Re: [libreoffice-users] Font versus Character Substitution

2015-04-21 Thread Gary Collins
Thanks, Brian, that makes perfect sense. I just wanted to be sure that I wasn't 
doing something wrong, or, at least, inefficient. I don't tend to use spell 
check very often, so I can just stick with changing the input on the windows 
task bar.
/G.
   From: Brian Barker b.m.bar...@btinternet.com
 To: users@global.libreoffice.org 
 Sent: Friday, 17 April 2015, 18:26
 Subject: Re: [libreoffice-users] Font versus Character Substitution
   
At 13:24 17/04/2015 +, Gary Collins wrote:
What I was saying is this: When I change input language, I change it 
using the keyboard/language selector on the windows taskbar. In the 
post I was responding to, it was suggested that the language 
selector button (or whatever it's called) at the bottom of the 
writer window could be used to change input language. However, when 
I try to use that button, it doesn't present the range of choices 
that I have from the Windows taskbar.

 From the Windows taskbar language icon, I can choose from Russian, 
 Greek (polytonic) or English. From the adjacent keyboard icon (with 
 English language selected) I can choose from United Kingdom, 
 Akkadian United Kingdom Extended or United Kingdom Extended - Latin.

 From the language button at the bottom of the Writer window, the 
 only choice I have is between English (UK) and English (USA). I 
 don't know if it should offer me the same languages as the windows 
 taskbar, or if its purpose is more limited.

These are very different things, I think. You need both.

o The keyboard choices you have enabled in Windows (and which can be 
selected in the Windows taskbar) can indeed be described as input 
languages, since they govern the relationship between the keys you 
press and the corresponding characters that are transmitted to 
whatever application you are using (or to Windows itself). Changing 
this choice potentially modifies the character that you will see when 
you press any key.

o Within a text document (e.g. in LibreOffice Writer), you may want 
to use a spelling checker and a thesaurus and to have automatic 
hyphenation. To complete any of these tasks, the application needs to 
know which language you mean the text to be in - and so how to treat 
it. You may also wish to set the language of some text as [None] in 
order to disable these processes. You can set the language in Writer 
in various ways, since language is a character property, a character 
style property, and a paragraph style property (but not a paragraph 
property, although an entire paragraph can be given a language 
setting using the character property, of course). The indication in 
the Status Bar is of the effect of all of these settings on the 
current selection or at the cursor position.

If you, say, wish to start typing in Russian in an otherwise English 
document, you will need to change keyboard setting in Windows and 
will also wish to change the language setting in Writer. You can do 
this through a context menu from the Status Bar indication; you may 
well see only a couple of languages there, but the full set is 
available via the More... item - leading to the Font tab of the 
Character dialogue. You will certainly find Greek and Russian there. 
Note, though, that you may well prefer to set the language property 
using either character styles or paragraph styles, rather than using 
the direct character formatting provided through the Status Bar facility.

I trust this helps.

Brian Barker


-- 
To unsubscribe e-mail to: users+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



  
-- 
To unsubscribe e-mail to: users+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-users] Font versus Character Substitution

2015-04-17 Thread Gary Collins
I can get the characters I need from the fonts I have, no problem (usually - 
there have been glitches). What I was saying is this:

When I change input language, I change it using the keyboard/language selector 
on the windows taskbar.  In the post I was responding to, it was suggested that 
the language selector button (or whatever it's called) at the bottom of the 
writer window could be used to change input language.

However, when I try to use that button, it doesn't present the range of choices 
that I have from the Windows taskbar.

From the Windows taskbar language icon, I can choose from Russian, Greek 
(polytonic) or English. From the adjacent keyboard icon (with English language 
selected) I can choose from United Kingdom, Akkadian United Kingdom Extended or 
United Kingdom Extended - Latin.

From the language button at the bottom of the Writer window, the only choice I 
have is between English (UK) and English (USA). I don't know if it should offer 
me the same languages as the windows taskbar, or if its purpose is more limited.

/Gary
   From: toki kantoor toki.kant...@gmail.com
 To: users@global.libreoffice.org users@global.libreoffice.org 
 Sent: Friday, 17 April 2015, 2:38
 Subject: Re: [libreoffice-users] Font versus Character Substitution
   




On April 16, 2015 4:44:11 AM PDT, Gary Collins wote:

transcriptions from ancient language scripts. 

