano i nostri standard free software
 
 più avanti hai tradotto free software standards-standard per il software 
 libero
 qui:

scusami, ma prima fuori contesto non mi ero accorta di dove
appariva. Sì questo non è uniforme. Il problema è che questi sono pari
pari i punti 4 e 5 del Contratto sociale Debian e io ho copiato pari
pari la sua traduzione in italiano sul sito web, perché mi sembrava
bene ci fosse una sola versione italiana del Contratto sociale. 

Quindi, anche se io non avrei tradotto nello stesso modo, sarei per
lasciare identico alla traduzione presente sul sito Debian.

  infrastrutture per i pacchetti non liberi (come il nostro bug tracking 
  system e le mailing list). 
 
 s/bug tracking system/sistema di gestione dei bug/ secondo
 http://www.debian.org/Bugs/Reporting

la stessa cosa qui :(, anche questo è preso da: 
http://www.debian.org/social_contract.it.html

Sono dubbiosa, ma sarei per lasciare come è.

Grazie,
Beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Aggiornamento Debian Reference - scadenza 25 ottobre

2012-10-23 Per discussione Daniele Forsi
Il 23 ottobre 2012 18:17, beatrice ha scritto:

 Sono dubbiosa, ma sarei per lasciare come è.

lascia pure, penso che tu abbia le idee più chiare di me sui contesti

-- 
Daniele Forsi

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Aggiornamento Debian Reference - scadenza 25 ottobre

2012-10-21 Per discussione beatrice
Ciao a tutti,

64 messaggi della Debian Refernce sono cambiati e dovrei mandare la
traduzione presto.

Qui riporto solo quelli cambiati, lasciati fuzzy, per facilitare le
revisioni perché il .po è enorme (sono più di 7500
stringhe);ovviamente se qualcuno ha il piacere di rileggersela tutta
posso inviare il .po.

Grazie,
beatrice

# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-reference .
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2010, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-reference\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-10-21 23:15+0900\n
PO-Revision-Date: 2012-10-21 22:20+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. type: Content of: bookchaptersectionsectionscreen
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid 
#| $ touch foo bar\n
#| $ chmod u=rw,go=r foo\n
#| $ chmod 644 bar\n
#| $ ls -l foo bar\n
#| -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n
#| -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo
msgid 
$ touch foo bar\n
$ chmod u=rw,go=r foo\n
$ chmod 644 bar\n
$ ls -l foo bar\n
-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:39 bar\n
-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo
msgstr 
$ touch pippo pluto\n
$ chmod u=rw,go=r pippo\n
$ chmod 644 pluto\n
$ ls -l pippoo pluto\n
-rw-r--r-- 1 pinguino pinguino 0 Oct 16 21:39 pluto\n
-rw-r--r-- 1 pinguino pinguino 0 Oct 16 21:35 pippo

#. type: Content of: bookchaptersectionsectiontippara
#, fuzzy
#| msgid Type \literalbt/literal\ at the literalgdb/literal prompt.
msgid 
Enable UPG by putting \literalumask 002/literal\ in the literal~/.
bashrc/literal file.
msgstr 
Abilitare UPG inserendo \literalumask 002/literal\ nel file 
literal~/.bashrc/literal.

#. type: Content of: bookchaptersectionsectionpara
#, fuzzy
#| msgid 
#| For timestamps, the literalls/literal command outputs different 
#| strings under the modern English locale (\literalen_US.UTF-8/literal
#| \) from under the old one (\literalC/literal\).
msgid 
For timestamps, the literalls/literal command outputs different strings 
under non-English locale (\literalfr_FR.UTF-8/literal\) from under the 
old one (\literalC/literal\).
msgstr 
Per gli orari, il comando literalls/literal produce stringhe diverse con 
le localizzazioni non in inglese (\literalit_IT.UTF-8/literal\) 
rispetto alla vecchia (\literalC/literal\).

#. type: Content of: bookchaptersectionsectionscreen
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid 
#| $ LANG=en_US.UTF-8  ls -l foo\n
#| -rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n
#| $ LANG=C  ls -l foo\n
#| -rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar  5 00:47 foo
msgid 
$ LANG=fr_FR.UTF-8  ls -l foo\n
-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 oct. 16 21:35 foo\n
$ LANG=C  ls -l foo\n
-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo
msgstr 
$ LANG=it_IT.UTF-8  ls -l pippo\n
-rw-rw-r-- 1 pinguino pinguino 0 ott 16 21:35 pippo\n
$ LANG=C  ls -l foo\n
-rw-rw-r-- 1 pinguino pinguino 0 Oct 16 21:35 pippo

#. type: Content of: bookchaptersectionsectionscreen
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid 
#| $ echo \Original Content\ gt; foo\n
#| $ ls -li foo\n
#| 2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n
#| $ ln foo bar # hard link\n
#| $ ln -s foo baz  # symlink\n
#| $ ls -li foo bar baz\n
#| 2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n
#| 2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 2007-04-29 08:16 baz -gt; foo\n
#| 2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n
#| $ rm foo\n
#| $ echo \New Content\ gt; foo\n
#| $ ls -li foo bar baz\n
#| 2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n
#| 2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 2007-04-29 08:16 baz -gt; foo\n
#| 2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n
#| $ cat bar\n
#| Original Content\n
#| $ cat baz\n
#| New Content
msgid 
$ umask 002\n
$ echo \Original Content\ gt; foo\n
$ ls -li foo\n
1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n
$ ln foo bar # hard link\n
$ ln -s foo baz  # symlink\n
$ ls -li foo bar baz\n
1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n
1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 Oct 16 21:47 baz -gt; foo\n
1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n
$ rm foo\n
$ echo \New Content\ gt; foo\n
$ ls -li foo bar baz\n
1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n
1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 Oct 16 21:47 baz -gt; foo\n
1450183 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 12 Oct 16 21:48 foo\n
$ cat bar\n
Original Content\n
$ cat baz\n
New Content
msgstr 
$ umask 002\n
$ echo \Contenuto originale\ gt; pluto\n
$ ls -li pluto\n
1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 pluto\n
$ ln pluto paper# collegamento fisico\n
$ ln -s pluto pippo  #