> And finally, I learned about the difference between traditional
(tategaki)
and modern (yokogaki) ordering in Japanese today! I'd always wondered
why
I was confused about that (looking at Japanese text from different
sources)
but never got around to looking it up. So thanks for
On Sun, 2 Jul 2017, omd wrote:
Oh, and I'd say Unicode basically doesn't matter, only visual
appearance in common email clients. The following text:
{
I do X. I do Y.
}
uses the Unicode control characters LRO, RLO, and PDF; a pseudo-HTML
equivalent would be:
{
I do X. I do Y.
}
In other
On Sun, Jul 2, 2017 at 9:12 PM, Kerim Aydin wrote:
> - We have a tradition of fixed-width displays, to the extent that we make
> our reports and other legal documents (tables) that way. If tables don't
> display correctly, we tend to say "switch to a fixed width
On Sun, Jul 2, 2017 at 10:40 PM, Alex Smith wrote:
> I'd say that your first two sentences are both effectively quoting the
> end of the sentence; «I disagree on this point, and the reason is
> "colons aren't always used for quotation"». The third is ambiguous
> between
On Sun, 2017-07-02 at 22:30 +0200, omd wrote:
> > On Sun, Jul 2, 2017 at 7:25 PM, Alex Smith wrote:
> > and in the first case, it's clear that the second line is
> > being quoted even if you don't attempt to machine-translate the Arabic
> > (from the fairly well-known
On Sun, Jul 2, 2017 at 7:25 PM, Alex Smith wrote:
> and in the first case, it's clear that the second line is
> being quoted even if you don't attempt to machine-translate the Arabic
> (from the fairly well-known facts that Arabic is right-to-left and that
> a colon is a
On Sun, 2017-07-02 at 18:21 +0200, omd wrote:
> Anyway, I'd argue that this doesn't matter, nor is it necessary to
> inspect the Unicode to determine the 'correct' ordering. The effect
> of the message can be decided on much simpler grounds:
>
> 1. The text "I call for judgement on the following
7 matches
Mail list logo