[Ubuntu-th] Re: [Ubuntu-th] 'Lucid Lynx' แปลยังไงดี?

2010-02-14 Thread Prospero_merlin Sanguandeekul
ผมว่าถ้าแปลก็คงจะเป็นเอกลักษณ์ดีนะครับ 55+ From: Sira Nokyoongtong Sent: Sunday, February 14, 2010 9:02 PM To: Manop Pornpeanvichanon Cc: ubuntu-th@lists.launchpad.net Subject: Re: [Ubuntu-th] 'Lucid Lynx' แปลยังไงดี? ตามที่คุยไว้ ชื่อโค้ดเนมจะคงเดิมนะครับ หรือคิดว่าควรจะแปลครับ

[Ubuntu-th] Re: [Ubuntu-th] 'Lucid Lynx' แปลยังไงดี?

2010-02-14 Thread Prospero_merlin Sanguandeekul
? พอนึกถึงหนังต่างชาติที่เข้าไทย มักไม่ใช้ทับศัพท์ อย่างเช่น Terminator กลายเป็น คนเหล็ก 2029 อะไรประมาณนี้ 2010/2/14 Prospero_merlin Sanguandeekul prospero_mer...@hotmail.com ผมว่าถ้าแปลก็คงจะเป็นเอกลักษณ์ดีนะครับ 55+ From: Sira Nokyoongtong Sent: Sunday, February 14, 2010 9:02 PM To: Manop