[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]

2010-06-10 Por tôpico Fran Diéguez
Importante
---BeginMessage---
Hi translators,

Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I
would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this
cycle and ask translation team coordinators to participate in the Ubuntu
Translations teams healthcheck survey.

The idea is to get in touch with each and every Ubuntu translation team,
learn about their status, how they work and if they need help in any
area. Apart from that, I'd also like to raise some awareness on the
policies for the Ubuntu Translations project.

The goal is to have only one answer per team, so this survey is mainly
targetted at translation team coordinators. However, if a team
coordinator is busy and cannot complete it, or would like to delegate
answering the survey to another member of the team, that's absolutely
fine as well.

So, to team coordinators, here is how to participate:

* Go to:

  http://www.surveymonkey.com/s/PKKC6KM

* Answer the questions on the survey by the 23 of June (in two weeks
time).
* That's it!

The survey is not long and it should not take more than a couple of
minutes to complete. It would be awesome if you could participate and
help on this.

Thanks a lot!

Regards,
David.

[1]
https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-m-translation-teams-healthcheck

P.S. I'm sending this to the translators list, but I might also contact
some team coordinators directly.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com





signature.asc
Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
---End Message---
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]

2010-06-10 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/6/10 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
 Importante


 -- Forwarded message --
 From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
 To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 Date: Wed, 09 Jun 2010 20:42:54 +0200
 Subject: Ubuntu Translations teams healthcheck survey
 Hi translators,

 Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I
 would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this
 cycle and ask translation team coordinators to participate in the Ubuntu
 Translations teams healthcheck survey.

 The idea is to get in touch with each and every Ubuntu translation team,
 learn about their status, how they work and if they need help in any
 area. Apart from that, I'd also like to raise some awareness on the
 policies for the Ubuntu Translations project.

 The goal is to have only one answer per team, so this survey is mainly
 targetted at translation team coordinators. However, if a team
 coordinator is busy and cannot complete it, or would like to delegate
 answering the survey to another member of the team, that's absolutely
 fine as well.

 So, to team coordinators, here is how to participate:

 * Go to:

  http://www.surveymonkey.com/s/PKKC6KM

 * Answer the questions on the survey by the 23 of June (in two weeks
 time).
 * That's it!

 The survey is not long and it should not take more than a couple of
 minutes to complete. It would be awesome if you could participate and
 help on this.

 Thanks a lot!

 Regards,
 David.

 [1]
 https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-m-translation-teams-healthcheck

 P.S. I'm sending this to the translators list, but I might also contact
 some team coordinators directly.

Mireino por riba e non creo que vos sexa complicado responder, agás
quizais o de canta xente está activa...

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]

2010-06-10 Por tôpico Fran Diéguez
O mellor é que resposte Felipe xa que é o que leva máis tempo na
coordenación e sabe os problemas diarios que hai.

Os problemas puntuais podemos comentarllos a Canonical xa que podo
comunicarllos eu.

Se queredes facer un escrito que detalle os problemas e as posíbeis
solucións eu podería envialo.

Saúdos

O Xov, 10-06-2010 ás 18:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 
 Pódese responder calquera cousa e ir pasando de páxina en páxina ata
 chegar á última. Con non darlle a enviar na última páxina xa non pasa
 nada e pódense ver todas as preguntas. 


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]

2010-06-10 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira
On 10/06/10 09:32, Fran Diéguez wrote:
 O mellor é que resposte Felipe xa que é o que leva máis tempo na
 coordenación e sabe os problemas diarios que hai.
 

De acordo, encho hoxe o cuestionario.

Saúdos!
Felipe.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]

2010-06-10 Por tôpico Xosé
O Xoves 10 Xuño 2010 18:16:57 Leandro Regueiro escribiu:
 On Thu, Jun 10, 2010 at 6:09 PM, Antón Méixome meix...@certima.net wrote:
  2010/6/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  2010/6/10 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
  Importante
  
  
  -- Forwarded message --
  From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
  To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
  Date: Wed, 09 Jun 2010 20:42:54 +0200
  Subject: Ubuntu Translations teams healthcheck survey
  Hi translators,
  
  Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I
  would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this
  cycle and ask translation team coordinators to participate in the
  Ubuntu Translations teams healthcheck survey.
  
  The idea is to get in touch with each and every Ubuntu translation
  team, learn about their status, how they work and if they need help in
  any area. Apart from that, I'd also like to raise some awareness on
  the policies for the Ubuntu Translations project.
  
  The goal is to have only one answer per team, so this survey is mainly
  targetted at translation team coordinators. However, if a team
  coordinator is busy and cannot complete it, or would like to delegate
  answering the survey to another member of the team, that's absolutely
  fine as well.
  
  So, to team coordinators, here is how to participate:
  
  * Go to:
  
   http://www.surveymonkey.com/s/PKKC6KM
  
  * Answer the questions on the survey by the 23 of June (in two weeks
  time).
  * That's it!
  
  The survey is not long and it should not take more than a couple of
  minutes to complete. It would be awesome if you could participate and
  help on this.
  
  Thanks a lot!
  
  Regards,
  David.
  
  [1]
  https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-m-translation-t
  eams-healthcheck
  
  P.S. I'm sending this to the translators list, but I might also contact
  some team coordinators directly.
  
  Mireino por riba e non creo que vos sexa complicado responder, agás
  quizais o de canta xente está activa...
  
  Como non se poden ver as preguntas sen responder supoño que non é
  posible acordar unha resposta de grupo. Tamén é verdade como di
  Leandro que as preguntas parecen elementais así que non lle vexo
  transcendencia ao asunto. Que responda Felipe por si mesmo e xa está.
 
 Pódese responder calquera cousa e ir pasando de páxina en páxina ata
 chegar á última. Con non darlle a enviar na última páxina xa non pasa
 nada e pódense ver todas as preguntas.
 
  Para min que os problemas reais de xestión da tradución están onde
  sempre. Na xestión da remisión-recuperación da tradución respecto dos
  proxectos orixinais, por un lado, no que opino que é punto clave o
  tema dos coordinadores de paquetes de Ubuntu, descolgados dos
  proxectos orixinais. Polo outro, no feito de Ubuntu introducir cadeas
  propias sen diferencialas das orixinais e o problema que iso supón
  respecto da responsabilidade e control sobre a calidade da tradución
  (teño en mente o fiasco do proxecto go-oo en Ubuntu)
  
  Logo hai outras cousas como a introdución das keybindings, o control
  de permisos sobre as cadeas e a INEXISTENCIA de glosarios en liña de
  apoio en Launchpad, así como o resto de documentación para traducir,
  xestionar, etc.
 
 Podían tomar exemplo de por exemplo Mandriva, onde usan un programa
 que se traduce en Fedora e o que fixeron foi poñer a disposición dos
 tradutores un ficheiro só coas cadeas que cambian en Mandriva, e
 indican que se traduza tamén en upstream o ficheiro orixinal.

Penso que coincidimos en que nos preocupa que toda a tradución que se faga en 
Lauchpad non vaia corrente arriba.

Xosé

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl