Io tradurrei cosi:
Sebbene sia possibile dotare ogni nodo di un router specifico per la rete,
la maggior parte nodi sono semplicemente client o nodi terminali che non
fanno routing per altri.

Giuliano
Morpheo76
Stefano De Carlo <stefanauss-re5jqeeqqe8avxtiumw...@public.gmane.org>
writes:


[...]

> Dice semplicemente che la maggior parte dei nodi sono nodi foglia. Il
> perché voglia precisarlo non è chiaro, manca un po' di contesto, ma
> per tradurre penso sia sufficiente.
>
> "Sebbene sia possibile il deploy di router ad-hoc all'interno della
> rete, la maggior parte dei nodi consiste di client o nodi finali (*)
> che non forniscono funzionalità di routing ad altri nodi."

Anche io avevo tradotto così ma il senso, all'interno del discorso,
continua a rimanermi poco chiaro.

Ora lo metto sul wiki e poi di guarderà.

--
leandro
La parola "volta" della frase "non è più come una volta" (e varianti)
corrisponde normalmente al periodo in cui la persona che la pronuncia
aveva fra i quindici e i venticinque anni
http://6xukrlqedfabdjrb.onion

_______________________________________________
Wireless mailing list
Wireless@ml.ninux.org
http://ml.ninux.org/mailman/listinfo/wireless
_______________________________________________
Wireless mailing list
Wireless@ml.ninux.org
http://ml.ninux.org/mailman/listinfo/wireless

Rispondere a