RE: [WSG] Bi-directional text

2005-11-22 Thread Richard Ishida
Hi Mordechai,

Andrew already offered you some good advice.  I absolutely agree that you 
shouldn't use graphics for the Hebrew text.  

Most major browsers support bidi text quite well these days (though I can't 
vouch for user agents on mobile devices).

Since it seems you will generally be dealing with Hebrew text embedded inline 
in English text, I would suggest you read What you need to know about the bidi 
algorithm and inline markup 
http://www.w3.org/International/articles/inline-bidi-markup/ to understand the 
ins and outs of this.

I can't think of anything you need to add to the head element in this case.

Hope that helps,
RI



Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C

http://www.w3.org/People/Ishida/
http://www.w3.org/International/
http://people.w3.org/rishida/blog/
http://www.flickr.com/photos/ishida/
 

 -Original Message-
 From: [EMAIL PROTECTED] 
 [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Mordechai Peller
 Sent: 17 November 2005 11:06
 To: wsg@webstandardsgroup.org
 Subject: [WSG] Bi-directional text
 
 I need to mark-up a document (XHTML) written in English, but 
 which includes some Hebrew words. I'm trying to decide the following:
 
 1. How should the words be marked-up: span, dfn, or just 
 leave them in the flow?
 2. Is the bdo element needed, or just the dir attribute?
 3. How should the transliteration and translation be 
 included: title attribute or following in the flow?
 4. How's the browser support for bidi?
 5. What should be included in the head element?
 
 Thanks
 **
 The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/
 
  See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
  for some hints on posting to the list  getting help
 **
 

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**



RE: [WSG] Bi-directional text

2005-11-17 Thread Paul Noone
Your greatest problem may be deciding which encoding to use. If your English
language text will be inlcined to use a broad spectrum of characters then it
may be prudent to use images for the Hebrew words and put the definition in
the alt tag.

Who are your users?? This will help you decide which approach is best. 

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
On Behalf Of Mordechai Peller
Sent: Thursday, 17 November 2005 10:06 PM
To: wsg@webstandardsgroup.org
Subject: [WSG] Bi-directional text

I need to mark-up a document (XHTML) written in English, but which includes
some Hebrew words. I'm trying to decide the following:

1. How should the words be marked-up: span, dfn, or just leave them in
the flow?
2. Is the bdo element needed, or just the dir attribute?
3. How should the transliteration and translation be included: title
attribute or following in the flow?
4. How's the browser support for bidi?
5. What should be included in the head element?

Thanks
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**



Re: [WSG] Bi-directional text

2005-11-17 Thread Mordechai Peller

Paul Noone wrote:

Your greatest problem may be deciding which encoding to use.

Probably utf-8.

If your English language text will be inlcined to use a broad spectrum of 
characters

I don't understand what you mean.

it may be prudent to use images for the Hebrew words

That wouldn't be very good for accessibility.

put the definition in the alt tag.
  
If I include the definition in mark-up, I'd use a title attribute (but 
since I'm not planning on using images, the alt attribute isn't an 
option, anyway).

Who are your users?? This will help you decide which approach is best.
They most likely can read Hebrew, though not necessarily very well. 
Similarly, their understanding would also be somewhat limited, though 
the text would be discussing the word so that would be a problem. What's 
more of a problem (as far as definitions goes) are Hebrew (and in some 
cases Yiddish or Aramaic) words written in a transliterated form because 
they have become a sort of jargon. (Interestingly, there are a few words 
where to use the English equivalent would hamper understanding because 
it's more likely that visitors would know the word in Hebrew, but not in 
English.)

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
for some hints on posting to the list  getting help
**



Re: [WSG] Bi-directional text

2005-11-17 Thread Andrew Cunningham

Umm

Paul Noone wrote:

Your greatest problem may be deciding which encoding to use. If your English
language text will be inlcined to use a broad spectrum of characters then it
may be prudent to use images for the Hebrew words and put the definition in
the alt tag.



images for words? sounds like an approach I'd expect in the mid to late 90s.

Andrew

--
Andrew Cunningham
e-Diversity and Content Infrastructure Solutions
Public Libraries Unit, Vicnet
State Library of Victoria
328 Swanston Street
Melbourne  VIC  3000
Australia

andrewc+AEA-vicnet.net.au

Ph. 3-8664-7430
Fax: 3-9639-2175

http://www.openroad.net.au/
http://www.libraries.vic.gov.au/
http://www.vicnet.net.au/
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
for some hints on posting to the list  getting help
**



Re: [WSG] Bi-directional text

2005-11-17 Thread Andrew Cunningham



Mordechai Peller wrote:
I need to mark-up a document (XHTML) written in English, but which 
includes some Hebrew words. I'm trying to decide the following:


1. How should the words be marked-up: span, dfn, or just leave them 
in the flow?


Depends on the structure of your text and its purpose to soem extent. 
But considering you need to markup a change in language, I'd be inclined 
to use a span tag to apply the lang and xml:lang attributes.



2. Is the bdo element needed, or just the dir attribute?


Do NOT use BDO, this is a bidi override, and is used to change the 
default directionality of characters.