If those languages are not listed in Settings Fonts CTL, or Settings Fonts 
Western, as appropriate, LibO will not handle them correctly.  It will 
randomly substitute your correct glyph from your correct font, with some 
strange glyph from who knows where.  
(It even does that when writing medieval English using thorn, and The other 
obsolete letters of the English alphabet.)

I think Ancient CJKV work fine, provided you have the appropriate font, _and_ 
the glyphs are in the Unicode Base Plane. (I don't remember if LibO supports 
non base plane glyphs.)
(I don't remember if the mu wang manuscript I was reading in LibO used images, 
or a font.)

I'd suggest filing an rfe for all ancient languages you use, if there is an ISO 
code for them, and also if they aren't yet supported in settings..

You'll need complete locale data for each language. 
I'm assuming that there is an ISO-360 code for the language.

jonathon
-- 
Multilingual ODF Office Suite Support.

-- 
To unsubscribe e-mail to: users+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


  
-- 
To unsubscribe e-mail to: users+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-users] Font versus Character Substitution

2015-04-17 Thread Brian Barker

At 13:24 17/04/2015 +, Gary Collins wrote:
What I was saying is this: When I change input language, I change it 
using the keyboard/language selector on the windows taskbar. In the 
post I was responding to, it was suggested that the language 
selector button (or whatever it's called) at the bottom of the 
writer window could be used to change input language. However, when 
I try to use that button, it doesn't present the range of choices 
that I have from the Windows taskbar.


From the Windows taskbar language icon, I can choose from Russian, 
Greek (polytonic) or English. From the adjacent keyboard icon (with 
English language selected) I can choose from United Kingdom, 
Akkadian United Kingdom Extended or United Kingdom Extended - Latin.


From the language button at the bottom of the Writer window, the 
only choice I have is between English (UK) and English (USA). I 
don't know if it should offer me the same languages as the windows 
taskbar, or if its purpose is more limited.


These are very different things, I think. You need both.

o The keyboard choices you have enabled in Windows (and which can be 
selected in the Windows taskbar) can indeed be described as input 
languages, since they govern the relationship between the keys you 
press and the corresponding characters that are transmitted to 
whatever application you are using (or to Windows itself). Changing 
this choice potentially modifies the character that you will see when 
you press any key.


o Within a text document (e.g. in LibreOffice Writer), you may want 
to use a spelling checker and a thesaurus and to have automatic 
hyphenation. To complete any of these tasks, the application needs to 
know which language you mean the text to be in - and so how to treat 
it. You may also wish to set the language of some text as [None] in 
order to disable these processes. You can set the language in Writer 
in various ways, since language is a character property, a character 
style property, and a paragraph style property (but not a paragraph 
property, although an entire paragraph can be given a language 
setting using the character property, of course). The indication in 
the Status Bar is of the effect of all of these settings on the 
current selection or at the cursor position.


If you, say, wish to start typing in Russian in an otherwise English 
document, you will need to change keyboard setting in Windows and 
will also wish to change the language setting in Writer. You can do 
this through a context menu from the Status Bar indication; you may 
well see only a couple of languages there, but the full set is 
available via the More... item - leading to the Font tab of the 
Character dialogue. You will certainly find Greek and Russian there. 
Note, though, that you may well prefer to set the language property 
using either character styles or paragraph styles, rather than using 
the direct character formatting provided through the Status Bar facility.


I trust this helps.

Brian Barker


--
To unsubscribe e-mail to: users+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-users] Font versus Character Substitution

2015-04-16 Thread Gary Collins
Hi,thanks for this, I hadn't noticed it before (or, at least, I hadn't realised 
that the input language could be changed here). However, I'm using windows 7 
and I have Russian and Greek Polytonic keyboards enabled, as well as some 
custom variants of English to use for transcriptions from ancient language 
scripts. All of these are available from the Windows toolbar, but they don't 
seem to be accessible via the language block at the bottom of Writer. Should 
they be? Do I have to enable them somehow in LO? Or is this for something else?
Thanks,/Gary
   From: Paul D. Mirowsky p_mirow...@bentaxna.com
 To: users@global.libreoffice.org 
 Sent: Monday, 23 March 2015, 20:33
 Subject: Re: [libreoffice-users] Font versus Character Substitution
   
Are you using the language block at the bottom of Writer to change 
language when writing a new paragraph in a different language?

