Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda para subir traducións

2010-05-05 Por tôpico alberto lamela
Moitas grazas, penso que xa atopei a solución

alamfer
Alberto Lamela

2010/5/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Un saúdo a todos,
 
  Quero pedir axuda sobre cómo subir ficheiros de tradución.
 
  Hai pouco decidinme a traducir no meu pc usando o programa OmegaT. Todo
 foi
  ben, é máis rápido, tes maior produtividade e todo o que ti queiras pero
  cando subo os ficheiros, launchpad respóndeme dicindo que hai erros e
 non
  se
  poden cargar.
 
  Esta é a mensaxe que recibo: Line 19: Could not decode input from
 UTF-8.If
  you use gettext, you can check your file for correct formatting with
  the 'msgfmt -c' command. Please fix any errors raised by msgfmt and
  upload the file again. If you check the file and you don't find any
  error in it, please look for an answer or file a question at
 
  Alguén me pode dicir ónde podo atopar axuda sobre o gettext?
 
 
  Se te fixas no .po, a liña 19 dice:
   Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
  Probeblemente OmegaT non estea configurado para codificar en UTF-8,
 revisao

 Se che segue dando erros envíanos o ficheiro para ver que pasa.

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Parser

2010-05-05 Por tôpico TuRY LaicaNuru
Boas

Pois comencei a toquetear a ver que tal me se da o de traducir. Empecei cun
par de cadeas do Liferea, que vexo que non estaba comenzada por ninguen, e
encontrome cunha dubida.

Parser Error Details


Como estades a traducir parser?

Un saudo
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda para subir traducións

2010-05-05 Por tôpico alberto lamela
Ola outra vez, son alamfer (Alberto Lamela).

Quero preguntarvos qué pensades das traducións feitas na máquina de cada un
para logo subilas a launchpad.
Despois de estar probando esta semana, vexo que as veces hai problemas para
subilas, e o que é peor, podemos estar a traballar varias persoas nas mesmas
cadeas sen decatarnos.

Eu pregunto:
1. Hai algunha forma de evitar isto?
2. Pódese descargar tan só as cadeas non traducidas?
3. Cal pensades que é mellor forma de traducir: launchpad ou as ferramentas
CAT para subir logo os ficheiros?

Un Saúdo
Alberto Lamela

2010/5/5 alberto lamela albertolam...@gmail.com

 Moitas grazas, penso que xa atopei a solución

 alamfer
 Alberto Lamela

 2010/5/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Un saúdo a todos,
 
  Quero pedir axuda sobre cómo subir ficheiros de tradución.
 
  Hai pouco decidinme a traducir no meu pc usando o programa OmegaT. Todo
 foi
  ben, é máis rápido, tes maior produtividade e todo o que ti queiras
 pero
  cando subo os ficheiros, launchpad respóndeme dicindo que hai erros e
 non
  se
  poden cargar.
 
  Esta é a mensaxe que recibo: Line 19: Could not decode input from
 UTF-8.If
  you use gettext, you can check your file for correct formatting with
  the 'msgfmt -c' command. Please fix any errors raised by msgfmt and
  upload the file again. If you check the file and you don't find any
  error in it, please look for an answer or file a question at
 
  Alguén me pode dicir ónde podo atopar axuda sobre o gettext?
 
 
  Se te fixas no .po, a liña 19 dice:
   Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
  Probeblemente OmegaT non estea configurado para codificar en UTF-8,
 revisao

 Se che segue dando erros envíanos o ficheiro para ver que pasa.

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda para subir traducións

2010-05-05 Por tôpico Leandro Regueiro
 Ola outra vez, son alamfer (Alberto Lamela).

 Quero preguntarvos qué pensades das traducións feitas na máquina de cada un
 para logo subilas a launchpad.
 Despois de estar probando esta semana, vexo que as veces hai problemas para
 subilas, e o que é peor, podemos estar a traballar varias persoas nas mesmas
 cadeas sen decatarnos.

 Eu pregunto:
 1. Hai algunha forma de evitar isto?

Avisar na rolda por exemplo.

 2. Pódese descargar tan só as cadeas non traducidas?
 3. Cal pensades que é mellor forma de traducir: launchpad ou as ferramentas
 CAT para subir logo os ficheiros?