If it is a single work in hebrew amidst LTR text the you don't really 
need the dir attribute, since each Hebrew character is right to left 
anyway. If you were going to use a group of words or a phrase, then i'd 
wrap it in an appropriate element and indicate the dir, e.g.


span lang=he xml:lang=he dir=rtl/span

3. How should the transliteration and translation be included: title 
attribute or following in the flow?


Posisbly the best approach is to have the transliteration and 
translation in teh etxt rather than in an attribute value.


One of the nice things? or is it problematic things about HTML and XHTML 
is that a lang declaration applies not only to the content of the 
element, but also to the value of the attributes of the element.


A span with a 'lang=he' implies that the valuses of any alt or 
title attributes in this element are also written in Hebrew.



4. How's the browser support for bidi?


for most browsers, its more an OS issue.


5. What should be included in the head element?


not sure what you mean by this. All you should need to do is declare the 
encoding.


Have a look at

http://www.w3.org/International/resource-index.html#bidi

Andrew



Thanks
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
for some hints on posting to the list  getting help
**




--
Andrew Cunningham
e-Diversity and Content Infrastructure Solutions
Public Libraries Unit, Vicnet
State Library of Victoria
328 Swanston Street
Melbourne  VIC  3000
Australia

andrewc+AEA-vicnet.net.au

Ph. 3-8664-7430
Fax: 3-9639-2175

http://www.openroad.net.au/
http://www.libraries.vic.gov.au/
http://www.vicnet.net.au/
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
for some hints on posting to the list  getting help
**



RE: [WSG] Bi-directional text

2005-11-17 Thread Paul Noone
Thanks for your comments, Andrew.

At least your other reply was of some use.

Just when _did_ this list stop being one of altruistic support for
accessibility issues and become a forum for personal insult?

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
On Behalf Of Andrew Cunningham
Sent: Friday, 18 November 2005 11:14 AM
To: wsg@webstandardsgroup.org
Subject: Re: [WSG] Bi-directional text

Umm

Paul Noone wrote:
 Your greatest problem may be deciding which encoding to use. If your 
 English language text will be inlcined to use a broad spectrum of 
 characters then it may be prudent to use images for the Hebrew words 
 and put the definition in the alt tag.
 

images for words? sounds like an approach I'd expect in the mid to late 90s.

Andrew

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**



Re: [WSG] Bi-directional text

2005-11-17 Thread Andrew Cunningham

Hi Paul,

Paul Noone wrote:

Thanks for your comments, Andrew.

At least your other reply was of some use.

Just when _did_ this list stop being one of altruistic support for
accessibility issues and become a forum for personal insult?



My deepest apologies Paul, I wasn't meaning to be insulting. Sorry if it 
appeared that way.


Just my frustration level at the time I read the email.

When I read your email, I'd just finished doing a first pass of a review 
of Australian government websites with translated information, and I was 
quite frustrated at the peculiar interpretations of accessibility 
standards that seems to be out there.


For instance the number of government sites that have non-English 
information (even in languages that use the straight Latin alphabet) 
imbeded in GIFs or JPEGs is much higher that I though it would be.


The common practice is to create an image of text for one langauge 
audience, and provide the alt attribute text in a totally different 
language (ie English). In essence the audience of the document and the 
audience of the alt attribute are two discrete groups.


To compound the issue, most translations are provided as PDFs, with 
little effort to ensure that the text in the PDF is extractable or 
reusable, either by a screen reader, a PDF to HTML conversion process or 
even a PDF to TEXT conversion.


Within Australia, It would appear that when it comes to non-English 
language content, we tend to throw web standards out of the window.


Although there are some very good examples out there, on the whole there 
are many very bad examples.


Again, my apologies. I did not intend to offend.

To explain my comment that may have appear flipant or insulting: back in 
 mid-90s, using images of text was the only way to provide some 
languages on the web, since early web browsers could not render those 
languages. Another common practice was to deliberately identify the 
wrong encoding for the page and then specify fonts needed to render the 
page.


Web browser technologies and web standards have progressed dramatically 
since those days. And current use of images to represent non-English 
language text does not comply with web standards. I find it unfortunate 
that the practie is still used so much within Australia government sites.


Andrew



-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
On Behalf Of Andrew Cunningham
Sent: Friday, 18 November 2005 11:14 AM
To: wsg@webstandardsgroup.org
Subject: Re: [WSG] Bi-directional text

Umm

Paul Noone wrote:

Your greatest problem may be deciding which encoding to use. If your 
English language text will be inlcined to use a broad spectrum of 
characters then it may be prudent to use images for the Hebrew words 
and put the definition in the alt tag.





images for words? sounds like an approach I'd expect in the mid to late 90s.

Andrew

**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

 See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
 for some hints on posting to the list  getting help
**




--
Andrew Cunningham
e-Diversity and Content Infrastructure Solutions
Public Libraries Unit, Vicnet
State Library of Victoria
328 Swanston Street
Melbourne  VIC  3000
Australia

andrewc+AEA-vicnet.net.au

Ph. 3-8664-7430
Fax: 3-9639-2175

http://www.openroad.net.au/
http://www.libraries.vic.gov.au/
http://www.vicnet.net.au/
**
The discussion list for  http://webstandardsgroup.org/

See http://webstandardsgroup.org/mail/guidelines.cfm
for some hints on posting to the list  getting help
**