It should be displaying your default language until you change it.

Hope this helps.




  
-- 
To unsubscribe e-mail to: users+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-users] Font versus Character Substitution

2015-04-16 Thread toki kantoor


On April 16, 2015 4:44:11 AM PDT, Gary Collins wote:

transcriptions from ancient language scripts. 

If those languages are not listed in Settings Fonts CTL, or Settings Fonts 
Western, as appropriate, LibO will not handle them correctly.  It will 
randomly substitute your correct glyph from your correct font, with some 
strange glyph from who knows where.   
(It even does that when writing medieval English using thorn, and The other 
obsolete letters of the English alphabet.)

I think Ancient CJKV work fine, provided you have the appropriate font, _and_ 
the glyphs are in the Unicode Base Plane. (I don't remember if LibO supports 
non base plane glyphs.)
(I don't remember if the mu wang manuscript I was reading in LibO used images, 
or a font.)

I'd suggest filing an rfe for all ancient languages you use, if there is an ISO 
code for them, and also if they aren't yet supported in settings..

You'll need complete locale data for each language. 
I'm assuming that there is an ISO-360 code for the language.

jonathon
-- 
Multilingual ODF Office Suite Support.

-- 
To unsubscribe e-mail to: users+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-users] Font versus Character Substitution

2015-03-23 Thread Paul D. Mirowsky

Also you can try to create your own styles for each language you are using.



Selecting a language for a Paragraph Style

 1. Place the cursor in the paragraph whose paragraph style you want
to edit.
 2. Open the context menu and select *Edit Paragraph Style*. This
opens the *Paragraph Style* dialog.
 3. Select the *Font* tab.
 4. Select the *Language* and click *OK*.
All paragraphs formatted with the current paragraph style will
have the selected language.



https://help.libreoffice.org/Writer/Creating_New_Styles_From_Selections

Hope this helps.


On 3/23/2015 1:38 PM, CVAlkan wrote:

Hi:

I’ve been fighting with multiple language documents in LibreOffice for some
time, and am determined to understand what’s going on. To that end I have a
few questions and some thoughts. My intent is either to have someone point
out that I’m doing it all wrong, or to star some sort of conversation about
how to improve things. So here goes …

According to the Document Foundation Wiki’s Localization Guide for
LibreOffice, versions of LibreOffice (and I’m particularly concerned with
Writer here) running on Unix/Linux rely on the fontconfig utility to suggest
a font replacement when a requested font is not available. Apparently
LibreOffice uses its own routines under Windows.

First Question: Is this still true in current versions?

According to the documentation (man pages and such) for FontConfig, that
utility matches fonts using a very specific set of font characteristics that
are weighted in the following order: foundry, charset, family, lang, etc.
With the advent of “free” fonts over the past decade, I’ve found that many –
even most – such fonts have no foundry listed. Since that is the most
heavily weighted attribute in the matching process, and since null is never
equal to null, the matches returned are sometimes inappropriate.

Second Question: Is FontConfig called by LibreOffice only when a complete
font is missing, or if the font in question just doesn’t have some
particular character(s)?

This is particularly of interest with fonts having Complex Text Layouts.
Although it is possible to set a CTL replacement for fonts in Writer (e.g.
Tools | Options | LibreOffice Writer | Basic Fonts (CTL), Format | Character
and so forth), this is always limited to a single font, which isn’t always
realistic.

As an example, let’s say we go to Tools | Options | Language Settings |
Languages, check off “Complex Text Layout” and specify the language as Thai
(again, this can only be done for one language at a time). If we use a font
such as FreeSerif that has all the characters needed for both English and
Thai (as well as most other languages you’re likely to run across),
everything works just fine.

On the other hand, if we use a free Google font such as Droid Sans (which
has no foundry property), we get into trouble. Apparently in order to keep
fonts to a reasonable size, Google offers additional unicode pages as
separate font files: Droid Sans Armenian, Droid Sans Ethiopic, Droid Sans
Thai, etc. If the current font is Droid Sans and some Thai characters are
typed, fontconfig does NOT return Droid Sans Thai, but rather (seems to)
return the first font in which it locates the requested language.

