Re: [whatwg] Acronyms Abbreviations whatwg Digest, Vol 33, Issue 90

2007-12-14 Thread Krzysztof Żelechowski

Dnia 14-12-2007, Pt o godzinie 16:20 +0900, Karl Dubost pisze:

 Not to say that it creates localization troubles. For exactly the same  
 meaning:
 
 TV in English  = télé in French
 acronym   abbr
 
 
 And what is supposed to do an automatic translator when translating  
 something from English to Chinese for example. Drop the markup for  
 acronym in some cases? Example
 
English
abbr title=telephoneTel./abbr: +86-10-8498-5588
 
Chinese
电话: +86-10-8498-5588
 

Clearly, an automatic translator is a very sophisticated piece of
software.  It has much more complicated tasks to do than just that.  We
can reasonably expect the translator to handle this case correctly as
well.

Best regards,
Chris



Re: [whatwg] Acronyms Abbreviations whatwg Digest, Vol 33, Issue 90

2007-12-13 Thread Karl Dubost

About acronym and abbr.

Le 14 déc. 2007 à 00:02, Charles McCathieNevile a écrit :
We could attempt to define clearly the meanings in different  
langauges,


Recurring discussions in many fora. Languages have different  
definitions for these terms and worse different nesting and  
intersections. Not also that for chinese characters, it doesn't exist  
at all.


on www-html
http://tinyurl.com/2svb6v

on esw wiki
http://esw.w3.org/topic/HTML/AbbrAcronym01

On Jukka Website
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/html/abbr.html

Jacques Distler
http://golem.ph.utexas.edu/~distler/blog/archives/000218.html

Mark Pilgrim
http://diveintoaccessibility.org/day_17_defining_acronyms.html


# French Meaning

* Acronyme is a sigle that you can pronunce like an ordinary word.
  example: UNESCO: United Nations Educational, Scientific and  
Cultural Organization

   SIDA: syndrome imuno-déficitaire acquis  (AIDS in English)
   OVNI: objet volant non identifié  (UFO in English)

* Abréviation is a word which has been cut of some of its letters,  
or a sentence of its words.

  example: c.-à-d. = c'est à dire
   km  = kilomètre

* Sigle: Series of initial letters of words to create a single word.
   example: SIDA, but also CGT

* Apocope: cutting the end of the word to make it shorter.
   example: télé = télévision
mat = matin

Not to say that it creates localization troubles. For exactly the same  
meaning:


   TV in English  = télé in French
   acronym   abbr


And what is supposed to do an automatic translator when translating  
something from English to Chinese for example. Drop the markup for  
acronym in some cases? Example


  English
  abbr title=telephoneTel./abbr: +86-10-8498-5588

  Chinese
  电话: +86-10-8498-5588














--
Karl Dubost - W3C
http://www.w3.org/QA/
Be Strict To Be Cool