Io tradurrei cosi: Sebbene sia possibile dotare ogni nodo di un router specifico per la rete, la maggior parte nodi sono semplicemente client o nodi terminali che non fanno routing per altri.
Giuliano Morpheo76 Stefano De Carlo <stefanauss-re5jqeeqqe8avxtiumw...@public.gmane.org> writes: [...] > Dice semplicemente che la maggior parte dei nodi sono nodi foglia. Il > perché voglia precisarlo non è chiaro, manca un po' di contesto, ma > per tradurre penso sia sufficiente. > > "Sebbene sia possibile il deploy di router ad-hoc all'interno della > rete, la maggior parte dei nodi consiste di client o nodi finali (*) > che non forniscono funzionalità di routing ad altri nodi." Anche io avevo tradotto così ma il senso, all'interno del discorso, continua a rimanermi poco chiaro. Ora lo metto sul wiki e poi di guarderà. -- leandro La parola "volta" della frase "non è più come una volta" (e varianti) corrisponde normalmente al periodo in cui la persona che la pronuncia aveva fra i quindici e i venticinque anni http://6xukrlqedfabdjrb.onion _______________________________________________ Wireless mailing list Wireless@ml.ninux.org http://ml.ninux.org/mailman/listinfo/wireless
_______________________________________________ Wireless mailing list Wireless@ml.ninux.org http://ml.ninux.org/mailman/listinfo/wireless