Of course, this can be corrected for ONE font with Tools | Options |
LibreOffice Writer | Basic Fonts (CTL), but if more than one font is used
and neither is a so-called “pan-unicode” font, you must go through some
annoying machinations to get things working correctly (this can be done with
character styles, of course, but that can’t be considered anything other
than a work-around). Character styles were really not meant for this –
that’s what selecting a font is supposed to do.

All of this tends to make creation of bi-lingual documents, particularly
those using CTL, less flexible than  normal single language document
creation – sprinkling a document with multiple documents is of course
generally considered a bit tacky, but there are legitimate reasons for doing
so. Creation of documents that use more than one language (and yes, I’ve
done that) is even more tedious; if more than one CTL language is used (e.g.
mixing Arabic and Hebrew, or Thai and Arabic) it’s a very difficult, if not
impossible task. Could this perhaps be the real underlying reason a
middle-east peace agreement can’t be reached? Is it just because there’s no
way to write it down. (Sorry – I know this isn’t the place for politics, but
the problem seems real enough to mention).

Even officially sanctioned free fonts can be problematic. The government of
Thailand, for instance, in an effort to bring some standardization to
official documents and avoid font piracy, has specified a set of thirteen
customized free fonts – SIPA.zip contains these – but none of these has any
foundry property defined. They are quite suitable for documents mixing Thai
and English, but don’t help if some third language is introduced into a
Writer document as well, 

Re: [libreoffice-users] Font versus Character Substitution

2015-03-23 Thread Paul D. Mirowsky
Are you using the language block at the bottom of Writer to change 
language when writing a new paragraph in a different language?


It should be displaying your default language until you change it.

Hope this helps.

On 3/23/2015 1:38 PM, CVAlkan wrote:

Hi:

I’ve been fighting with multiple language documents in LibreOffice for some
time, and am determined to understand what’s going on. To that end I have a
few questions and some thoughts. My intent is either to have someone point
out that I’m doing it all wrong, or to star some sort of conversation about
how to improve things. So here goes …

According to the Document Foundation Wiki’s Localization Guide for
LibreOffice, versions of LibreOffice (and I’m particularly concerned with
Writer here) running on Unix/Linux rely on the fontconfig utility to suggest
a font replacement when a requested font is not available. Apparently
LibreOffice uses its own routines under Windows.

First Question: Is this still true in current versions?

According to the documentation (man pages and such) for FontConfig, that
utility matches fonts using a very specific set of font characteristics that
are weighted in the following order: foundry, charset, family, lang, etc.
With the advent of “free” fonts over the past decade, I’ve found that many –
even most – such fonts have no foundry listed. Since that is the most
heavily weighted attribute in the matching process, and since null is never
equal to null, the matches returned are sometimes inappropriate.

Second Question: Is FontConfig called by LibreOffice only when a complete
font is missing, or if the font in question just doesn’t have some
particular character(s)?

This is particularly of interest with fonts having Complex Text Layouts.
Although it is possible to set a CTL replacement for fonts in Writer (e.g.
Tools | Options | LibreOffice Writer | Basic Fonts (CTL), Format | Character
and so forth), this is always limited to a single font, which isn’t always
realistic.

As an example, let’s say we go to Tools | Options | Language Settings |
Languages, check off “Complex Text Layout” and specify the language as Thai
(again, this can only be done for one language at a time). If we use a font
such as FreeSerif that has all the characters needed for both English and
Thai (as well as most other languages you’re likely to run across),
everything works just fine.

On the other hand, if we use a free Google font such as Droid Sans (which
has no foundry property), we get into trouble. Apparently in order to keep
fonts to a reasonable size, Google offers additional unicode pages as
separate font files: Droid Sans Armenian, Droid Sans Ethiopic, Droid Sans
Thai, etc. If the current font is Droid Sans and some Thai characters are
typed, fontconfig does NOT return Droid Sans Thai, but rather (seems to)
return the first font in which it locates the requested language.

