On Tuesday 21 January 2014, at 20:45 +0100, Daniele Forsi wrote: > msgid "Older Mac OS networks (before Mac OSX) used a different > protocol called AppleTalk. For environments involving machines using > this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact, > it started as a reimplementation of that protocol). It ensures the > operation of the file server and print queues, as well as time server > (clock synchronization). Its router function allows interconnection > with AppleTalk networks."
> +msgstr "Le reti Mac OS più vecchie (prima di Mac OSX) usavano un > protocollo differente chiamato AppleTalk. Per ambienti che includono > macchine che usano questo protocollo, Netatalk fornisce anche il > protocollo Appletalk (è nato come reimplementazione di questo > protocollo). Assicura l'operatività sia del server dei file e delle > code di stampa che del server dell'ora (sincronizzazione degli > orologi). Le sue funzioni di router permettono l'interconnessione con > reti Appletalk." s/Appletalk/AppleTalk (2 volte) aggiungerei un "infatti" /"in effetti"/di fatto/ecc. per quel "in fact" dentro la parentesi > msgstr "Per quanto sembri semplice, questo passo è essenziale. Un > amministratore scrupoloso conosce veramente i ruoli principali di ogni > server, ma tali ruoli possono cambiare e talvolta utenti esperti > possono aver installato servizi non “autorizzati”. Sapere che esistono > permette almeno di decidere cosa farne, piuttosto che eliminarli > inconsapevolmente." s/"/« o s/"/» per uniformare le virgolette . Mi sembra che quasi tutti gli altri file oramai sono con le virgolette basse. > msgid "If the server is a Unix machine offering shell accounts to > users, it is interesting to determine if processes are executed in the > background in the absence of their owner. The command <command>ps > auxw</command> displays a list of all processes with their user > identity. By checking this information against the output of the > <command>who</command> command, which gives a list of logged in users, > it is possible to identify rogue or undeclared servers or programs > running in the background. Looking at <filename>crontabs</filename> > (tables listing automatic actions scheduled by users) will often > provide interesting information on functions fulfilled by the server > (a complete explanation of <command>cron</command> is available in > <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)." > +msgstr "Se il server è una macchina Unix che offre account di shell > agli utenti, è interessante determinare se i processi sono eseguiti > sullo sfondo in assenza del loro proprietario. Il comando <command>ps > auxw</command> mostra un elenco di tutti i processi con l'identità dei > loro utenti. Confrontando queste informazioni con l'output del comando > <command>who</command>, che mostra un elenco degli utenti collegati, è > possibile identificare server non autorizzati o non dichiarati o > programmi in esecuzione sullo sfondo. Guardare i > <filename>crontab</filename> (tabelle che elencano le azioni > automatiche programmate dagli utenti) fornirà spesso informazioni > interessanti sulle funzioni ricoperte dal server (una spiegazione > completa di <command>cron</command> è disponibile in <xref > linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)." s/disponibile in/disponibile nella (sezione...) > msgid "The <command>apt-show-versions</command> program (from the > Debian package of the same name) checks the list of installed packages > and identifies the available versions. <command>aptitude</command> can > also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner." > msgstr "Il comando <command>apt-show-versions</command> (dal > pacchetto Debian con lo stesso nome) controlla l'elenco dei pacchetti > installati e identifica le versioni disponibili. > <command>aptitude</command> può anche essere usato per questi compiti, > anche se in maniera meno sistematica." direi "s/aptitude può anche essere usato/anche aptitude può essere usato > msgid "The <filename>sources.list</filename> file is often a good > indicator: the majority of administrators keep, at least in comments, > the list of APT sources that were previously used. But you should not > forget that sources used in the past might have been deleted, and that > some random packages grabbed on the Internet might have been manually > installed (with the <command>dpkg</command> command). In this case, > the machine is misleading in its appearance of “standard” Debian. This > is why you should pay attention to any indication that will give away > the presence of external packages (appearance of > <filename>deb</filename> files in unusual directories, package version > numbers with a special suffix indicating that it originated from > outside the Debian project, such as <literal>ubuntu</literal> or > <literal>lmde</literal>, etc.)" > +msgstr "Il file <filename>sources.list</filename> è spesso un buon > indicatore: la maggior parte degli amministratori mantiene, almeno nei > commenti, l'elenco delle fonti APT usate precedentemente. Ma non si > dimentichi che le fonti usate in passato potrebbero essere state > eliminate e che dei pacchetti qualsiasi scaricati da Internet > potrebbero essere stati installati (con il comando > <command>dpkg</command>). In questo caso la macchina è fuorviante > nella sua apparenza di Debian “standard”. Questo è il motivo per cui > si dovrebbe fare attenzione a ogni indizio della presenza di pacchetti > esterni (presenza di file <filename>deb</filename> in directory non > usuali, numeri di versione dei pacchetti con suffissi che indicano che > hanno avuto origine all'esterno del progetto Debian, come > <literal>ubuntu</literal> o <literal>lmde</literal>, ecc.)" anche queste virgolette doppie ma asimmetriche belline che usa l'originale andrebbero trasformate in virgolette basse (quindi servono 2 cerca e sostituisci :) s/suffissi/suffissi particolari (o speciali) > msgid "Most recent computers have 64 bit Intel or AMD processors, > compatible with older 32 bit processors; the software compiled for > “i386” architecture thus works. On the other hand, this compatibility > mode does not fully exploit the capabilities of these new processors. > This is why Debian provides the “amd64” architecture, which works for > recent AMD chips as well as Intel “em64t” processors (including most > of the Core series), which are very similar to AMD64." > +msgstr "I computer più recenti hanno processori a 64 bit, Intel o > AMD, compatibili con i più vecchi processori a 32 bit; perciò il > software compilato per l'architettura “i386” funziona. D'altra parte, > questa modalità compatibile non sfrutta pienamente le capacità di > questi nuovi processori. Questo è il motivo per cui Debian fornisce > l'architettura “amd64” che funziona sia con i chip AMD recenti sia con > i processori Intel “emt64” (compresa la maggior parte delle serie > Core), che sono molto simili ai processori AMD64." s/I computer più recenti hanno/La maggior parte dei computer più recenti ha Tutto qui, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html