Na miña humilde opinión é mellor traballar con ferramentas CAT en
local, e enviando os ficheiros principalmente aos proxectos orixinais,
que xa collen dende alí despois os de Launchpad. Iso non quita que
tamén nós o poidamos subir a Launchpad.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-05 Por tôpico Leandro Regueiro
Máis cousas:

pax 11  pode omitir este capítulo(nun texto lateral)
Ubuntu vostede debe obter(o vostede sobra, non?)
Descargando Ubuntu o título este debería ser Descargar Ubuntu, non?
simplemente proceda coa descarga igual sería mellor continúe
Parece que os títulos están todos en xerundio: descargando,
gravando...
Cando se libera unha nova mellor publica non?
por mor do gran número de persoas descargando e actuali-zando
ao mesmo tempo = que descargan e actualizan ao mesmo tempo
bits móstrase por amd64 móstrase por?
pax 12  Máis xerundios nos títulos
De forma alternativa, pode solicitar un = Outra forma é
solicitar un, Tamén pode solicitar un
gravadora de CD, ten un ancho de banda limitado ou unha
conexión a Internet lenta. = , se ten un largo de banda limitado ou
se ten unha
Simplemente visite = Só ten que visitar
Busque na súa área = zona (está nun texto lateral)
de un == dun?
velocidade na cal o seu computador pode ler = á cal?
arrincar e arrinque???
para cambiar a prioridade de arrinque consulte a
documentación do fabricante do seu computador e obter máis
información.??? (nun texto lateral) arrinque? e obter máis
información???
almacenada no CD arrincábel, fronte á información almacenada
fronte?? non sería mellor usar en vez de?
Cando o seu computador encontre o CD vivo e logo dunha
pantalla de carga rápida mostrarase a pantalla de “Benvida”. Usando o
seu rato selec-cione o seu idioma desde a lista da esquerda e logo
prema o botón Probar Ubuntu 10.04. Ubuntu mentres se inicia
executándose directamente desde o CD vivo. Neste parágrafo hai dúas
ou tres cousas que me soan algo raro, incluído o de presupoñer que o
rato lle pertence ao usuario...
síntase libre de probar??
Siga as preguntas seguro que non son as instrucións ou as opcións?
pax 13  seleccionar o seu idioma. (en texto da figura) non
presupoñer que o idioma do usuario está na lista
vivo no estará na unidade
o seu computador non presupoñer que é do usuario
Para as persoas máis técnicas debaixo ten unha = Debaixo
hai unha lista para as persoas máis técnicas
que o seu computador non presupoñer que é do usuario
pax 14  De forma alternativa, vostede pode (en texto lateral) o de
de forma alternativa e o vostede parece marca da casa :) Tan
difícil era pór Tamén pode?
puideran sair logo (en texto lateral) falta o til
hai un punto perdido antes da sección Como comezar
o seu computador
mapa mundial sóame un tanto raro, mellor mapa do mundo
o seu rato
de forma alternativa
ao lado do seu sistema operativo existente = ao lado do
sistema operativo preexistente (en texto lateral)
no seu disco

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda para subir traducións

2010-05-05 Por tôpico Fran Diéguez
Sen dúbida usar ferramentas CAT en local é moito mellor para incrementar
o nivel das localizacións.

Eu recomendaríache que antes de poñerte a traducir en Launchpad miraras
se ese ficheiro pertence a un proxecto superior. P.ex. se queres
traducir empathy ou completalo podes ver que pertence ao proxecto GNOME
(do que eu son o coordinador) e alí poden orientarche cal é a mellor
forma de traducir.

Sen dúbida que teñas predisposición para traducir en local xa di de ti
que non es un principiante e que coñeces o ámbito no que te moves.

Calquera pregunta estamos por aquí

--
Fran Diéguez
fran.dieg...@ubuntu.com
http://launchpad.net/~frandieguez

O Mér, 05-05-2010 ás 15:13 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Ola outra vez, son alamfer (Alberto Lamela).
 
  Quero preguntarvos qué pensades das traducións feitas na máquina de cada un
  para logo subilas a launchpad.
  Despois de estar probando esta semana, vexo que as veces hai problemas para
  subilas, e o que é peor, podemos estar a traballar varias persoas nas mesmas
  cadeas sen decatarnos.
 
  Eu pregunto:
  1. Hai algunha forma de evitar isto?
 
 Avisar na rolda por exemplo.
 
  2. Pódese descargar tan só as cadeas non traducidas?
  3. Cal pensades que é mellor forma de traducir: launchpad ou as ferramentas
  CAT para subir logo os ficheiros?
 
 Na miña humilde opinión é mellor traballar con ferramentas CAT en
 local, e enviando os ficheiros principalmente aos proxectos orixinais,
 que xa collen dende alí despois os de Launchpad. Iso non quita que
 tamén nós o poidamos subir a Launchpad.
 



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl