On Tue, 2009-03-03 at 09:44 -0800, Kerim Aydin wrote:
> On Tue, 3 Mar 2009, Ed Murphy wrote:
> > ais523 wrote:
> >> On Tue, 2009-03-03 at 09:26 -0800, Ed Murphy wrote:
> >>> Rule 2150 does not specify the type or quality of the translation
> >>> service.  Also, English-to-Hungarian-to-English is not an ideal test
> >>> of native-Hungarian-to-English.
> >> Rule 2150 requires me to be able to participate via a translation
> >> service. Because my native language is English and I don't know enough
> >> of any other language to be able to participate from it and translate, I
> >> therefore have to translate twice to be able to participate via a
> >> translation service.
> >
> > Oh, so you're interpreting R2150 as "must include".  Again, though, this
> > is trivially satisfied by your theoretical ability to hire one or more
> > sufficiently competent human translators.
> 
> And this is ironic in a way.  So what we have is that if a translation
> service is suitably bad, we would judge that the translation service does
> not communicate in a reasonable manner sufficiently understandable to the
> typical player, and therefore doesn't produce clear communications.  Which 
> means we still judge participation based on whether the communication is 
> suitably understandable to a "typical, reasonable" Agoran, not on whether it 
> was in English or purported English --- which means the "English"
> clause is meaningless, we're still in the situation we were in before
> English became 
> our official language.  Which is just fine, I never liked the English mandate 
> anyway.

Note that it seems that at least one party to an Agoran contract
(RainerWasserfuhr) has German, rather than English, as a first language;
I don't know how good eir English is. Probably tangential to this
debate, though.

-- 
ais523

Reply via email to