Of course, this can be corrected for ONE font with Tools | Options |
LibreOffice Writer | Basic Fonts (CTL), but if more than one font is used
and neither is a so-called “pan-unicode” font, you must go through some
annoying machinations to get things working correctly (this can be done with
character styles, of course, but that can’t be considered anything other
than a work-around). Character styles were really not meant for this –
that’s what selecting a font is supposed to do.

All of this tends to make creation of bi-lingual documents, particularly
those using CTL, less flexible than  normal single language document
creation – sprinkling a document with multiple documents is of course
generally considered a bit tacky, but there are legitimate reasons for doing
so. Creation of documents that use more than one language (and yes, I’ve
done that) is even more tedious; if more than one CTL language is used (e.g.
mixing Arabic and Hebrew, or Thai and Arabic) it’s a very difficult, if not
impossible task. Could this perhaps be the real underlying reason a
middle-east peace agreement can’t be reached? Is it just because there’s no
way to write it down. (Sorry – I know this isn’t the place for politics, but
the problem seems real enough to mention).

Even officially sanctioned free fonts can be problematic. The government of
Thailand, for instance, in an effort to bring some standardization to
official documents and avoid font piracy, has specified a set of thirteen
customized free fonts – SIPA.zip contains these – but none of these has any
foundry property defined. They are quite suitable for documents mixing Thai
and English, but don’t help if some third language is introduced into a
Writer document as well, particularly if the third language also requires
CTL. That isn’t actually far-fetched, as they have neighbors that use CTL
scripts.

Has anyone given much thought to permitting finer-grained control of CTL
font substitution – e.g. making the CTL font substitutions page similar to
the Options | LibreOffice | Fonts page used for general font substitution of
missing 

Re: [libreoffice-users] Font versus Character Substitution

2015-03-23 Thread jonathon
On 23/03/15 17:38, CVAlkan wrote:

 First Question: Is this still true in current versions?

I _think_ so.

Since that is the most heavily weighted attribute in the matching
process, and since null is never equal to null, the matches returned are
sometimes inappropriate.

Sometimes?  I'd suggest that the returns are always inappropriate.

 On the other hand, if we use a free Google font such as Droid Sans (which has 
 no foundry property), we get into trouble. 

The scenario you describe is precisely why I have said since at least
2001, that the only way to ensure that the glyphs are right, is to use
language specific styles.  You can not get away with setting English,
Arabic, and Korean in the same style, and have things show up correctly.
That works if, and only if one uses a pan-Unicode font for all three
languages and writing systems.
If you want Arabic to display properly, then all three fonts in the
style have to be the Arabic font. If you want Korean to display
properly, then all three have to be set to the same font.
This applies regardless of language  writing system combination you are
using.

 return the first font in which it locates the requested language.

The order of precedence is Writing System, then specific glyphs, with a
slight preference for the precomposed glyph, even if you originally did
not use a precomposed glyph.

FWIW, you need to turn both CJKV  CTL on, regardless of what writing
system is being used --- even if writing English.  ( æ, and similar
letter constructions require both CTL  CJKV features.)

 Character styles were really not meant for this – that’s what selecting a 
 font is supposed to do.

Character styles fill in the holes that paragraph styles create.
Also useful for one or two words in a different language, or the same
language, but a different writing system.

 Has anyone given much thought to permitting finer-grained control of CTL font 
 substitution 

IMNSHO, the optimal solution would be to have styles be both language
and writing system dependent.

– e.g. making the CTL font substitutions page similar to
 the Options | LibreOffice | Fonts page used for general font substitution of
 missing fonts. 
In other words, permitting multiple fonts to have substitutions defined?

The bad workaround is to create a set of character styles, that have
the correct font for each set of glyph(s), and then write a macro that
basically changes each glyph in the document to that of the character
style for the glyph.

 I apologize if this sounds like a rant; it's not intended to be 

But it bringing up some non-optimal things that have been around since
LibreOffice 0.x was released.

jonathon

  * English - detected
  * English

  * English

 javascript:void(0);


-- 
To unsubscribe e-mail to: users+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-users] Font versus Character Substitution

2015-03-23 Thread jonathon
On 23/03/15 20:46, Paul D. Mirowsky wrote:
 Also you can try to create your own styles for each language you are using.

What was described happens even when when language-specific styles are
used, but the font(s) associated with the style omits the required glyphs.

jonathon



-- 
To unsubscribe e-mail to: users+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted