[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]
Importante ---BeginMessage--- Hi translators, Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this cycle and ask translation team coordinators to participate in the Ubuntu Translations teams healthcheck survey. The idea is to get in touch with each and every Ubuntu translation team, learn about their status, how they work and if they need help in any area. Apart from that, I'd also like to raise some awareness on the policies for the Ubuntu Translations project. The goal is to have only one answer per team, so this survey is mainly targetted at translation team coordinators. However, if a team coordinator is busy and cannot complete it, or would like to delegate answering the survey to another member of the team, that's absolutely fine as well. So, to team coordinators, here is how to participate: * Go to: http://www.surveymonkey.com/s/PKKC6KM * Answer the questions on the survey by the 23 of June (in two weeks time). * That's it! The survey is not long and it should not take more than a couple of minutes to complete. It would be awesome if you could participate and help on this. Thanks a lot! Regards, David. [1] https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-m-translation-teams-healthcheck P.S. I'm sending this to the translators list, but I might also contact some team coordinators directly. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com signature.asc Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ---End Message--- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]
2010/6/10 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: Importante -- Forwarded message -- From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Date: Wed, 09 Jun 2010 20:42:54 +0200 Subject: Ubuntu Translations teams healthcheck survey Hi translators, Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this cycle and ask translation team coordinators to participate in the Ubuntu Translations teams healthcheck survey. The idea is to get in touch with each and every Ubuntu translation team, learn about their status, how they work and if they need help in any area. Apart from that, I'd also like to raise some awareness on the policies for the Ubuntu Translations project. The goal is to have only one answer per team, so this survey is mainly targetted at translation team coordinators. However, if a team coordinator is busy and cannot complete it, or would like to delegate answering the survey to another member of the team, that's absolutely fine as well. So, to team coordinators, here is how to participate: * Go to: http://www.surveymonkey.com/s/PKKC6KM * Answer the questions on the survey by the 23 of June (in two weeks time). * That's it! The survey is not long and it should not take more than a couple of minutes to complete. It would be awesome if you could participate and help on this. Thanks a lot! Regards, David. [1] https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-m-translation-teams-healthcheck P.S. I'm sending this to the translators list, but I might also contact some team coordinators directly. Mireino por riba e non creo que vos sexa complicado responder, agás quizais o de canta xente está activa... -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]
O mellor é que resposte Felipe xa que é o que leva máis tempo na coordenación e sabe os problemas diarios que hai. Os problemas puntuais podemos comentarllos a Canonical xa que podo comunicarllos eu. Se queredes facer un escrito que detalle os problemas e as posíbeis solucións eu podería envialo. Saúdos O Xov, 10-06-2010 ás 18:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Pódese responder calquera cousa e ir pasando de páxina en páxina ata chegar á última. Con non darlle a enviar na última páxina xa non pasa nada e pódense ver todas as preguntas. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]
On 10/06/10 09:32, Fran Diéguez wrote: O mellor é que resposte Felipe xa que é o que leva máis tempo na coordenación e sabe os problemas diarios que hai. De acordo, encho hoxe o cuestionario. Saúdos! Felipe. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]
O Xoves 10 Xuño 2010 18:16:57 Leandro Regueiro escribiu: On Thu, Jun 10, 2010 at 6:09 PM, Antón Méixome meix...@certima.net wrote: 2010/6/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/6/10 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: Importante -- Forwarded message -- From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Date: Wed, 09 Jun 2010 20:42:54 +0200 Subject: Ubuntu Translations teams healthcheck survey Hi translators, Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this cycle and ask translation team coordinators to participate in the Ubuntu Translations teams healthcheck survey. The idea is to get in touch with each and every Ubuntu translation team, learn about their status, how they work and if they need help in any area. Apart from that, I'd also like to raise some awareness on the policies for the Ubuntu Translations project. The goal is to have only one answer per team, so this survey is mainly targetted at translation team coordinators. However, if a team coordinator is busy and cannot complete it, or would like to delegate answering the survey to another member of the team, that's absolutely fine as well. So, to team coordinators, here is how to participate: * Go to: http://www.surveymonkey.com/s/PKKC6KM * Answer the questions on the survey by the 23 of June (in two weeks time). * That's it! The survey is not long and it should not take more than a couple of minutes to complete. It would be awesome if you could participate and help on this. Thanks a lot! Regards, David. [1] https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-m-translation-t eams-healthcheck P.S. I'm sending this to the translators list, but I might also contact some team coordinators directly. Mireino por riba e non creo que vos sexa complicado responder, agás quizais o de canta xente está activa... Como non se poden ver as preguntas sen responder supoño que non é posible acordar unha resposta de grupo. Tamén é verdade como di Leandro que as preguntas parecen elementais así que non lle vexo transcendencia ao asunto. Que responda Felipe por si mesmo e xa está. Pódese responder calquera cousa e ir pasando de páxina en páxina ata chegar á última. Con non darlle a enviar na última páxina xa non pasa nada e pódense ver todas as preguntas. Para min que os problemas reais de xestión da tradución están onde sempre. Na xestión da remisión-recuperación da tradución respecto dos proxectos orixinais, por un lado, no que opino que é punto clave o tema dos coordinadores de paquetes de Ubuntu, descolgados dos proxectos orixinais. Polo outro, no feito de Ubuntu introducir cadeas propias sen diferencialas das orixinais e o problema que iso supón respecto da responsabilidade e control sobre a calidade da tradución (teño en mente o fiasco do proxecto go-oo en Ubuntu) Logo hai outras cousas como a introdución das keybindings, o control de permisos sobre as cadeas e a INEXISTENCIA de glosarios en liña de apoio en Launchpad, así como o resto de documentación para traducir, xestionar, etc. Podían tomar exemplo de por exemplo Mandriva, onde usan un programa que se traduce en Fedora e o que fixeron foi poñer a disposición dos tradutores un ficheiro só coas cadeas que cambian en Mandriva, e indican que se traduza tamén en upstream o ficheiro orixinal. Penso que coincidimos en que nos preocupa que toda a tradución que se faga en Lauchpad non vaia corrente arriba. Xosé -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl